Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ьем, - возразил тот, - ведь я
чрезвычайно безобразен.
- Пелисон! Пелисон! - сказал министр, смеясь. - Вы так часто говорите
о своем безобразии, будто страдаете от него.
- И очень, монсеньер. Нет человека несчастнее меня. Я был красив, но
оспа обезобразила мое лицо, я лишился верного средства очаровывать лю-
дей, а ведь я ваш главный доверенный и должен заботиться о вашей пользе;
если б я был сейчас красивой женщиной, то оказал бы вам огромную услугу.
- Какую?
- Я отправился бы к коменданту тюрьмы, который слывет галантным кава-
лером и волокитой, постарался бы его очаровать и вернулся бы к вам с
обоими узниками.
- Ах! - воскликнул Фуке, охваченный сладостным воспоминанием. - Я
знаю одну женщину, которая могла бы сыграть именно такую роль перед
смотрителем тюремного замка!
- А я, монсеньер, знаю пятьдесят таких женщин, которые разгласят по
всему свету о вашем великодушии и преданности друзьям; губя себя, они
рано или поздно погубят и вас.
- Я говорю не об этих женщинах, Пелисон, я говорю о прекрасном, бла-
городном существе, соединяющем чисто женский ум с храбростью и хладнок-
ровием мужчины; я говорю о женщине такой прекрасной, что самые стены
тюрьмы склонятся перед нею, и такой сдержанной, что никто не догадается,
кем она послана.
- Настоящее сокровище, - сказал Пелисон. - Вы как нельзя более угоди-
те коменданту тюрьмы. Может случиться, что ему отрубят голову, зато на
его долю выпадет небывалое счастье.
- Ему не отрубят головы, - сказал Фуке, - я дам ему лошадей, чтобы он
мог бежать, и пятьсот тысяч ливров, с которыми он сможет прилично жить в
Англии. Притом от этой женщины, моего друга, он не получит ничего, кроме
лошадей и денег. Едем к ней, Пелисон.
Министр протянул руку к шелковому шнуру, висевшему внутри кареты. Пе-
лисон остановил его.
- Монсеньер, - сказал он, - вы потратите на розыски этой женщины
столько же времени, сколько Колумб - на поиски Нового Света. А между тем
в нашем распоряжении всего два часа. Если смотритель ляжет спать, трудно
будет проникнуть к нему без шума. А когда рассветет, нам уже ничего
нельзя будет сделать. Идите, монсеньер, к нему сами и не ищите этой
ночью ни ангела, ни женщины.
- Дорогой Пелисон, мы у ее дверей.
- У дверей ангела?
- Да.
- Но ведь это особняк госпожи де Бельер?
- Тише!
- О боже! - воскликнул Пелисон.
- Вы как будто имеете что-то против нее? - спросил Фуке.
- Увы, ровно ничего! Это-то и приводит меня в отчаяние... Ах, отчего
я не могу наговорить о ней столько дурного, чтобы помешать вам войти в
ее дом!
Фуке приказал кучеру остановить карету.
- Помешать? - повторил он. - Ничто в мире не может мне помешать поже-
лать доброго вечера госпоже дю Плесси-Бельер. И, может быть, нам еще по-
надобится ее помощь. Вы войдете со мною?
- Нет, монсеньер, я останусь здесь.
- Но я не хочу вас заставлять дожидаться меня, - возразил Фуке с при-
сущей ему любезностью.
- Лишняя причина, чтобы я остался: зная, что я жду вас, вы скорее
вернетесь... Но будьте осторожны: во дворе экипаж, - значит, у нее
кто-то в гостях.
Фуке уже опустил ногу на подножку экипажа, когда Пелисон вдруг воск-
ликнул:
- Умоляю вас, не ходите к этой даме, пока не побываете в тюрьме.
- Я только на пять минут, - отвечал Фуке, взбегая по ступенькам
подъезда.
Пелисон, насупившись, забился в угол кареты.
Поднявшись по лестнице, Фуке приказал доложить о себе лакею; его имя
вызвало почтительную суету, доказывавшую, что оно пользовалось почетом в
доме маркизы.
- Ах, господин министр! - воскликнула, сильно побледнев, маркиза, вы-
ходя к нему. - Какая неожиданная честь!.. Осторожнее: у меня Маргарита
Ванель, - шепнула она ему.
- Маркиза, - ответил смущенный Фуке, - я по делу... Всего два слова.
И он вошел в гостиную.
Сидевшая там госпожа Ванель поднялась с места.
На ее помертвевшем лице ясно читалась обуревавшая ее зависть. Напрас-
но Фуке обратился к ней с самым любезным приветствием; в ответ она
только бросила убийственный взгляд на него и на маркизу, острый взгляд
ревнивой женщины, как стилет пронзающий самую прочную броню. Она покло-
нилась своей приятельнице, еще ниже министру и удалилась, сославшись на
необходимость побывать еще где-то в этот вечер; ни смущенная маркиза, ни
охваченный беспокойством Фуке не успели удержать ее.
Оставшись с маркизой, Фуке молча опустился перед ней на колени.
- Я ждала вас, - с нежной улыбкой проговорила маркиза.
- Нет, - возразил Фуке, - если бы вы меня ждали, вы постарались бы
удалить эту женщину.
- Она явилась всего четверть часа тому назад.
- Любите ли вы меня хоть немножко, маркиза?
- Не в этом теперь дело, господин Фуке. Нужно Думать об опасности,
нависшей над вами. Что вы намерены предпринять?
- Я хочу вырвать сегодня моих друзей из тюрьмы.
- Каким образом?
- Подкупив коменданта тюрьмы.
- Он мой друг: не могу ли я помочь осужденным, не повредив вам?
- О маркиза, это была бы огромная услуга! Но как вы окажете ее, не
скомпрометировав себя! Нет, я не допущу, чтобы моя жизнь, власть или
свобода были куплены ценой хотя бы одной вашей слезы, хотя бы одного об-
лачка на вашем лице.
- Монсеньер, не говорите таких слов, - они опьяняют меня. Я готова
помочь вам, не думая о последствиях. Я действительно люблю вас, люблю,
как нежный друг, и, как друг, признательна за вашу деликатность, но,
увы... я никогда не буду вашей любовницей.
- Но почему, почему, маркиза? - воскликнул Фуке с отчаянием в голосе.
- Потому, что вы слишком любимы, - тихо сказала молодая женщина, - и
слишком многими... потому, что блеск славы и богатства оскорбляет мой
взор, а печаль и страдание привлекают его; потому, что, когда вы находи-
лись на вершине могущества, я отталкивала вас, и готова, как потерянная,
броситься в ваши объятия, заметив грозящую вам беду... Теперь вы поняли
меня, монсеньер... Будьте вновь счастливы, чтобы я могла остаться чистой
сердцем и мыслью: ваше несчастье погубит меня.
- О маркиза! - произнес Фуке с волнением, какого еще никогда не испы-
тывал. - Если бы я изведал до дна все человеческие горести и услышал из
ваших уст то слово, в котором вы отказывали мне, слово люблю, - оно сде-
лало бы меня самым великим, самым знаменитым, самым счастливым из людей!
Он еще стоял на коленях, осыпая поцелуями ее руки, когда в комнату
стремительно вбежал Пелисон.
- Монсеньер, маркиза, - произнес он с беспокойством, - простите меня,
ради бога. Но, монсеньер, вот уже полчаса, как вы здесь... О, не смотри-
те на меня оба так укоризненно... Сударыня, скажите, прошу вас, кто та
дама, которая вышла отсюда после прихода монсеньера?
- Это госпожа Ванель, - сказал Фуке.
- Я так и знал! - вскричал Пелисон.
- А что случилось?
- Она села в экипаж совершенно бледная.
- Что нам до этого? - спросил Фуке.
- Да, но важно то, что она сказала кучеру.
- Боже мой! Что же? - вскричала маркиза.
- "К Кольберу", - ответил Пелисон хриплым голосом.
- Великий боже! Уезжайте, уезжайте, монсеньер, - воскликнула маркиза,
толкая Фуке к двери, в то время как Пелисон тащил его за руку.
- Да что я, ребенок, что ли, которого пугают тенью? - протестовал ми-
нистр.
- Нет, - отвечала маркиза, - вы исполин, которого ехидна хочет уку-
сить в ногу.
Пелисон продолжал тащить Фуке к экипажу.
- В замок... во весь дух! - крикнул Пелисон кучеру.
Лошади понеслись с быстротою молнии, не встречая на своем пути ника-
ких препятствий. Только под аркадами Сен-Жан у въезда на Гревскую пло-
щадь карете министра преградил дорогу конный отряд. Пробиться сквозь не-
го не было никакой возможности. Пришлось переждать, пока проехали конные
стражники вместе с конвоируемой рми тяжелой повозкой, направлявшейся к
площади Бодуайе.
Фуке и его спутник не обратили на отряд внимания.
Пять минут спустя они входили к смотрителю замка. Последний прохажи-
вался взад и вперед по двору.
При имени Фуке, которое ему шепнул на ухо Пелисон, смотритель поспеш-
но подошел к экипажу со шляпой в руке и с низким поклоном произнес:
- Какая честь для меня, монсеньер!
- Я должен просить вас об услуге, сударь, - сказал Фуке.
- Приказывайте, монсеньер.
- Эта услуга сопряжена с известным риском, зато она гарантирует вам
навсегда мое расположение и покровительство.
- В чем она заключается, монсеньер?
- Вы должны проводить меня в камеры господ Лиодо и д'Эмери.
- Позволите ли вас спросить, монсеньер, зачем?
- Я объясню вам это в их присутствии, сударь, и предоставлю в ваше
распоряжение все средства облегчить им бегство.
- Бегство! Но разве монсеньеру не известно...
- Что? Говорите!
- Что господ Лиодо и д'Эмери здесь нет.
- С каких пор? - вздрогнув, спросил Фуке.
- Уже четверть часа.
- Где же они?
- Сейчас они в башне Венсенского замка.
- Почему их перевезли отсюда?
- По приказу короля.
- Какое несчастье! - вскричал Фуке, хватаясь за голову.
Он не произнес более ни слова, вернулся в карету с отчаянием в душе и
с помертвевшим взором.
- Наши друзья погибли, - сказал он Пелисону. - Кольбер отправил их в
Венсенскую башню. Это их мы встретили под аркадами Сен-Жан.
Пелисон, словно пораженный громом, молчал: он знал, что упреком убил
бы своего патрона.
- Куда прикажете ехать, монсеньер? - спросил лакей, открывая дверцы
кареты.
- В мой городской дом. А вы, Пелисон, возвращайтесь в Сен-Манде и
тотчас же привезите мне аббата Фуке. Вперед!
XII
ПЛАН СРАЖЕНИЯ
Было далеко за полночь, когда аббат Фуке явился к брату в сопровожде-
нии Гурвиля. Три этих человека, встревоженные предстоявшими событиями,
были похожи не на сильных мира сего, а скорее на трех заговорщиков, ко-
торых объединяла одна общая мысль о будущем преступлении. Фуке ходил по
комнате взад и вперед, опустив взгляд и нервно потирая руки. Наконец,
собравшись с духом, он произнес:
- Аббат, вы говорили мне сегодня о людях, которых содержите.
- Да.
- Скажите откровенно: что это за люди?
Аббат колебался.
- Не бойтесь и говорите прямо. Я не расположен ни грозить вам, ни шу-
тить.
- Вы желаете знать правду? Хорошо. Эти сто двадцать человек - мои
друзья и участники моих развлечений. Они преданы мне, как воры виселице.
- И вы вполне можете положиться - на них?
- Во всем.
- Они вас не выдадут?
- На меня никогда не падет подозрение.
- Это люди решительные?
- Они сожгут Париж, если им обещать, что сами они останутся целы.
- Моя просьба, аббат, заключается в следующем, - сказал Фуке, отирая
выступивший на лбу пот. - В известный момент все ваши люди должны на-
пасть на тех, кого я укажу. Это возможно?
- Они не в первый раз пойдут на подобное дело.
- Но если этой шайке придется столкнуться с вооруженной силой?
- И к этому им не привыкать.
- В таком случае соберите их всех в полном составе.
- Хорошо. Где?
- На Венсенской дороге, завтра, к двум часам.
- Чтобы отбить д'Эмери и Лиодо? Значит, будет схватка?
- Да, и серьезная. Вы боитесь?
- Не за себя, а за вас.
- Будут ли знать ваши люди, на что они идут?
- Они слишком умны, чтобы не догадаться. Однако министр, восставший
"против короля... очень рискует.
- Что вам за дело до меня?.. Впрочем, мое падение будет и вашим паде-
нием.
- Было бы благоразумней, сударь, ничего не предпринимать: пусть ко-
роль получит это маленькое удовольствие.
- Знайте, аббат, что заточение Лиодо и д'Эмери в Венсенский замок
предвещает гибель и мне, и всем моим близким. Повторяю: если я буду
арестован, то и вас бросят в тюрьму, или же я буду в тюрьме, а вас изго-
нят из Франции.
- Я в вашем распоряжении, сударь. Приказывайте.
- Я уже сказал: я хочу, чтобы завтра были вырваны из лап моих врагов
два финансиста, которых хотят привести в жертву, хотя есть столько прес-
тупников, остающихся безнаказанными. Можете ли вы это сделать?
- Могу.
- Изложите мне ваш план действий.
- Он очень прост. Обычно стража при осужденных на казнь состоит из
двенадцати человек.
- Завтра их будет сто.
- Я учел это и допускаю даже, что их будет двести.
- Тогда вам мало ста двадцати человек.
- Простите, в стотысячной толпе зевак всегда найдется тысяч десять
разбойников и головорезов, которым не хватает только подстрекателей.
- Что вы хотите этим сказать?
- А то, что завтра на Гревской площади, которую я избрал местом
действия, найдется десять тысяч помощников моим ста двадцати молодцам.
Эти начнут дело, те докончат его.
- Хорошо, ну а что вы сделаете с узниками?
- Мы спрячем их в каком-нибудь доме на площади; страже придется оса-
дить дом, чтобы отбить их... А вот еще лучше - некоторые дома имеют два
выхода: один на площадь, другой - на одну из соседних улиц. Узники вой-
дут в одну дверь, а выйдут в другую.
- Послушайте, - вдруг вскричал Фуке, - я придумал!.. Один из моих
друзей, человек проверенный, дает мне иногда ключи от дома, который он
снимает на улице Бодуайе. Обширный сад, примыкающий к этому дому, прос-
тирается до одного из домов на Гревской площади.
- Как раз то, что нам нужно, - сказал аббат. - А до какого дома?
- До довольно шумного кабачка под вывеской "Нотр-Дам".
- Я знаю его, - сказал аббат.
- Окна кабачка выходят на площадь, а задняя дверь во двор, где есть
калитка в сад моего друга.
- Отлично!
- Вы войдете в кабачок вместе с узниками и будете защищать вход с
площади, пока они не скроются через сад на улицу Бодуайе. Вы все поняли?
- Очень хорошо, монсеньер. Вы можете быть полководцем не хуже Конде.
- Сколько нужно денег, чтобы заплатить вашим бандитам и напоить их
как следует?
- Ах, монсеньер, как вы выражаетесь! Хорошо, что они вас не слышат.
Между ними есть люди очень щепетильные.
- Я хочу сказать, что нужно довести их до такого состояния, когда мо-
ре по колено. Ведь завтра я сражаюсь с королем, а когда я сражаюсь, то
должен победить. Понимаете?
- Понимаю, монсеньер. Так дайте мне денег.
- Гурвиль, выдайте аббату сто тысяч ливров.
- Хорошо... значит, действовать, ничего не щадя?
- Ничего.
- В добрый час.
- Монсеньер, - возразил Гурвиль, - если об этом узнают, никому из нас
не сносить головы.
- Ах, Гурвиль, как вам не стыдно! - вскричал Фуке, вспыхнув от гнева.
- Говорите о себе; что касается меня, то моя голова крепко сидит на пле-
чах. Итак, решено, аббат?
- Решено, монсеньер.
- Завтра в два часа?
- Нет, лучше в двенадцать. Нужно исподволь подготовить наших сообщни-
ков.
- Вы правы, не жалейте вина в кабаке.
- Не стану жалеть ни вина, ни самого кабака! - со смехом отвечал аб-
бат. - У меня есть отличный план; дайте мне привести его в исполнение, и
вы увидите.
- А как же вы известите меня?
- Пришлю гонца; его лошадь будет стоять наготове в саду вашего друга.
Кстати, как имя вашего друга?
Фуке обменялся взглядом с Гурвилем. Тот сказал, чтобы выручить своего
патрона:
- Этот дом очень легко узнать: кабачок спереди, единственный в квар-
тале сад - сзади.
- Отлично, отлично. Я предупрежу своих солдат.
- Проводите его, Гурвиль, - сказал Фуке, - и выдайте ему деньги. По-
годите минуту, аббат... Какой характер мы придадим этому похищению?
- Самый простой: бунт.
- По какому же поводу? Ведь парижская чернь всегда довольна королем,
когда он вешает финансистов.
- Я все устрою, - сказал аббат. - У меня есть на этот счет одна
мысль.
- Какая?
- Мои люди с криком: "Кольбер! Да здравствует Кольбер!" бросятся на
узников, словно для того, чтобы разорвать их на части, считая виселицу
слишком легкой казнью для них.
- В самом деле, какая удачная мысль! - сказал Гурвиль. - Что за вооб-
ражение у вас, аббат!
- Я достойный член своего семейства, - с гордостью произнес аббат.
- Чудак! - проговорил Фуке. - План очень остроумен, - добавил он. -
Действуйте и постарайтесь не проливать крови!
Гурвиль и аббат уехали вместе, очень озабоченные, а министр откинулся
на подушки. Мысль о зловещих событиях завтрашнего дня переплеталась у
него с любовными грезами.
XIII
КАБАЧОК ПОД ВЫВЕСКОЙ "НОТР-ДАМ"
К двум часам следующего дня тысяч пятьдесят зрителей собралось на
Гревской площади вокруг двух виселиц, воздвигнутых одна против другой
между Гревским мостом и мостом Пельтье, у самых перил набережной.
С раннего утра все парижские глашатаи ходили по улицам, рынкам и
предместьям города, возвещая громкими голосами о великом акте правосу-
дия, совершаемом королем над двумя ворами и изменниками, обиравшими на-
род. И граждане, интересы которых так оберегались, покидали лавки, мас-
терские и другие заведения, чтобы засвидетельствовать Людовику XIV свою
признательность, словно гости, которые боятся проявить невежливость по
отношению к хозяину, не явившись на его приглашение.
Приговор гласил, что два откупщика, грабителя, расхитители королевс-
ких денег, обманщики и взяточники, будут казнены на Гревской площади и
имена их будут прибиты к виселицам.
Любопытство парижан достигло высшей точки. Огромная толпа с лихора-
дочным нетерпением ожидала часа казни. Повсюду распространилась весть,
что узники, переведенные из тюрьмы в Венсенский замок, будут привезены
оттуда на Гревскую площадь.
В этот день даАртаньян, получив последние указания от короля и прос-
тившись с друзьями, которых представлял на этот раз один Планше, начер-
тал себе план действий, распределил время, как подобает человеку занято-
му и деловому, у которого каждая минута на счету.
"Отъезд назначен на рассвете, в три часа; значит, у меня остается
пятнадцать часов. Вычтем отсюда шесть часов на сон; ну, час на еду -
семь; час на свиданье с Атосом - восемь; два часа про запас, - всего де-
сять. Остается пять часов. Ну-с, теперь час на то, чтобы получить
деньги, лучше сказать - отказ от Фуке; еще час - сходить за деньгами к
Кольберу, вытерпеть его вопросы и ужимки; час на осмотр и приведение в
порядок вооружения, одежды, на чистку сапог. Итак, у меня еще остается
два часа. О, да я богач!.."
Рассуждая так с самим собой, даАртаньян испытывал прилив странной
юношеской радости, опьяняющее благоухание далеких счастливых дней моло-
дости.
"В эти два часа, - соображал мушкетер, - я успею получить четверть
годовой платы за помещение кабачка "Нотр-Дам". Триста семьдесят пять
ливров! Недурная сумма, черт возьми! Удивительно! Если бы бедняк, у ко-
торого в кармане всего один ливр, получил несколько медяков, то это было
бы вполне справедливо, но на долю бедняка никогда не выпадает такое
счастье. А богач, напротив, всегда получает доходы с капиталов, которых
он не трогает... Вот ведь эти триста семьдесят пять ливров мне как будто
с неба свалились.
Итак, я пойду в кабачок "Нотр-Дам". Хозяин, наверное, поднесет мне
стакан доброго испанского вина... Но прежде всего порядок, господин да-
Артаньян... Наше время распределяется таким образом: 1. Атос. 2. Кабачок
"Нотр-Дам". 3. Фуке. 4. Кольбер. 5. Ужин. 6. Одежда, сапоги, лошадь,
снаряжение. 7 и последнее. Сон".
Сообразно с этой программой даАртаньян прежде всего отправился к гра-
фу де Ла Фер, которому рассказал коечто из вчерашних происшествий. Атос
немного беспокоился о причине вызова даАртаньяна к королю, но с первых
же слов своего друга понял, что тревожился напрасно. Понял и то, что Лю-
довик дал даАртаньяну какоето важное секретное поручение, и не пробовал
даже расспрашивать о нем своего друга. Он только просил его беречь себя
и предложил сопровождать его, если это возможно.
- Но, милый друг, я никуда не уезжа