Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
- Кому же я обязан таким счастьем, мадемуазель, - спросил Рауль.
- Господину Бекингэму, - с притворной веселостью поклонилась Мэри.
- Герцогу Бекингэму, который так добивается вашего драгоценного об-
щества? Возможно ли, мадемуазель?
- Право, сударь, как видите, все сговорились устроить так, чтобы мы
проводили вместе лучшую или, вернее, большую часть дня. Вчера король мне
приказал быть за столом подле вас; сегодня герцог предлагает мне поси-
деть с вами на скамейке.
- И он ушел, чтобы освободить место? - в смущении произнес Рауль.
- Посмотрите на поворот аллеи: он уходит с мисс Стюарт. Скажите, ви-
конт, у вас во Франции кавалеры тоже оказывают такие любезности?
- Я не могу, мадемуазель, сказать вам в точности, что делают во Фран-
ции, потому что меня едва ли можно назвать французом. Я побывал во мно-
гих странах, почти всегда в качестве солдата; кроме того, я провел много
времени в деревне. Я настоящий дикарь.
- Англия вам не нравится, не правда ли?
- Не знаю, - рассеянно и со вздохом отвечал Рауль.
- Как не знаете?
- Простите, - поспешно проговорил Рауль, встряхивая головой и собира-
ясь с мыслями. - Простите, я не расслышал.
- Ах, - вздохнула девушка, - напрасно герцог Бекингэм прислал меня
сюда!
- Напрасно? - с живостью спросил Рауль. - Да, вы правы, я человек уг-
рюмый, вам со мной скучно. Господину Бекингэму не следовало посылать вас
ко мне.
- Именно потому, что мне не скучно с вами, - возразила Мэри своим
нежным голосом, - господину Бекингэму не следовало посылать меня к вам.
Рауль смутился и покраснел.
- Каким образом господин Бекингэм мог послать вас ко мне? Ведь он вас
любит, и вы его любите...
- Нет, - отвечала Мэри, - нет, герцог Бекингэм не любит меня, он лю-
бит герцогиню Орлеанскую; что же касается меня, то я не питаю никаких
чувств к герцогу.
Рауль с удивлением посмотрел на девушку.
- Вы друг герцога, виконт? - спросила она.
- Герцог удостаивает меня чести называть своим другом, с тех пор как
мы познакомились с ним во Франции.
- Значит, вы простые знакомые?
- Нет; потому что герцог Бекингэм близкий друг человека, которого я
люблю, как брата.
- Графа де Гиша?
- Да, мадемуазель.
- Который влюблен в герцогиню Орлеанскую?
- Что вы говорите?
- И любим ею, - спокойно закончила девушка.
Рауль опустил голову; мисс Мэри Грефтон продолжала со вздохом:
- Они очень счастливы... Покиньте меня, господин де Бражелон, потому
что герцог весьма неудачно предложил меня вам в спутницы. Ваше сердце
занято другой, и вы дарите мне ваше внимание, как милостыню. Сознайтесь,
сознайтесь... Было бы дурно с вашей стороны, виконт, не сказать правды.
- Извольте, я сознаюсь.
Грефтон взглянула на него. Бражелон держался так просто и был так
красив, в глазах его светилось столько прямоты и решимости, что мисс Мэ-
ри не могла заподозрить его в невежливости или глупости. Она поняла, что
Рауль любит другую, любит самым искренним образом!
- Да, конечно, - проговорила она. - Вы влюблены в какую-нибудь фран-
цуженку.
Рауль поклонился.
- Герцог знает о вашей любви?
- О ней никто не знает, - отвечал Рауль.
- Почему же вы сказали об этом мне?
- Мадемуазель...
- Признайтесь.
- Не могу.
- Значит, первый шаг придется сделать мне. Вы не хотите говорить, так
как убеждены теперь, что я не люблю герцога, что я, может быть, полюбила
бы вас. Вы искренний и скромный человек, не желающий профанировать нас-
тоящее чувство; вы предпочли сказать мне, несмотря на вашу молодость и
мою красоту: "Моя любовь во Франции". Благодарю вас, господин де Браже-
лон, вы благородный человек, и я впредь буду еще больше любить вас...
по-дружески. Но довольно обо мне, поговорим о вас. Забудьте, что мисс
Грефтон говорила вам о себе, скажите мне лучше, почему вы печальны, по-
чему за последние дни вы стали грустить еще больше?
Рауль был до глубины сердца взволнован этим нежным и задушевным голо-
сом; он не нашелся, что ответить, и Мэри снова пришла ему на помощь.
- Пожалейте меня, - сказала она. - Моя мать была француженка. Значит,
я могу сказать, что по крови и душой я француженка. Но над моей фран-
цузской пылкостью вечно расстилается английский туман и английская ханд-
ра. Именно у меня рождаются золотые грезы об упоительном счастье, но ту-
ман окутывает их, и они истаивают. Так произошло и теперь. Простите, до-
вольно об этом, дайте мне вашу руку и поведайте другу о своих горестях.
- Вы говорите, что вы француженка душой и по крови?
- Да, моя мать была француженкой, а мой отец, друг короля Карла Пер-
вого, эмигрировал во Францию; таким образом, во время суда над королем и
правления Кромвеля я воспитывалась в Париже. После реставрации Карла
Второго мой отец вернулся в Англию и почти тотчас же умер. Тогда король
пожаловал мне титул герцогини и увеличил мои владения.
- У вас есть родственники во Франции?
- Есть сестра, которая старше меня на семь или восемь лет; она вышла
замуж во Франции и успела уже овдоветь. Это маркиза де Бельер.
Рауль встал с места.
- Вы ее знаете?
- Я слышал это имя.
- Она тоже любит, и ее последние письма говорят мне, что она счастли-
ва. У меня, как я уже сказала вам, господин де Бражелон, половина ее ду-
ши, но нет и сотой доли ее счастья. Поговорим теперь о вас. Кого вы лю-
бите во Франции?
- Одну милую девушку, чистую и нежную, как лилия.
- Но если она тоже любит вас, то почему вы печальны?
- До меня дошли слухи, что она меня больше не любит.
- Надеюсь, вы им не верите?
- Письмо, в котором сообщается об этом, не подписано.
- Аноним! Тут кроется предательство, - проговорила мисс Грефтон.
- Взгляните, - сказал Рауль, подавая девушке сто раз прочитанную им
записку.
Мэри Грефтон взяла листок и прочла:
"Виконт, вы хорошо делаете, что развлекаетесь с придворными красави-
цами в Англии, потому что при дворе короля Людовика Четырнадцатого замок
вашей любви осажден. Оставайтесь поэтому в Лондоне навсегда, бедный ви-
конт, или скорее возвращайтесь в Париж".
- Без подписи? - спросила Мэри.
- Без подписи.
- Значит, не верьте.
- Но я получил еще одно письмо.
- От кого?
- От господина де Гиша.
- О, это другое дело! Что же он вам пишет?
- Читайте.
"Друг мой, я ранен, болен. Вернитесь, Рауль, вернитесь!
Де Гиш".
- Что же вы собираетесь делать? - спросила Мэри, у которой замерло
сердце.
- Получив это письмо, я хотел было тотчас же испросить согласия коро-
ля на отъезд.
- Когда же вы получили письмо?
- Позавчера.
- На нем стоит пометка "Фонтенбло".
- Странно, не правда ли? Двор в Париже. Словом, я уехал бы. Но когда
я обратился к королю с просьбой об отъезде, он рассмеялся и сказал:
"Господин посол, почему вы решили уехать? Разве ваш государь отзывает
вас?" Я покраснел, смутился. В самом деле, король послал меня сюда, и я
не получил от него приказания вернуться.
Мэри сдвинула брови и задумалась.
- И вы остаетесь? - поразилась она.
- Приходится, мадемуазель.
- А та, кого вы любите...
- Да?
- Она вам писала?
- Ни разу.
- Ни разу? Значит, она вас не любит?
- По крайней мере, со времени моего отъезда в Англию она не прислала
ни одного письма.
- А прежде писала?
- Иногда... О, я уверен, ей что-нибудь помешало!
- Вот и герцог: ни слова о нашем разговоре!
Действительно, в конце аллеи показался герцог; он был один и с улыб-
кой подошел к собеседникам, протягивая им руку.
- Договорились? - поинтересовался он.
- О чем? - удивилась Мэри Грефтон.
- О том, что может сделать вас счастливой, дорогая Мэри, и рассеять
грусть Рауля.
- Я не понимаю вас, милорд, - произнес Рауль.
- Разрешите мне говорить при виконте, мисс Мэри? - с улыбкой попросил
Бекингэм.
- Если вы хотите сказать, - гордо отвечала Мэри, - что я готова была
полюбить господина де Бражелона, то не трудитесь. Я сама уже сказала ему
об этом.
Немного подумав, Бекингэм без всякого смущения ответил:
- Я оставил вас с виконтом именно потому, что знаю ваш тонкий ум и
деликатность; его больное сердце может исцелить только такой искусный
врач, как вы.
- Но ведь прежде, чем заговорить о сердце господина де Бражелона, вы
говорили мне о вашем собственном. Значит, вы хотите, чтобы я принялась
лечить сразу два сердца?
- Это правда, мисс Мэри. Но вы должны признать, что я быстро отказал-
ся от вашей помощи, убедившись в неизлечимости своей раны.
Мэри на мгновение задумалась.
- Милорд, - продолжала она, - господин де Бражелон счастлив. Он любит
и любим. Следовательно, и ему не нужно врача.
- Господина де Бражелона, - сказал Бекингэм, - ждет тяжелая болезнь,
и ему больше, чем когда-нибудь, понадобится заботливое лечение.
- Что вы имеете в виду, милорд? - с живостью спросил Рауль.
- Вам я ничего не скажу. Но если вы желаете, я посвящу мисс Мэри в
такие вещи, которых вам нельзя слышать.
- Милорд, вы что-то знаете и подвергаете меня пытке!
- Я знаю, что мисс Мэри Грефтон самое очаровательное создание, какое
может встретить на своем пути больное сердце.
- Милорд, я уже сказала вам, что виконт де Бражелон любит другую, -
проговорила Мэри.
- Напрасно.
- Вы что-то скрываете, герцог! Объясните, почему я люблю напрасно?
- Но кого же он любит? - вскричала Мэри.
- Он любит женщину, недостойную его, - спокойно отвечал Бекингэм с
флегматичностью, которая свойственна только англичанам.
Мисс Мэри Грефтон вскрикнула, и ее порыв не меньше, чем слова Бекин-
гэма, поверг Бражелона в трепет.
- Герцог, вы произнесли слова, объяснения которых я, не медля ни се-
кунды, отправляюсь искать в Париже.
- Вы останетесь здесь, - твердо произнес Бекингэм.
- Я?
- Да, вы.
- Почему же?
- Да потому, что вы не имеете права уехать, и поручения, данного ко-
ролем, не бросают ради женщины, хотя бы она была так же достойна любви,
как Мэри Грефтон.
- В таком случае объясните мне все.
- Хорошо. Но вы останетесь?
- Да, если вы будете со мной откровенны.
Бекингэм открыл уже рот, чтобы рассказать все, что он знал, но в эту
минуту в конце террасы показался лакей и подошел к павильону, в котором
находился король с мисс Люси Стюарт. За лакеем следовал запыленный
курьер, очевидно, всего только несколько минут тому назад ступивший на
землю.
- Курьер из Франции! От принцессы! - вскричал Рауль, узнав ливрею
слуг принцессы.
Курьер попросил доложить о себе королю: герцог СЕ мисс Грефтон обме-
нялись многозначительными взглядами.
XLV
КУРЬЕР ПРИНЦЕССЫ
Карл II доказывал или пытался доказать мисс Стюарт, что он думает
только о ней; он обещал ей такую же любовь, какую его дед, Генрих IV,
испытывал к Габриэли. К несчастью для Карла II, он неудачно выбрал день,
ибо как раз в этот день мисс Стюарт вздумала заставить его ревновать.
Поэтому, выслушав уверения короля, она совсем не растрогалась, как наде-
ялся Карл II, а звонко расхохоталась.
- Ах, государь, государь! - со смехом воскликнула она. - Если бы я
захотела попросить у вас доказательства вашей любви, как мне было бы
легко уличить вас во лжи.
- Послушайте, - сказал ей Карл, - вы знаете мои картины Рафаэля, зна-
ете, как я ими дорожу. Все мне завидуют. Вы знаете также, что мой отец
купил их через Ван-Дейка. Хотите, я сегодня же прикажу отнести их к вам?
- Нет, - отвечала мисс Стюарт, - держите их у себя, государь, мне
негде поместить таких знатных гостей.
- В таком случае я подарю вам Гемптон-Корт.
- К чему такая щедрость, государь, лучше любите подольше, вот все,
чего я от вас прошу.
- Я буду любить вас всегда. Довольно этого?
- Вы смеетесь, государь.
- Разве вы хотите, чтобы я плакал?
- Нет, но мне хотелось бы видеть вас в более меланхолическом настрое-
нии.
- Боже сохрани, красавица. Я уже достаточно погоревал: четырнадцать
лет изгнания, бедности, унижений! Мне кажется, долг уплачен; кроме того,
меланхолия нам не к лицу.
- Вы ошибаетесь: взгляните на молодого француза.
- На виконта де Бражелона? Вы тоже? Вот проклятие! Видно, все мои да-
мы с ума сойдут из-за него. Но ведь у него есть причина для меланхолии.
- Какая?
- Вы хотите, чтобы я выдал вам государственную тайну?
- Да, хочу; ведь вы сказали, что готовы сделать все, чего я пожелаю.
- Ну, хорошо, ему здесь скучно. Довольны вы?
- Ему скучно?
- Да. Разве это не доказывает, что он глуп?
- Почему же глуп?
- Да как же! Посудите: я ему позволяю любить мисс Мэри Грефтон, а он
скучает!
- Мило! Значит, если бы мисс Люси Стюарт не любила вас, вы утешились
бы, полюбив мисс Мэри Грефтон?
- Я этого не говорю. Ведь вы отлично знаете, что Мэри Грефтон меня не
любит, а утратив любовь, человек утешается, только найдя новую любовь.
Но, повторяю, речь идет не обо мне, а об этом молодом человеке. Правда,
подумаешь, что та, кого он покидает - Елена; понятно, Елена до Париса.
- Значит, этот молодой человек кого-то покидает?
- Вернее, его покидают.
- Бедняга! Ну что ж, поделом!
- Почему поделом?
- А зачем он уехал?
- Вы думаете, он уехал по своей воле?
- Неужели его заставили?
- Ему приказали, дорогая Стюарт; он уехал из Парижа по приказанию.
- По чьему же приказанию?
- Угадайте.
- По приказанию короля?
- Именно.
- Вы мне открываете глаза.
- По крайней мере, никому не говорите об этом.
- Вы знаете, что я сдержаннее иного мужчины. Итак, его услал король?
- Да.
- Ив его отсутствие похищает его возлюбленную?
- Да, и представьте, бедный мальчик, вместо того чтобы благодарить
короля, жалуется!
- Благодарить короля за похищение возлюбленной? Разве можно говорить
такие вещи при женщинах, особенно при любовницах, государь?
- Но поймите меня: если бы та, кого отнимает у него король, была мисс
Грефтон или мисс Стюарт, я разделял бы его мнение и даже считал бы, что
он мало горюет; но это какая-то чахоточная хромоножка... К черту вер-
ность, как говорят во Франции! Отказываться от богатой ради бедной, от
любящей ради обманщицы, - да виданное ли это дело?
- А вы думаете, государь, что Мэри действительно хочет понравиться
виконту?
- Думаю.
- Тогда виконт привыкнет к Англии. Мэри девушка с головой и добьется
своего.
- Боюсь, дорогая мисс Стюарт, что этого не будет: только вчера виконт
просил у меня разрешения уехать.
- И вы ему отказали?
- Еще бы; Людовик очень желал его увидеть, а мое самолюбие теперь за-
дето; я не хочу, чтобы говорили, будто я предложил этому юноше самую
соблазнительную приманку в Англии...
- Вы очень любезны, государь, - с очаровательной улыбкой сказала мисс
Стюарт.
- Разумеется, мисс Стюарт не в счет, - извинился король. - Она при-
манка королевская, и раз я попался на нее, надеюсь, никто другой на нее
не покусится... Итак, я не хочу понапрасну строить глазки этому юнцу; он
останется здесь и здесь женится, клянусь вам!..
- И надеюсь, когда женится, не станет сердиться на ваше величество, а
будет вам признателен. Здесь все паперерыв стараются угодить ему, даже
господин Бекингэм, который - невероятная вещь! - уступает ему дорогу.
- И даже мисс Стюарт, которая называет его очаровательным!
- Послушайте, государь, вы достаточно хвалили мне мисс Грефтон, раз-
решите же и мне похвалить немного господина де Бражелона. Кстати, с не-
которых пор ваша доброта удивляет меня; вы думаете об отсутствующих,
прощаете обиды, вы почти что совершенство. Откуда это?..
Карл II рассмеялся.
- Все это потому, что вы позволяете мне любить себя.
- О, наверное, есть еще и другая причина!
- Да, я оказываю любезность моему брату, Людовику Четырнадцатому.
- И это не все.
- Ну, если вы уж так добиваетесь, я вам скажу: Бекингэм поручил моему
попечению этого юношу, сказав: "Государь, ради виконта де Бражелона я
отказываюсь от мисс Грефтон; последуйте моему примеру".
- О, герцог - рыцарь, что и говорить!
- Полно! Теперь вы стали расхваливать Бекингэма. Кажется, вы намерены
извести меня сегодня.
В этот момент в дверь постучали.
- Кто смеет беспокоить нас?
- Право, государь, - сказала Стюарт, - ваше "кто смеет" чересчур са-
монадеянно, и чтобы наказать вас...
Она сама подошла к двери и открыла ее.
- Ах, это курьер из Франции! Может быть, от моей сестры? - вскричал
Карл.
- Да, государь - поклонился лакей - с чрезвычайным поручением.
- Пусть войдет поскорее, - приказал Карл.
Курьер вошел.
- У вас письмо от ее высочества герцогини Орлеанской?
- Да, государь, - отвечал курьер, - и настолько спешное, что я затра-
тил только двадцать шесть часов на доставку его вашему величеству, при-
чем потерял в Кале три четверти часа.
- Ваше усердие будет вознаграждено, - сказал король, вскрывая письмо.
Прочитав его, он расхохотался.
- Право, я ничего не понимаю.
И снова прочитал письмо.
Мисс Стюарт держалась почтительно, подавляя жгучее любопытство.
- Френсис, - обратился король к лакею, - велите угостить курьера и
уложите его спать, а завтра у изголовья он найдет кошелек с пятьюдесятью
луидорами.
- Государь!
- Ступай, друг мой, ступай! У моей сестры были основания торопить те-
бя; дело спешное.
И он расхохотался еще громче.
Курьер, камердинер и сама мисс Стюарт не знали, как держаться.
- Ах! - воскликнул король, откидываясь на спинку кресла. - Подумать
только, что ты загнал... сколько лошадей?
- Двух.
- Двух лошадей, чтобы привезти это известие! Ступай, друг мой, сту-
пай.
Курьер удалился в сопровождении камердинера.
Карл II подошел к окну, открыл его и, высунувшись наружу, крикнул:
- Герцог Бекингэм, дорогой Бекингэм, идите скорее сюда!
Герцог поспешил на зов, но, увидев мисс Стюарт, остановился на поро-
ге, не решаясь войти.
- Войди же, герцог, и запри за собой дверь.
Бекингэм повиновался и, видя, что король весел, с улыбкой подошел к
нему.
- Ну, дорогой герцог, как твои дела с французом?
- Я почти в отчаянии, государь.
- Почему?
- Потому что очаровательная мисс Грефтон хочет выйти за него замуж, а
он не желает жениться на ней.
- Да этот француз какой-то простак! - воскликнула мисс Стюарт. -
Пусть он скажет да или нет. Нужно этому положить конец.
- Но вы знаете или должны знать, сударыня, - серьезно произнес гер-
цог, - что господин де Бражелон любит другую.
- В таком случае, - заметил король, приходя на помощь мисс Стюарт, -
пусть он попросту скажет нет.
- А я ему все время доказывал, что он поступает дурно, не говоря да!
- Значит, ты сообщил ему, что Лавальер его обманывает?
- Да, совершенно недвусмысленно.
- Что же он сказал в ответ?
- Так подпрыгнул, точно собирался перескочить Ла-Манш.
- Наконец-то он сделал хоть что-нибудь! - вздохнула мисс Стюарт. - И
то хорошо.
- Но я удержал его, - продолжал Бекингэм, - я оставил его с мисс Мэри
и надеюсь, что теперь ни не уедет, как собирался.
- Он собирался ехать? - воскликнул король.
- Одно мгновение мне казалось, что никакими человеческими силами его
невозможно будет удержать; но глаза мисс Мэри устремлены на него: он ос-
танется.
- Вот ты и ошибся, Бекингэм! - сказал король, снова расхохотавшись. -
Этот несчастный обречен.
- Обречен на что?
- На то, чтобы быть обманутым или еще хуже: собственными глазами
удостовериться в этом.
- На расстоянии и с помощью мисс Грефтон удар будет ослаблен.
- Ничуть; ему не придет на помощь ни расстояние, ни мисс Грефтон.
Бражелон отправится в Париж через час.
Бекингэм вздрогнул, мисс Стюарт широко открыла глаза.
- Но ведь ваше величество знаете, что это невозможно, - пожал