Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
сковый го-
лос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах раз-
ливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку, заглу-
шить этот голос!
- Ты собираешься убить принца? - воскликнул Рауль.
- Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику.
- К любовнику?
- Да... А разве ты теперь ничего не замечаешь?
В дороге ты был более проницателен.
- Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму?
- Я умираю от ревности!
- Опять?
- О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо.
- Так это ты ему писал?
- А ты почем знаешь?
- Он сам сообщил мне. Вот, смотри.
И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно время с
письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил:
- Это письмо благородного и, главное, учтивого человека.
- Конечно, герцог - человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо состав-
лено в таких же выражениях.
- Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь нему от моего имени.
- Но это почти невозможно.
- Почему?
- Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты.
- Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай, вот что я
попрошу тебя сказать герцогу... Это нетрудно... В один из ближайших
дней: сегодня, завтра, послезавтра, - словом, когда ему будет угодно, я
желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу.
- Герцог - иностранец. Да и особое его положение не позволяет ему
принять вызов... Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем недалеко
от Бастилии.
- Последствия касаются только меня.
- Но повод к этой встрече... Какой я выставлю повод?
- Будь - спокоен, он тебя не спросит об атом... Я так же раздражаю
герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов упрашивать
его принять мой вызов.
- Это лишнее... Герцог предупредил меня, что хочет поговорить со
мной. Он на карточной игре у короля... Пойдем туда. Я вызову его в гале-
рею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов.
- Ну так идем!
По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумы-
вал, как бы устроить их примирение.
Войдя в залитую светом галерею, где, точно - звезды на небесном сво-
де, двигались Самые прославленные придворные красавицы, Рауль на мгно-
венье забыл о до Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди своих под-
руг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей груп-
пы, окружавшей короля.
В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и англичан
своим величественным видом и роскошью наряда.
Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это воспоминание
было не во вред сыну.
Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле.
- Сейчас я не могу подойти к нему, - заметил Рауль.
- Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим сегодня. Я весь
горю.
- Вот кто нам поможет, - сказал Рауль, завидев даАртаньяна в новом
блестящем мундире капитана мушкетеров.
И Рауль направился к даАртаньяну.
- Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, - сказал он.
- Я только что с ним говорил, - ответил даАртаньян, рассеянно огляды-
ваясь кругом.
Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу.
Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кла-
няется даАртаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый
и надменный взгляд капитана.
- Шевалье, - сказал Рауль, - вы могли бы оказать мне большую услугу.
- Какую, милый виконт?
- Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он разговаривает
с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу.
- Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь? - спросил ДаАр-
таньян.
- Разве вы не видите? Вон там.
- Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе?
- Вы человек более значительный.
- Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недав-
но, что постоянно забываю о нем.
- Смотрите, он глядит на вас... если я не ошибаюсь.
- Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь.
- Так теперь самая подходящая минута.
- Ты думаешь?
- Пожалуйста, пойдите.
- Иду.
Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело улаже-
но.
ДаАртаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога, и вежливо
раскланялся с г-ном Фуке и остальными.
- Здравствуйте, господин ДаАртаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, - на-
чал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не мо-
гут овладеть за всю жизнь.
- О Бель-Иле? Вот как! - удивился ДаАртаньян. - Ведь он принадлежит
вам, господин Фуке?
- Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его королю,
- заметил Бекингэм. - Очень рад вас видеть, господин ДаАртаньян.
- А вы знаете Бель-Иль, шевалье? - спросил мушкетера Фуке.
- Я был там только раз, сударь, - любезно отвечал ДаАртаньян.
- И долго там пробыли?
- Один день, монсеньер.
- Что же вы там видели?
- Все, что можно увидеть в течение одного дня.
- С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много.
В это время Рауль сделал знак Бекингэму.
- Господин суперинтендант, - сказал Бекингэм, - оставляю вам вместо
себя капитана, который лучше меня разбирается в бастионах, эскарпах,
контрэскарпах; меня зовет приятель.
И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге у стола, за
которым играли принцесса, королевамать, молодая королева и король.
- Смотри, Рауль, - подтолкнул друга де Гиш. - Вот он... поспеши.
Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к Раулю. Рауль
пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал.
В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу Бекингэму
подошел принц.
На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка.
- Боже мой! - произнес он с дружеской любезностью - Что я слышал, ми-
лый герцог?
Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц.
Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки.
- Что же вы услышали, ваше высочество? - спросил он. - Что так пора-
зило вас?
- Даже привело в отчаяние, сударь! - отвечал принц - Это известие
огорчит весь двор.
- Ваше высочество очень благосклонны ко мне, - поклонился Бекингэм. -
Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде.
- Именно.
- Увы, ваше высочество, я в Париже всего пятьшесть дней, и мой отъезд
может огорчить только меня.
Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул.
- Его отъезд! - пробормотал он - Что он говорит?
Филипп продолжал прежним любезным тоном:
- Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас, сударь;
всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас.
Но и мы не можем так легко расстаться с вами Примите же выражение моего
искреннего сожаления.
- Ваше высочество, - сказал герцог, - поверьте мне, я покидаю фран-
цузский двор.
- Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете, что
мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я берусь упросить его
величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время.
- Я крайне польщен, ваше высочество, - отвечал Бекингэм - Но я полу-
чил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции, я и
так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие моего государя
Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад.
- Вот как! - воскликнул принц.
- Да, - прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его могли
услышать принцесса и королевы. - Но я похож на того восточного человека,
- который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок, а в
одно прекрасное утро проснулся здоровым, то есть в здравом рассудке.
Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше высочество, но в конце
концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь, как
вы любезно предлагаете мне, ваше высочество.
- Когда же вы едете? - заботливо спросил Филипп.
- Завтра, ваше высочество... Уже три дня мои экипажи готовы.
Принц склонил голову, точно желая сказать: "Что ж, если это дело ре-
шенное, герцог, говорить больше не о чем".
Бекингэм посмотрел на королев; Анна Австрийская взглядом одобрила
его.
Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение.
Принц удалился.
Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш.
Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам сделать вызов, и
бросился к нему навстречу.
- Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, - сказал де Гиш,
протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну.
- О герцог, герцог! - воскликнул он. - Простите меня за мое письмо: я
был сумасшедший. Отдайте мне его.
- Это правда, - отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. - Вам не
за что сердиться на меня... Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда.
Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль понял, что его при-
сутствие излишне, и отошел в сторону.
Он столкнулся с де Бардом, который говорил с шевалье де Лорреном об
отъезде Бекингэма.
- Весьма своевременный отъезд, - заметил де Вард.
- Почему?
- Потому, что он предохраняет милого герцога от удара шпаги.
И они расхохотались.
Рауль с негодованием отвернулся, нахмурив брови и вспыхнув до корней
волос.
Шевалье де Лоррен куда-то ушел, де Вард спокойно ждал.
- Милостивый государь, - обратился Рауль к де Варду, - вы все не мо-
жете отучиться от привычки оскорблять отсутствующих. Вчера вы задели
господина даАртаньяна, сегодня нападаете на герцога Бекингэма.
- Милостивый государь, - отвечал де Вард, - вы отлично знаете, что
иногда я оскорбляю и присутствующих.
Де Вард почти касался плечом Рауля. Они обменивались ненавидящими
взглядами.
Вдруг около них раздался изысканно вежливый голос:
- Мне послышалось, будто здесь назвали мое имя?
Рауль и де Вард обернулись. Это был даАртаньян; он с улыбкой положил
руку на плечо де Варда. Рауль отступил, чтобы дать место мушкетеру. Де
Вард задрожал всем телом, побледнел, но не сделал ни одного шага.
ДаАртаньян, продолжая улыбаться, стал рядом с де Вардом.
- Спасибо, милый Рауль, - сказал он. - Господин де Вард, я хотел бы
поговорить с вами. Не уходите, Рауль; все могут слышать то, что я хочу
сказать господину де Варду.
Улыбка исчезла с его лица, взгляд стал холодным и острым, как
стальной клинок.
- Я к вашим услугам, сударь, - промолвил де Вард.
- Милостивый государь, - продолжал даАртаньян, - я давно ищу возмож-
ности поговорить с вами, но это случилось только сегодня. Правда, место
не особенна удобное. Но, может быть, вы соблаговолите пройти ко мне? Это
совсем близко.
- Слушаю, сударь, - сказал де Вард.
- Вы здесь один? - спросил даАртаньян.
- Нет, со мной господа Маникан и де Гиш, двое моих друзей.
- Хорошо, - одобрил даАртаньян. Но - двоих мало. Вы найдете еще ко-
го-нибудь, не правда ли?
- Конечно, - сказал молодой человек, не понимая, чего хочет даАр-
таньян. - Сколько вам угодно.
- Друзей?
- Да, сударь.
- Так запаситесь ими, пожалуйста. Подойдите и вы, Рауль. Приведите
также господина де Гиша и герцога Бекингэма.
- Боже мой, сударь, сколько шуму, - отвечал де Вард, принужденно улы-
баясь.
Капитан сделал знак, призывавший его к терпению, и направился в свою
комнату, где сидел в ожидании граф де Ла Фер.
- Ну, что? - спросил он, завидев даАртаньяна.
- Господин де Вард оказывает мне честь своим визитом в обществе нес-
кольких своих и наших друзей.
Действительно, вслед за мушкетером показались де Вард и Маникан. За
ними шли де Гиш и Бекингэм, удивленные, не понимая, чего от них хотят.
Последним вошел Рауль с несколькими придворными. Заметив графа, он встал
подле него.
ДаАртаньян принял гостей как нельзя более любезно. Извинившись перед
каждым за причиненное им беспокойство, он повернулся к де Варду, кото-
рый, несмотря на все свое самообладание, не мог скрыть удивления, сме-
шанного с тревогой.
- Милостивый государь, - начал даАртаньян, - теперь, когда мы не в
королевском дворце и можем говорить громко, не нарушая приличий, я сооб-
щу вам, почему я взял на себя смелость пригласить вас и всех этих гос-
под. Я узнал от графа де Ла Фер, моего друга, что вы распространяете обо
мне оскорбительные слухи; мне сказали, что вы считаете меня своим смер-
тельным врагом на том основании, что я будто бы был врагом вашего отца.
- Это правда, милостивый государь, я говорил это, - отвечал де Вард,
и его бледность сменилась легким румянцем.
- Итак, вы обвиняете меня в преступлении или в низости? Прошу вас
точнее формулировать ваше обвинение.
- При свидетелях, милостивый государь?
- Разумеется, при свидетелях; вы видите, что я нарочно выбрал их
судьями в деле чести.
- Вы не цените моей деликатности, милостивый государь. Я обвинял вас,
это правда, но подробности своего обвинения я держал в тайне. Я до-
вольствовался тем, что выражал свою ненависть перед людьми, которые не
могли не сообщить вам о ней. Вы не приняли в расчет моей сдержанности,
хотя и были заинтересованы в моем молчании. Я не узнаю вашего обычного
благоразумия, господин даАртаньян.
ДаАртаньян стал кусать усы.
- Милостивый государь, - сказал ой, - я уже имел честь просить вас
точнее формулировать обвинение, возводимое вами на меня.
- Вслух?
- Разумеется.
- Даже если речь идет о постыдном поступке?
- Непременно.
Свидетели этой сцены стали было тревожно переглядываться, но, видя,
что ДаАртаньян не обнаруживает никакого волнения, успокоились.
Де Вард хранил молчание.
- Говорите, милостивый государь, - попросил мушкетер. - Вы видите,
все ждут.
- Ну так слушайте. Мой отец любил одну женщину, одну благородную жен-
щину, и эта женщина любила отца.
ДаАртаньян переглянулся с Атосом.
Де Вард продолжал:
- Господин ДаАртаньян перехватил письма, в которых назначалось свида-
ние, и, переодевшись, явился вместо того, кого ожидали; затем он вос-
пользовался темнотой...
- Это правда, - подтвердил ДаАртаньян.
В комнате пробежал легкий ропот.
- Да, я совершил этот дурной поступок. Вы должны были бы прибавить,
милостивый государь, если уж вы так беспристрастны, что в то время, ког-
да произошло это событие, мне не было еще двадцати одного года.
- Поступок тем не менее постыдный, - сказал де Вард. - Для совершен-
нолетнего дворянина такая неделикатность непростительна.
Снова раздался ропот, в котором теперь слышалось удивление и даже
сомнение.
- Это была скверная выходка, - согласился д'Артаньян. - Не дожидаясь
упреков господина де Варда, я сам горько упрекал себя за нее. С годами я
стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими сожаления-
ми. Обращаюсь к вашему суду, господа. Дело происходило в тысяча шестьсот
двадцать шестом году, в такие времена, о которых вы, господа, знаете
только по рассказам, - времена, когда любовь была неразборчива в
средствах, а совесть не служила, как теперь, источником отрады и мук. Мы
были молодыми солдатами, вечно в боях, вечно с обнаженными шпагами. Каж-
дую минуту нам угрожала смерть; война делала нас грубыми, а кардинал
заставлял торопиться. Словом, я раскаялся в своем поступке; больше того,
я и до сих пор раскаиваюсь в нем, господин де Вард.
- Это понятно, сударь, такой поступок не мог не вызвать раскаяния.
Тем не менее вы погубили женщину. Та, о которой вы говорите, не вынеся
стыда и обиды, бежала из Франции, и с тех пор никому не известно, что с
ней сталось.
- Вы ошибаетесь, - мрачно усмехнулся граф де Ла Фер, протянув руку к
де Варду, - ее видели, милостивый государь, и среди нас есть даже люди,
которые узнают ее по моему описанию. Это была двадцатипятилетняя ху-
денькая и бледная блондинка, которая была замужем в Англии.
- Замужем? - спросил де Вард.
- Разве вы не знали этого? Видите, мы лучше вас осведомлены, господин
де Вард. Известно ли вам, что ее называли обыкновенно миледи, не прибав-
ляя к этому титулу никакого имени?
- Да, сударь, я это знаю.
- Боже мой! - прошептал Бекингэм.
- Итак, эта женщина, родом из Англии, вернулась в Англию, после того
как три раза устраивала заговоры против господина даАртаньяна. По-ваше-
му, она была права? Согласен, ведь господин ДаАртаньян оскорбил ее. Но
нехорошо то, что в Англии эта женщина соблазнила одного молодого челове-
ка, по имени Фелтон, находившегося на службе у лорда Винтера. Вы поблед-
нели, милорд Бекингэм? Ваши глаза зажглись гневом и скорбью? В таком
случае закончите эту повесть, милорд, и скажите господину де Варду, кто
была эта женщина, вложившая нож в руку убийцы вашего отца.
Все вскрикнули. Герцог вытер платком лоб.
На некоторое время воцарилось глубокое молчание.
- Вы видите, господин де Вард, - сказал ДаАртаньян, на которого расс-
каз этот произвел тем большее впечатление, что слова Атоса пробудили в
нем живые воспоминания, - вы видите, не я был причиной гибели этой жен-
щины, потому что душа ее давно уже погибла. Теперь, когда все разъясне-
но, мне остается, господин де Вард, смиренно попросить у вас прощения за
этот постыдный поступок, как я, наверное, попросил бы его у вашего отца,
если бы он был жив, Когда он вернулся во. Францию после казни Карла Пер-
вого.
- Это слишком, господин даАртаньян! - воскликнули присутствующие.
- Нет, господа, - сказал капитан. - Теперь, господин де Вард, наде-
юсь, между нами все кончено. И вам больше не придется распространять по-
рочащие меня слухи. Наши счеты сведены, не правда ли?
Де Вард поклонился, что-то пробормотав.
- Надеюсь также, - продолжал даАртаньян, подходя к молодому человеку,
- что впредь вы вообще откажетесь от своей дурной привычки злословить.
Ведь если вы настолько совестливы и щепетильны, что ставите в вину мне,
старому солдату, спустя тридцать пять лет, глупую юношескую выходку, -
если, повторяю, вы выступаете таким рыцарем чести, то этим самым вы бе-
рете на себя обязательство никогда со своей стороны не совершать ничего
противного совести и чести. Поэтому берегитесь, чтобы до моих ушей не
дошла какая-нибудь история, в которой будет замешано ваше имя.
- Милостивый государь, - покраснел де Вард, - ваши угрозы излишни.
- Я еще не кончил, господин де Вард! - перебил его даАртаньян. - Вам
придется выслушать меня.
Кружок сомкнулся теснее.
- Вы только что говорили во всеуслышание о чести одной женщины и ва-
шего отца. Это звучало очень хорошо. Приятно думать, что у наших детей
есть та порядочность и деликатность, которой, видимо, недоставало нам.
Приятно, что молодой человек в том возрасте, когда обыкновенно стремятся
похитить честь женщины, наоборот, уважает и защищает эту честь.
Де Вард сжал губы и стиснул кулаки. По-видимому, ему было непонятно,
куда клонит даАртаньян свою речь, начало которой не обещало ничего хоро-
шего.
- Как же в таком случае вы могли позволить себе, - продолжал даАр-
таньян, - сказать виконту де Бражелону, что он не знает своей матери?
Глаза Рауля сверкнули.
- Это мое личное дело, шевалье! - воскликнул он, выступая вперед.
Де Вард злобно усмехнулся.
ДаАртаньян отстранил Рауля рукой.
- Не перебивайте меня, молодой человек! - продолжал он, не сводя с де
Варда властного взгляда. - Я затронул здесь вопрос, который не разреша-
ется шпагой. Мы обсуждаем его среди людей чести, не раз обнажавших шпа-
гу. Для этого я нарочно призвал их сюда. Эти господа знают, что тайна,
из-за которой дерутся, перестает быть тайной. Итак, я повторяю свой воп-
рос господину де Варду: зачем вы оскорбили этого молодого человека, за-
дев его от