Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
с ними до Далласа, где они распрощались, и
Джим отправился в Нью-Йорк.
Анджела не задавала вопросов о Брэдфорде и Кендиз. Она не желала слышать
о том, что они поженились.
Она с облегчением узнала, что Брэдфорд вернулся в Нью-Йорк, где с головой
ушел в дела. Значит, он не собирается в Техас, и Анджела может спокойно
пожить на ранчо.
Ранчо находилось всего в двенадцати милях от Далласа. Анджела и Грант в
небольшом экипаже ехали по голой равнине, однообразие которой изредка
нарушали невысокие холмы и редкие одинокие деревья. Усадьба была такой, как
ее описывал Брэдфорд, и выглядела изрядно запущенной. Кроме длинного
одноэтажного здания, здесь были загоны для скота и большой амбар, а также
несколько других небольших построек. Возле дома росли раскидистые старые
деревья, а справа просматривался участок, где когда-то был огород.
Грант извинился за непрезентабельность того, что открылось их глазам, и
сказал, что времени для того, чтобы навести здесь порядок, у него было
слишком мало, и он успел лишь нанять нескольких рабочих. Они увидели двоих
рабочих, занятых ремонтом загонов.
Дом нуждался в основательном ремонте. Окна были разбиты, краска облезла,
перила крыльца развалились и лежали на земле. Все это Анджела увидела
снаружи и со страхом подумала, что же будет внутри дома. Впрочем, у нее
впереди много времени. Она займется полезным делом, и это отвлечет ее от
печальных мыслей и переживаний.
Билли Андерсон, укрывшийся за ближайшим холмом, повернул свою лошадь
назад. Он видел, как Анджела вошла в дом вместе с мужчиной громадного роста.
Теперь Билли знал, где ее найти. Он направился в город, думая о том, что ему
осталось ждать недолго. Надо лишь выбрать время, когда девушка останется
одна.
Глава 39
Анджела вымыла посуду после завтрака и села за кухонный стол, чтобы
выпить чашку крепкого черного кофе. Она выглянула в окно. Над горной цепью
вдали поднималось солнце. Неожиданно она вспомнила, как наблюдала за
восходом солнца на маленькой ферме в Алабаме. Ее жизнь здесь чем-то похожа
на ту, прежнюю. Правда, здесь ей не нужно пахать и беспокоиться об урожае.
Но разве что заботиться о небольшом огороде возле дома.
Грант предупреждал, что заниматься посадками уже поздно. Тем не менее
Анджела решила попробовать. Ей хотелось свежих овощей, надоело питаться
консервами, которые она вынуждена была покупать в лавке мистера Бенсона.
Большой дом приобрел жилой вид. Кладовая ломилась от запасов, которых
хватит по крайней мере месяца на три. Анджела занялась изготовлением
стеганых одеял для кроватей. На прошлой неделе она распорядилась, чтобы
рабочие привели в полный порядок флигель, в котором они жили. Рабочие
сделали это без особого энтузиазма. И наотрез отказались заменить шторами
висевшие на окнах мешки из-под муки.
Большинство нанятых рабочих занимались выпасом скота на взгорье. Грант
сказал, что вернутся они сюда не раньше чем через месяц. Скот подвергнут
клеймению, а затем он будет пастись поблизости вплоть до того времени, когда
его погонят в Канзас. Это путешествие будет длиться около двух месяцев, и
выжившие в нелегком пути особи будут отправлены по железной дороге на
Восток.
Компанию Анджеле составлял один Грант, да и то лишь за обедом и к тому же
не каждый день. После обеда он уходил, и она одна отправлялась спать. Грант
сделался мягче с тех пор, как Анджела стала "босс-леди", как он шутливо
называл ее. У них больше не было столкновений. И предложение он ей тоже
больше не делал. Анджеле были по душе эти перемены, ибо теперь она обрела в
нем друга, с которым было приятно общаться.
Анджела встала и направилась к двери, когда услышала цокот копыт. Выйдя
на крыльцо, она увидела молодую женщину на черном мустанге. На женщине были
брюки в обтяжку, белая рубашка с глубоким вырезом на груди и короткий
коричневый жилет. Светло-каштановые волосы были собраны в хвост, а голубые
глаза напоминали безоблачное небо.
Анджела раскрыла от удивления глаза:
- Мэрилу?
- Анджела, неужто ты? - В голосе женщины прозвучали одновременно и
радость, и удивление. - Вот это сюрприз! Женщины бросились обниматься.
Анджела была счастлива видеть свою бывшую подругу по пансиону, кстати,
единственную, с кем она была дружна. Такие же чувства испытывала и Мэри Лу.
Анджела пригласила Мэри Лу войти, и за чашкой кофе они обрушили друг на
друга град вопросов.
- Я слышала в городе, что на ранчо живет женщина, - рассказывала Мэри Лу,
сидя на диване с обивкой цвета осенних кленовых листьев. - Я не сразу
поверила. Здесь испокон веков не было женщин. Вот и приехала, чтобы самой
удостовериться. И надо же - встретила тебя! Что ты здесь делаешь? Ты вышла
замуж за Брэдфорда Мейтленда?
Анджела сжалась, испытывая унижение от мысли о том, какой дурочкой она
была все эти годы.
- Нет, отец Брэдфорда умер и оставил половину ранчо мне.
- Так ты владелица? Чудесно! Я имею в виду ранчо, а не кончину мистера
Мейтленда.
- Знаешь, я была занята приведением дома в порядок и совсем забыла, что
ты живешь здесь поблизости.
- Всего лишь в десяти милях... А отцовские земли в пятнадцати милях к
югу. Но наши ранчо даже вместе уступят этому! - проговорила Мэри Лу,
оглядывая постройки и пейзаж. - Я приехала сюда, когда была девчонкой, но
ничего подобного здесь не было. Конечно, тогда здесь жили мистер Мейтленд и
Брэдфорд, а ты должна знать мужчин. Они не очень пекутся о комфорте.
- Да, я это поняла, - засмеялась Анджела и рассказала, как она пыталась
благоустроить флигель для рабочих. - Но расскажи о себе. Ты ведь, помнится,
вышла замуж пару лет назад. Детей пока нет?
- Детей нет. - Щеки Мэри Ду слегка порозовели. - Но мой муж Чарльз умер
этой зимой.
- О, я сожалею.., прости...
- Не стоит, Анджела. Между нами не было любви. Чарльз намного старше
меня. Это мой отец устроил наш брак. Отец хотел объединить два ранчо.
- Ужасно! - воскликнула Анджела. - И ради этого выходить замуж!
- Теперь это не имеет значения, - улыбнулась Мэри Лу. - Два ранчо
объединены, но отец ими не командует, потому что я веду хозяйство Чарльза
самостоятельно.
- Молодец, - засмеялась Анджела. - Ты из тех, кто способен с этим
управляться.
- Хотелось бы надеяться, - лукаво улыбнулась Мэри Лу. - А ты сама здесь
хозяйничаешь? Я слышала, что у тебя скот на выпасе в горах.
- Это не мое дело, - ответила Анджела. - Брэдфорд Нанял управляющим
Гранта Марлоу, он всем этим занимается.
- Гм... Это так на них похоже, особенно на Брэдфорда. Они всегда были
всезнайками и упрямцами, даже в детстве. Я помню, они не позволяли мне
ездить с ними, говорили, что я слишком мала. Но я все равно увязывалась за
ними, чтобы доказать, на что способна. Я вижу, что и сейчас они не изменили
свое мнение о женщинах.
Анджела засмеялась. Она заметила, как сверкнули глаза Мэри Лу, когда
прозвучало имя Гранта.
Они проговорили целое утро. Когда Мэри Лу собралась уходить, Анджела
проводила подругу до крыльца и взяла с нее слово, что в субботу они с отцом
приедут на обед.
Когда Мэри Лу скрылась из виду, Анджела посмотрела на раскидистое дерево
у дороги, под которым находилась могила. Она нашла могилу сразу же, как
приехала, и часто навещала ее, когда никого не было поблизости.
Повернувшись, Анджела у колодца увидела Гранта и направилась к нему.
Грант наполнил водой второе ведро и поставил его на землю. Он приветливо
улыбнулся Анджеле. Голова ее была покрыта красным платком, одета она была в
желтую блузку, заправленную в светло-коричневую юбку. На уровне колен юбка
была испачкана землей - явное свидетельство того, что Анджела занималась
огородными работами. Но в целом выглядит она, как всегда, красивой и свежей,
с легкой грустью подумал Грант.
- Вы испортите все ваши замечательные платья, босс-леди, если не
перестанете ползать по своему огороду, - пошутил Грант.
Анджела посмотрела на свою юбку и улыбнулась.
- Наверно, мне надо опять начать носить брюки, как на отцовской ферме.
- Это не самая лучшая идея, - сказал Грант. - Нужно, чтобы рабочие не
пялились на вас, а выполняли ваши распоряжения.
- А что если я стану ходить в широких юбках?
- Вы все равно сделаете по-своему, зачем же меня спрашивать?
Анджела засмеялась и показала на ведра.
- Это для меня?
- Да. Я подумал, что они вам понадобятся. Но я считаю, что это пустая
трата воды.
- Вы измените свое мнение, когда попробуете свежих овощей. А весной я
расширю огород, посажу кукурузу и горох.
- Это ведь ранчо, а не ферма, Анджела.
- Нет ничего плохого, если ты можешь себя полностью обеспечить.
- Ну, это ваша земля, - пожал плечами Грант. - Здесь была Мэри Лу
Маркхэм? Анджела кивнула.
- Вы ее знали до войны? В то время, когда управляющим здесь был ваш
отец?
- Да. Она здорово выросла и похорошела с того времени. Хотя в другом
плане мало изменилась - осталась таким же сорванцом.
- Она сама ведет хозяйство. Это, должно быть, не так просто.
- Ей надо было вернуться к отцу после смерти Чарльза Маркхэма, а не
взваливать на себя заботу о ранчо, - ворчливо проговорил Грант.
- Вы всегда знаете, кто и как должен поступать. Вы несносны. Грант! Он
засмеялся:
- Да, на меня тут разные ярлыки наклеивали. Анджела покачала головой,
глядя на удаляющегося Гранта. Он действительно был несносным. Но в то же
время он становился ей все более симпатичен. Когда Грант удалился, Анджела
повернулась и пошла к могиле матери. Здесь она опустилась на колени и с
минуту помолчала.
- Что вы здесь делаете, Анджела? - Услышав за спиной голос Гранта, она
вскочила на ноги. - Я уже второй раз вижу вас у этой могилы.
- Вы были здесь, когда она умерла. Грант? - вопросом на вопрос ответила
Анджела. Грант посмотрел на деревянный крест:
- Да. Я был ребенком, кажется, мне было лет пять, когда Мейтленд-старший
похоронил здесь женщину. Когда я подрос, мой отец рассказал мне, что Джекоб
очень тяжело переживал ее смерть.
- А Брэдфорда не было здесь, когда это произошло?
- Дело в том, что Джекоб появился здесь несколькими днями раньше. Он
отправил Брэда в город по делам. Старик приучал сына к делу с юных лет.
- Но когда Брэдфорд вернулся, он узнал об этом?
- Нет. По какой-то причине Джекоб не хотел, чтобы Брэд знал. Они на
следующий же день уехали в Алабаму... Но чем вызваны эти вопросы, Анджела?
Вы не могли знать эту женщину, вы были тогда младенцем.
Анджела почувствовала, как по ее щекам катятся слезы.
- Я знала ее, - тихо сказала она, - но очень недолго.
- - Это.., ваша мать?
- Да.
Глаза у Гранта потемнели.
- Простите, Анджела.
- Ничего, Грант, - слабым голосом сказала она. - Я тосковала по матери в
детстве, когда ее уже не было со мной. Все эти годы я думала, что она
жива... И только недавно узнала, что она умерла много лет назад... Мне очень
жаль, что не довелось увидеть ее.
Несколько минут они молчали, затем Анджела направилась к дому. В комнате
она дала волю слезам, оплакивая несчастную любовь Джекоба и Чариссы и свою
мать, которую она никогда не сможет увидеть.
Глава 40
За окном свирепо выл ветер. Небо казалось черным, словно звезды и луна
были задернуты непроницаемым занавесом. Ветер принес холод, который проникал
сквозь плохо пригнанные доски.
- Похоже, дело идет к дождю, - предположила Анджела, налила Гранту вторую
чашку кое и вышла в кухню.
- Скорее, к грозе, - уточнил Грант, взял гитару и заиграл какую-то
минорную мелодию. - Надеюсь, ваш огород выдержит ливень.
Грант продолжал бренчать на гитаре, когда Анджела спросила:
- Вы придете на обед завтра?
- Вы уже дважды спрашиваете об этом... Должно произойти что-то важное?
- Просто по субботам вы, как правило, уезжаете с рабочими в город. А мне
хочется, чтобы вы были здесь. У меня будут гости.
Он приподнял бровь:
- Вот как?
- Я пригласила Мэри Лу с отцом, - поспешила пояснить Анджела. - Надеюсь,
вы ничего не имеете против?
Грант засмеялся:
- С какой стати я стал бы возражать? Кроме того, я не видел Вальтера
Ховарда много лет. Вечер может получиться очень даже интересным.
- Почему вы так считаете?
- Вы не встречались с Вальтером Ховардом?
- Нет.
- Если он с тех пор не изменился, вы можете найти его несколько.., гм..,
утомительным. Должно быть, он выскажет свой взгляд на женщин, с которым вы
скорее всего не согласитесь.
- Еще один Грант Марлоу, только постарше - вы это хотите сказать? - не
без лукавства спросила Анджела.
Грант добродушно рассмеялся:
- Разве я когда-либо предписывал вам, что следует и чего не следует
делать?
- Да, именно это вы обычно и делаете, - засмеялась она. - Например,
помните, когда вы...
Порыв ветра распахнул дверь, и Анджела увидела возбужденное, злое лицо.
В дверях стоял не дьявол, не какое-нибудь исчадие ада, а сам Брэдфорд
Мейтленд, держа в одной руке седло, а в другой седельные сумки и спальный
мешок.
Одежда его была покрыта пылью и заляпана грязью, лицо обросло густой
многодневной щетиной. Какого черта он здесь делает? И почему смотрит на нее
так, словно собирается убить? Она нередко воображала себе их будущую
встречу, но не могла представить ничего подобного. Чего стоили одни лишь
искры бешенства в его глазах. Это не ему" а ей есть от чего прийти в
негодование!
Наконец Брэдфорд оторвал от Анджелы взгляд и швырнул седло на пол, от
грохота Анджела вскочила на ноги. Она смотрела, как от седла взлетело облако
пыли, которую ворвавшийся в дверь ветер тут же разнес по комнате. Пинком
ноги Брэдфорд захлопнул дверь. И когда бесчинство ветра было пресечено, ей
внезапно показалось, что в комнате душно.
Героическим усилием воли Анджела заставила себя оторвать взгляд от
Брэдфорда и посмотрела на Гранта. Он стоял в нескольких шагах от дивана.
Мужчины были друзьями. Но почему в таком случае Грант выглядит таким
настороженным? И почему Брэдфорд ничего не говорит?
Напряженное молчание не было нарушено и тогда, когда Брэдфорд пересек
комнату, вошел в кухню и вывалил остатки своей экипировки на стол, отчего
опять поднялись клубы дорожной пыли. Анджела наблюдала за ним, и ей
вспомнились бессонные ночи, когда она проклинала этого человека. Сейчас ей
хотелось в ярости наброситься на него, но она чувствовала, что у нее нет сил
ни говорить, ни даже сдвинуться с места.
Первым молчание нарушил Брэдфорд. Глядя на Гранта, он напряженным,
суровым голосом произнес:
- Я вижу, что меня здесь не ждали, но я появился! Очень прискорбно, что
вынужден Нарушить вашу идиллию. Я хочу, чтобы ты забрал свои вещи, Грант, и
убирался.
- Ты меня увольняешь, Брэд? - - Нет, конечно. У нас с тобой заключен
договор, - хрипло проговорил Брэдфорд. - И я меньше всего хочу, чтобы он был
нарушен из-за женщины. Забирай свои вещи и отправляйся во флигель.
- Все мои вещи всегда именно там и находились! - с негодованием ответил
Грант. - Если ты хочешь свести счеты, Брэд, давай, выкладывай.
- Ничего подобного... Ты демонстрируешь такую выдержку и рассудительность
перед дамой, - с ядовитой усмешкой сказал Брэдфорд. - Это весьма похвально.
Но я очень устал. Так что уматывай отсюда и забирай ее с собой.
Грант бросил быстрый взгляд на Анджелу, фиолетовые глаза которой с каждой
секундой становились все темнее. У Брада не было никакого права таким
образом обращаться с Анджелой.
- Ты что-то не так понял, Брэд, - начал было Грант, чувствуя, что
закипает. - У нас ничего такого...
- Оставь это при себе! - грубо оборвал его Брэд. - Мне вышвырнуть тебя
или ты сам сделаешь то, что тебе сказано?
- Я ухожу, черт с тобой! - рявкнул Грант, затем, повернувшись к Анджеле,
понизил голос:
- Может быть, вам лучше пойти со мной? - Сказано это было почти спокойно,
но Анджела видела, что он с трудом сдерживает себя.
- Нет! - решительно воскликнула она, скрестив руки на груди. - Этот дом в
такой же Степени мой, как и его, и будь я проклята, если уйду из него!
- Что за чушь ты городишь? - возмущенно спросил Брэдфорд. Он сделал шаг
вперед и стал между открытыми полками, которые громоздились от пола до
потолка и служили своего рода стеной, отделявшей кухню от жилой комнаты.
Анджела не дрогнула и, глядя ему в лицо, отчеканила:
- Джекоб половину ранчо оставил мне. Ты должен знать это!
- Если бы я знал, то не появился бы здесь! - выкрикнул Брэдфорд.
В сердцах он молча выругал себя за то, что не обратил внимания на этот
пункт, когда Джим Маклолин читал завещание, и не просмотрел документ, когда
у него была такая возможность. У Брэдфорда мелькнула мысль, что Анджела
может здесь оказаться, но он полагал, что легко отделается от нее. А как ему
выкручиваться из нынешней ситуации?
- У меня есть копия завещания, если ты мне не веришь.
Их глаза встретились, и Анджела выдержала его взгляд. Она боялась
Брэдфорда раньше, но теперь он ее не запугает.
После некоторой паузы Брэдфорд сказал:
- Я тоже располагаю копией завещания и перечитаю его. Если то, что ты
говоришь, правда, я намерен выкупить твою долю.
- Благодарю тебя, но меня это не устраивает, - ледяным тоном проговорила
Анджела. - Мне здесь нравится.
Брэдфорд побагровел от злости:
- Ты в самом деле собираешься оставаться в одном доме со мной?
- А почему бы и нет?
- Потому, что ты пожалеешь об этом, мисс Шеррингтон! Обещаю тебе!
Брэдфорд повернулся и вышел из комнаты. Вскоре Анджела и Грант услышали,
как распахнулась и снова захлопнулась одна из дверей спальни.
- Сейчас вам лучше уйти. Грант... Я поговорю с ним утром.
- Не похоже, чтобы у вас двоих получилась мирная беседа... Может, лучше
мне с ним поговорить" - предложил Грант. - Кажется, у него сложилось
ошибочное представление обо; всем.
- Нет, я все улажу. Только не забудьте прийти завтра вечером на обед.
Грант улыбнулся не слишком веселой улыбкой:
- Вы уверены, что Брэдфорд впустит меня в дом?
- Мне жаль, что, все так случилось. Вы были у меня и по моему
приглашению, и я заступлюсь за вас... Я думала, что Брэдфорд знает о том,
что я владею половиной ранчо, но он, оказывается, этого не знал. Я могу
приглашать в этот дом, кого захочу.
- Ну что же, буду у вас завтра вечером... Но советую держаться подальше
от Брэда в эту ночь. Пусть он немного поостынет, прежде чем вы предпримете
попытку что-нибудь ему объяснить.
Анджела ошеломленно посмотрела на него.
- Мне нечего объяснять! - отрезала она. - Давать объяснения должен
Брэдфорд Мейтленд, если он в состоянии это сделать, - с горечью добавила
Анджела.
Грант покачал головой:
- У меня есть предположения, почему Брэдфорд взбесился, но почему вы так
злы на него?
- Это неважно. Грант. Теперь ступайте, а мне надо кое о чем поразмыслить,
- сказала Анджела.
Грант ушел. Анджела погасила все керосиновые лампы в комнате, кроме
одной. Вряд ли ей удастся хорошо выспаться в эту ночь.
Глава 41
Утро было ясным и солнечным, на небе не осталось и следа от вчерашних
тяжелых свинцовых туч. В доме там и сям виднелись лужи - результат протечек
прохудившейся крыши.
Анджела страшно рассердилась, когда обнаружила промокшие ковры в основной
комнате и лужу воды в кухне. Вода проникла и в кладовую, залив два мешка
пшеничной и бочонок кукурузной муки, который она легкомысленно оставила на
ночь