Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
ер рассмеялся.
Но тут, перекрывая его смех, разнесся приглушенный колокольный звон.
- Ужин!
И Фаллонер, не теряя времени, быстро повел Робинтона обратно в нижние пещеры.
- А что, все Вейры одинаковы?
- Ну, я бывал только в Телгаре, но общего у них много. Везде есть площадка Рождений, и королевский вейр, и архив, и все такое. А что, ты разве не бывал в Форт-Вейре?
- Нам запрещено туда ходить, - осторожно отозвался Робинтон, искоса взглянув на спутника.
Фаллонер расхохотался.
- С каких это пор вы слушаетесь таких запретов? Я бы уже давным-давно туда слазил.
- Ну, на самом деле, я думал туда сходить, но... Фаллонер прижал палец к губам и подмигнул Робинтону.
- Нет двух одинаковых Вейров, но, - он пожал плечами, - раз ты побывал в одном Вейре, то и в другом всегда найдешь дорогу.
- Конечно, Фал. Спасибо.
- Не за что, Роб.
Они вбежали в нижние пещеры. Мерелан уже была там - на невысоком помосте, на котором установили длинный стол. В обеденном зале имелся и другой помост; там стояли табуреты, стулья и музыкальные инструменты. Видимо, именно на нем и выступали музыканты.
- А сколько музыкантов в Вейре? - спросил Роб. Он насчитал на помосте четырнадцать мест.
- Один хороший гитарист - действительно хороший - К'ган, один вполне приличный скрипач, дудочники - так себе, и барабанщик. Но ты куда лучше его.
Роб задумался над этой информацией. Потом он заметил, что за главным столом уже собираются всадники. И далеко не все они были бронзовыми, если судить по галунам, украшавшим их праздничные рубахи.
Мерелан, завидев сына, помахала ему рукой, дав понять, что он может оставаться с Фаллонером. Робинтон обрадовался. Жители Вейра, явившись на зов колокола, рассаживались за обеденными столами - кому где нравилось. Фаллонер дернул Роба за рукав и повел к столу, за которым уже сидели шестеро мальчишек, его ровесников. Фаллонер еще издалека энергично махнул им рукой и показал два пальца - и как раз вовремя, чтобы помешать двум ребятишкам помладше занять свободные места.
- Все, занято, - сказал черноволосый парнишка. Пышные кудри падали ему на лоб и спускались до самых бровей. - Идите к другому столу. Мест полно, - утешил он неудачников.
- Это Робинтон. Он из цеха арфистов, - сообщил Фаллонер, плюхаясь на стул. - А это - Прагал, - сказал он Робинтону, указывая поочередно на сидящих за столом ребят, - Джескен, Мориф, Рангул, Селлел и Бравоннер, мой младший брат.
Робинтону подумалось, что братья не очень-то похожи, если не считать необычного цвета глаз - яркого, янтарного, почти золотого. Хотя да, Фаллонер ведь сказал, что его мать умерла при родах. Значит, матери у них разные.
- Как ты попал обратно? - спросил Бравоннер.
- Я тебе говорил, что отправляюсь в Бенден на учебу, только и всего, - дружелюбно сказал брату Фаллонер. - А у тебя как дела? Все в порядке?
Он подозрительно оглядел остальных мальчишек, сидящих за столом.
- Конечно... - начал было Бравоннер.
- Я же тебе обещал! - возмутился Прагал. - Его никто не трогал!
- Не считая тебя, - ввернул Бравоннер и с озорным видом искоса взглянул на Прагала. Тот в притворном гневе замахнулся. - Вот, видишь! - тут же возопил Бравоннер.
- Угу, вижу. Что у нас хорошего на ужин? - спросил Фаллонер у Рангула.
У Рангула - коренастого, крепко сбитого парнишки - был бегающий взгляд, не задерживавшийся надолго ни на одном из собеседников. Рангул напомнил Робинтону одного из учеников, которого Роб недолюбливал: тот мог соврать и глазом не моргнуть; а однажды после ссоры он свалил всю вину на другого ученика.
- Жареное мясо, - причмокнув, отозвался Рангул. Затем довольное выражение сменилось отвращением. - И клубни - целая прорва.
- Кому ж и знать, как не тебе, - заметил Джескен, коротко стриженный мальчишка с тонкими чертами лица, - раз ты их столько перечистил.
И он рассмеялся.
- А с чего вдруг тебя загнали чистить клубни? - нетерпеливо спросил Фаллонер.
- А тебе чего? Это мое дело, - угрюмо отозвался Рангул и сердито зыркнул на смеющегося Джескена.
- Он столкнул Ларну в мусорную яму, - сообщил Джескен и тут же вскинул руку, защищаясь от удара Рангула - тот попытался ткнуть его вилкой.
- Хватит! - решительно прикрикнул на них Фаллонер. Похоже, ему не впервой было разнимать эту парочку. Он быстро огляделся, проверяя, не заметил ли кто их перебранки. - Ларну, конечно, не мешало бы проучить, но... но ты в результате влип в неприятности. Кто теперь за ней присматривает?
Фаллонер снова оглядел зал, взгляд его остановился на противоположной стороне, на столе, за которым сидели девочки.
- А, теперь с ней придется возиться Маноре! - Он снова перевел взгляд на соседей по столу. - Что тут без меня было интересного?
Мальчишки принялись делиться новостями, но Робинтон мало что понял: слишком уж много незнакомых имен они упоминали. Вскоре Фаллонеру передали блюдо с жареным мясом, и это положило конец беседе.
- Что, вернулся? - мрачно поинтересовалась служанка. - Смотри мне: чтобы никаких выходок за столом. Понял?
- Конечно, Милла, - с невинным видом ответил Фаллонер и улыбнулся.
- Рангул, сходи-ка принеси клубни, - велела служанка.
- Я же их чистил! - попытался было возразить тот.
- Тем больше причин доставить сюда плоды своих трудов. Давай, пошевеливайся. А ты, Джескен, принесешь салат.
Недовольно ворча себе под нос, Рангул выбрался из-за стола и вскоре вернулся с большой миской, от которой валил пар. Следом шел Джескен с корзинкой салата.
Фаллонер тем временем положил себе и Робу по большому куску мяса и передал блюдо дальше, а сам махнул рукой Рангулу - дескать, накладывай. Рангул надулся, но повиновался; ссориться с Фаллонером ему явно не хотелось.
- Ты - гость, - сказал Джескен, предлагая Робинтону салат.
- И еще он будет петь - потом, после ужина. У него хороший голос, и играет он здорово.
И Фаллонер подмигнул Робинтону. Робинтону стало не по себе; а вдруг кто-то узнает, что это он написал песни, которые Мерелан собиралась сегодня исполнить?
- Наверно, мы и тебя услышим, - язвительно сказал Рангул Фаллонеру. На лице его отразилась сложная смесь раздражения и зависти.
- Ну да, я-то могу вести мелодию, - сказал Фаллонер, ответив Рангулу не менее язвительной улыбкой.
- В цехе арфистов те, кто не может петь, на чем-нибудь играют, - сказал Робинтон. Он почувствовал, что перебранка вот-вот может сделаться совсем уж неприятной. Мальчишки в Вейре ничем, по сути, не отличались от учеников цеха арфистов. - А мясо очень вкусное, - добавил он, надеясь сменить тему разговора.
- Угу, - согласился Фаллонер, прожевав кусок. - Вообще-то мы тут едим довольно хорошо...
- Как правило, - добавил Джескен. Он так набил рот, что изо рта у него потек мясной сок. Джескен вытер его и облизал пальцы. - А сегодня - так и вовсе здорово. Должно быть, телка была моложе, чем нам обычно перепадает.
- В конце концов, с нами ведь сидит Робинтон, - с улыбкой заметил Фаллонер.
- А ты здесь еще побудешь? - спросил Селлел, глядя то на Фаллонера, то на Робинтона.
- Сегодня - точно, - отозвался Фаллонер. Он ткнул Робинтона локтем в ребра. - Они тебя заставят петь до рассвета - можешь не сомневаться.
- Значит, ты будешь петь вместе с нами, - сказал Робинтон и отправил в рот очередной кусок нежного мяса. Жалко, что нельзя наесться до отвала. Но если он набьет полный живот, то не сможет хорошо петь.
***
Петь ему пришлось немало: и вместе с Фаллонером, и вместе с мамой, и одному. Сперва, конечно же, они спели Балладу о Долге, и все слушатели подхватили ее. Робинтону начали хлопать уже во время первого припева. Успех искренне порадовал его.
Затем Мерелан исполнила в дуэте с Робинтоном Балладу Вопросов. Ее в программе не было, но поскольку концерт вела Мерелан, Робинтон охотно подчинился - а притихшие зрители слушали, затаив дыхание. С'лонер сиял, наблюдая, с каким изумлением и вниманием смотрят на певцов жители Вейра.
Робинтон и Фаллонер спели несколько песен Роба, не называя имени автора; песни были приняты очень тепло. В Вейре не было опытного арфиста, зато многие обладали хорошими голосами и умели на ходу подхватить мелодию. Жители Вейра заметно отличались от всех прочих слушателей, перед которыми доводилось выступать Робинтону прежде - и, пожалуй, в лучшую сторону. Конечно же, во многом он был обязан успехом маме: великолепный голос Мерелан даже в самых грустных песнях нес с собою радость. Между певцами и слушателями возникало редкостное взаимопонимание, позволяющее по-новому прочувствовать старые вещи.
"Мы тоже тебя слушаем, маленький арфист", - произнес голос в голове у Робинтона, и мальчик едва не сбился с мелодии.
Эта короткая фраза многое объяснила Робинтону, но задумываться у него не было времени: он должен был петь дальше, и петь так, чтобы не разочаровать своих слушателей - и людей, и драконов.
Потом стали просить исполнить старые, любимые всеми песни, и Робинтон пел до тех пор, пока не охрип от усталости. Мерелан объявила, что представление окончено.
- Вы изумительны, Мерелан. И вы, и юный Робинтон, - сказал С'лонер.
Слушатели никак не желали уняться, поток просьб не прекращался. С'лонер замахал руками, призывая к порядку,
- Уже поздно - даже для праздничного вечера, а вы, Мерелан, были очень щедры к нам - вы уделили нам так много времени и так много спели.
- Это - десятина Вейру от цеха арфистов, - отозвалась Мерелан и изящно поклонилась слушателям. - Я всегда рада петь для вас.
- Вы доставили огромное удовольствие не только нам, но и нашим драконам, - сказал С'лонер, взглянул на Робинтона и подмигнул ему.
Внезапно приподнятое настроение, придававшее Робинтону силы во время долгого выступления, развеялось, и мальчик от усталости покачнулся.
- Фаллонер, отведи Робинтона в спальню, - властно приказал С'лонер.
- Я и сам устал не меньше его, - сказал Фаллонер и, обняв друга за плечи, повел его прочь из зала.
- Вас же, дорогая Мерелан, Карола проведет в вейр для гостей - тот самый, который предназначен для королевы. Вскоре, да, вскоре...
С'лонер говорил что-то еще, но этого Робинтон уже не услышал.
***
На следующий день С'лонер лично отвез их в Бенден-холд; Мерелан и Робинтон, все еще не пришедшие в себя после выступления, по достоинству оценили оказанную им высокую честь. Даже Фаллонер в присутствии отца утратил обычную самоуверенность и держался тихо.
- Я теперь, наверное, просплю целую неделю, - сказала Мерелан, когда они помахали вслед бронзовому всаднику и его Чендит'у. - Но вечер удался на славу, Роби. Выступление получилось великолепное. Я еще никогда не пела так хорошо, а ты был просто изумителен. Хочется верить, что твой дискант сохранится надолго.- Она вздохнула и потрепала сына по волосам. Они уже подошли к главной лестнице холда. - И, будем надеяться, после ломки у тебя тоже будет хороший голос.
Их встретила леди Хайяра - она двигалась вперевалочку, поскольку до родов ей оставалось совсем немного.
- Я так и знала, что они задержат вас до утра, - сказала леди. - Вы выглядите такой усталой... все ли прошло благополучно? Вы прямо-таки горите. Может, вам что-нибудь нужно? Я, наверно, не буду сегодня провожать вас наверх. - Леди Хайяра, обмахиваясь, тяжело вздохнула. - Надеюсь, на этот раз роды начнутся своевременно...
Заверив леди, что все будет хорошо, Мерелан повела сына дальше. Но стоило им отойти на несколько шагов от Хайяры, плечи певицы поникли.
- Чтобы так петь, надо выкладываться полностью, верно? - сказала Мерелан, когда они добрались до своих комнат. - О!
Мать и сын одновременно заметили на столе толстый свиток письма; свиток был перевязан синей лентой - цвет цеха арфистов. Рука Мерелан, протянутая к письму, дрогнула и на миг нерешительно застыла, но затем певица совладала с собой, уселась в кресло и решительно вскрыла письмо. Нотные записи... Отложив ноты в сторону, Мерелан развернула краткое послание. Лицо ее залила бледность, пальцы слегка подрагивали.
- Нет, это письмо - не от твоего отца, - Мерелан, не дочитав письмо до конца, принялась просматривать ноты. - Это от мастера Дженелла. Роби, подай-ка мою гитару.
Робинтон проворно извлек гитару из чехла. Интересно, с чего вдруг такая спешка? Он лишь сейчас сообразил, что за все это время мама ни разу - ни в холде, ни в Вейре - не спела ни единого папиного сочинения. Робинтон знал, что во всем цехе не было второй певицы, способной справиться со сложнейшими произведениями Петирона. Ноты норовили выскользнуть из-под пальцев Мерелан и снова свернуться в трубку; Робинтон придержал их.
Мерелан взяла первый аккорд, быстро пробежалась по струнам, потом вернулась к началу. Сыграв половину первой страницы, Мерелан остановилась и взглянула на сына, удивленно и растерянно.
- Это совершенно не похоже на твоего отца... - Она повнимательнее присмотрелась к нотам. - Однако же это его почерк, никаких сомнений, - сказала Мерелан и вновь заиграла.
Робинтон слушал музыку и, когда требовалось, проворно переворачивал страницы. Один раз, правда, он чуть не опоздал это сделать - так захватила его грустная мелодия, сопровождаемая минорными аккордами. Когда последние звуки стихли, мать и сын переглянулись: Мерелан - озадаченно, Робинтон - встревоженно. Ему очень хотелось, чтобы маме тоже понравилась эта музыка.
- Думается мне, - медленно произнесла Мерелан, - что я могу со всей уверенностью заявить... - Ее губы тронула легкая улыбка. - Это - самое выразительное изо всех произведений твоего отца. - Она обняла гитару.- Мне кажется, Роби, он по нас скучает.
Робинтон согласился. Эта мелодия была печальной - а обычно отцовские произведения были энергичными, напористыми, исполненными вариаций, украшений, неистовых каденций и прочих эффектных деталей. Среди них редко попадалось что-то простое и изящное, как этот напев. И столь же мелодичное.
Мерелан вновь взяла письмо мастера Дженелла.
- Мастер Дженелл тоже так считает. "Тебе непременно следует на это взглянуть, Мерелан. Здесь явственно чувствуются лирические тенденции. И, на мой взгляд, это - лучшая из вещей Петирона, хоть сам он никогда в этом и не признается".
Мерелан тихонько рассмеялась.
- Он никогда в этом не признается, но мне кажется, вы правы, мастер Дженелл. - Она взглянула на сына. - А ты что думаешь, милый? Как тебе эта музыка?
- Мне? - Робинтон разволновался и теперь никак не мог подобрать нужных слов. - А к ней есть слова?
- Почему бы тебе не написать их самому, радость моя? Тогда вы с папой станете соавторами - в первый раз, но, надеюсь, не в последний.
- Нет, - задумчиво протянул Робинтон, хотя в глубине души ему отчаянно хотелось написать слова к отцовской музыке. - Мне кажется, мама, лучше будет, если слова сочинишь ты.
- Думаю, сынок, нам придется потрудиться над ними вместе. - Мерелан погладила сына по голове и улыбнулась, но глаза ее были печальны. - Если, конечно, у нас получится...
Глава 8
Робинтон не знал, что ответила мама на письмо мастера Дженелла, но ему она объяснила, что должна выполнять свои обязательства перед Бенден-Холдом. Кроме того, ей хотелось подучить К'гана, певца Вейра. Он был одарен, но ему недоставало уверенности в обращении с арфой. Мерелан настаивала, чтобы летом, после того как ученики сменят стол и сделаются подмастерьями, в Бенден непременно прислали опытного арфиста. Бенден это заслужил.
- По множеству причин, - говорила Мерелан. - Однако же, я думаю, нам нужно прихватить с собой Майзеллу, когда мы вернемся в цех. Теперь, когда она освоила основы, ей полезно будет поучиться у разных мастеров. - И Мерелан загадочно улыбнулась. - Она может петь дуэтом с Халанной.
Мнения Робинтона не спрашивали. А он охотно задержался бы в Бенден-холде, и не только из-за дружбы с Фаллонером, Хайоном и другими ребятами. По правде говоря, ему не очень-то хотелось возвращаться в цех арфистов, хотя он и начал скучать по тамошним друзьям, даже по Лексею, и чувство это обострилось, когда Майзелла принялась расспрашивать его о Доме.
Когда Мерелан обратилась со своим предложением к родителям Майзеллы, те были польщены. Разговор состоялся вскоре после того, как леди Хайяра родила сына.
- Я бы предпочла еще одну девочку, - призналась она, когда Мерелан и Роби пришли навестить ее. - Подыскать ей достойного супруга гораздо проще, чем унимать соперничающих мальчишек. То есть, конечно, я знаю, что из Райда получится хороший лорд-холдер... - Хайяра умолкла, так и не окончив фразы.
Фаллонер как-то потратил целый вечер, объясняя Робинтону, почему лучше жить в Вейре или цехе. Из его объяснений выходило, что наследник холда должен постоянно остерегаться завистливых братьев и родичей.
- Но разве наследника не выбирают на общем собрании всех лордов? - недоуменно спросил Робинтон.
Фаллонер лишь фыркнул при виде такой наивности.
- Конечно, решают лорды. Но обычно они выбирают самого сильного - того, кто проживет достаточно долго, чтобы выдвинуть свою кандидатуру. Даже в Вейре всадники начинают устраивать какие-то махинации и хвастать своими заслугами, когда королеве приходит пора подняться в брачный полет, - рассудительно пояснил он. - Правда, у нас это не приводит к смертельным случаям - всадники не имеют права драться в поединках насмерть. Но если всадник и в самом деле сообразительный, он может устроить, чтобы его бронзовый обогнал всех остальных и заполучил королеву.
- Но как?!
Фаллонер ответил Робинтону терпеливым взглядом. Потом продолжил:
- Есть способы. Потому-то мой отец и одолел всех прочих бронзовых всадников, когда Фейрит'а поднималась в последний раз. Карола хотела себе в вейр К'роба, но Чендит' умнее Спакинт'а, и намного. А кроме того, кладка Фейрит'ы от Чендит'а оказалась намного больше, чем ее последняя кладка от Спакинт'а.
- А я думал, что предводитель Вейра остается предводителем... - Робинтон постарался припомнить все известные ему песни о драконах.
- Лишь до тех пор, пока его дракон летает с королевой, - договорил за него Фаллонер, качнув головой.
- А может, ты отправился бы с нами в цех арфистов? - робко предложил Робинтон.
- Не, не выйдет, - отозвался Фаллонер. - Я вернусь в Вейр. Понимаешь, я не хочу покидать его надолго.
- А почему? На площадке Рождений сейчас нет яиц. Да и все равно ты еще недостаточно взрослый.
- Мне остался всего один Оборот, - с обычной своей самоуверенностью заявил Фаллонер. - Я, правда, здорово рад, что познакомился с тобой и с твоей матерью - она потрясающая. Теперь, благодаря ей, я еще больше окажусь на виду.
- На виду?
Странно: Робинтону казалось, что Фаллонеру сейчас следует вести себя потише - его же отослали из Вейра нарочно, чтобы он не мозолил глаза госпоже Вейра, и та успокоилась. А он, похоже, опять за свое.
- Ну да, я буду помогать К'гану. Я теперь могу читать ноты и делать копии - почти так же хорошо, как ты.
- Ты быстро учишься, - великодушно признал Робинтон.
- Приходится, - серьезно отозвался Фаллонер, - раз уж мне предстоит стать предводителем Вейра к следующему Прохождению. Ладно, пошли. Я помогу тебе собрать вещи. Ты ведь наверняка увозишь куда больше, чем привез.
- В Бендене все были очень добры ко мне, - признался Робинтон.
- А чего бы им не быть к тебе добрыми? Здесь ты никому не перебежал дорогу.
***
На следующий день Робинтон никак не мог избавиться от комка в горле: ему предстояло попрощаться со всеми, с кем он успел познакомиться в Бендене, и прежде всего с Фаллонером и Хайоном.
- Не переживай ты так, Роб, - прошептал ему на ухо Фаллонер, когда они уже стояли рядом со Спакинт'ом и смотрели, как на драконью упряжь прикрепляют сумки. - Я тебя навещу - сразу же, как только получу своего бронзового. Обещаю.
- Я буду ждать, - отозвался Робинто