Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Маккефри Энн. Перн 1-17 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  -
ер рассмеялся. Но тут, перекрывая его смех, разнесся приглушенный колокольный звон. - Ужин! И Фаллонер, не теряя времени, быстро повел Робинтона обратно в нижние пещеры. - А что, все Вейры одинаковы? - Ну, я бывал только в Телгаре, но общего у них много. Везде есть площадка Рождений, и королевский вейр, и архив, и все такое. А что, ты разве не бывал в Форт-Вейре? - Нам запрещено туда ходить, - осторожно отозвался Робинтон, искоса взглянув на спутника. Фаллонер расхохотался. - С каких это пор вы слушаетесь таких запретов? Я бы уже давным-давно туда слазил. - Ну, на самом деле, я думал туда сходить, но... Фаллонер прижал палец к губам и подмигнул Робинтону. - Нет двух одинаковых Вейров, но, - он пожал плечами, - раз ты побывал в одном Вейре, то и в другом всегда найдешь дорогу. - Конечно, Фал. Спасибо. - Не за что, Роб. Они вбежали в нижние пещеры. Мерелан уже была там - на невысоком помосте, на котором установили длинный стол. В обеденном зале имелся и другой помост; там стояли табуреты, стулья и музыкальные инструменты. Видимо, именно на нем и выступали музыканты. - А сколько музыкантов в Вейре? - спросил Роб. Он насчитал на помосте четырнадцать мест. - Один хороший гитарист - действительно хороший - К'ган, один вполне приличный скрипач, дудочники - так себе, и барабанщик. Но ты куда лучше его. Роб задумался над этой информацией. Потом он заметил, что за главным столом уже собираются всадники. И далеко не все они были бронзовыми, если судить по галунам, украшавшим их праздничные рубахи. Мерелан, завидев сына, помахала ему рукой, дав понять, что он может оставаться с Фаллонером. Робинтон обрадовался. Жители Вейра, явившись на зов колокола, рассаживались за обеденными столами - кому где нравилось. Фаллонер дернул Роба за рукав и повел к столу, за которым уже сидели шестеро мальчишек, его ровесников. Фаллонер еще издалека энергично махнул им рукой и показал два пальца - и как раз вовремя, чтобы помешать двум ребятишкам помладше занять свободные места. - Все, занято, - сказал черноволосый парнишка. Пышные кудри падали ему на лоб и спускались до самых бровей. - Идите к другому столу. Мест полно, - утешил он неудачников. - Это Робинтон. Он из цеха арфистов, - сообщил Фаллонер, плюхаясь на стул. - А это - Прагал, - сказал он Робинтону, указывая поочередно на сидящих за столом ребят, - Джескен, Мориф, Рангул, Селлел и Бравоннер, мой младший брат. Робинтону подумалось, что братья не очень-то похожи, если не считать необычного цвета глаз - яркого, янтарного, почти золотого. Хотя да, Фаллонер ведь сказал, что его мать умерла при родах. Значит, матери у них разные. - Как ты попал обратно? - спросил Бравоннер. - Я тебе говорил, что отправляюсь в Бенден на учебу, только и всего, - дружелюбно сказал брату Фаллонер. - А у тебя как дела? Все в порядке? Он подозрительно оглядел остальных мальчишек, сидящих за столом. - Конечно... - начал было Бравоннер. - Я же тебе обещал! - возмутился Прагал. - Его никто не трогал! - Не считая тебя, - ввернул Бравоннер и с озорным видом искоса взглянул на Прагала. Тот в притворном гневе замахнулся. - Вот, видишь! - тут же возопил Бравоннер. - Угу, вижу. Что у нас хорошего на ужин? - спросил Фаллонер у Рангула. У Рангула - коренастого, крепко сбитого парнишки - был бегающий взгляд, не задерживавшийся надолго ни на одном из собеседников. Рангул напомнил Робинтону одного из учеников, которого Роб недолюбливал: тот мог соврать и глазом не моргнуть; а однажды после ссоры он свалил всю вину на другого ученика. - Жареное мясо, - причмокнув, отозвался Рангул. Затем довольное выражение сменилось отвращением. - И клубни - целая прорва. - Кому ж и знать, как не тебе, - заметил Джескен, коротко стриженный мальчишка с тонкими чертами лица, - раз ты их столько перечистил. И он рассмеялся. - А с чего вдруг тебя загнали чистить клубни? - нетерпеливо спросил Фаллонер. - А тебе чего? Это мое дело, - угрюмо отозвался Рангул и сердито зыркнул на смеющегося Джескена. - Он столкнул Ларну в мусорную яму, - сообщил Джескен и тут же вскинул руку, защищаясь от удара Рангула - тот попытался ткнуть его вилкой. - Хватит! - решительно прикрикнул на них Фаллонер. Похоже, ему не впервой было разнимать эту парочку. Он быстро огляделся, проверяя, не заметил ли кто их перебранки. - Ларну, конечно, не мешало бы проучить, но... но ты в результате влип в неприятности. Кто теперь за ней присматривает? Фаллонер снова оглядел зал, взгляд его остановился на противоположной стороне, на столе, за которым сидели девочки. - А, теперь с ней придется возиться Маноре! - Он снова перевел взгляд на соседей по столу. - Что тут без меня было интересного? Мальчишки принялись делиться новостями, но Робинтон мало что понял: слишком уж много незнакомых имен они упоминали. Вскоре Фаллонеру передали блюдо с жареным мясом, и это положило конец беседе. - Что, вернулся? - мрачно поинтересовалась служанка. - Смотри мне: чтобы никаких выходок за столом. Понял? - Конечно, Милла, - с невинным видом ответил Фаллонер и улыбнулся. - Рангул, сходи-ка принеси клубни, - велела служанка. - Я же их чистил! - попытался было возразить тот. - Тем больше причин доставить сюда плоды своих трудов. Давай, пошевеливайся. А ты, Джескен, принесешь салат. Недовольно ворча себе под нос, Рангул выбрался из-за стола и вскоре вернулся с большой миской, от которой валил пар. Следом шел Джескен с корзинкой салата. Фаллонер тем временем положил себе и Робу по большому куску мяса и передал блюдо дальше, а сам махнул рукой Рангулу - дескать, накладывай. Рангул надулся, но повиновался; ссориться с Фаллонером ему явно не хотелось. - Ты - гость, - сказал Джескен, предлагая Робинтону салат. - И еще он будет петь - потом, после ужина. У него хороший голос, и играет он здорово. И Фаллонер подмигнул Робинтону. Робинтону стало не по себе; а вдруг кто-то узнает, что это он написал песни, которые Мерелан собиралась сегодня исполнить? - Наверно, мы и тебя услышим, - язвительно сказал Рангул Фаллонеру. На лице его отразилась сложная смесь раздражения и зависти. - Ну да, я-то могу вести мелодию, - сказал Фаллонер, ответив Рангулу не менее язвительной улыбкой. - В цехе арфистов те, кто не может петь, на чем-нибудь играют, - сказал Робинтон. Он почувствовал, что перебранка вот-вот может сделаться совсем уж неприятной. Мальчишки в Вейре ничем, по сути, не отличались от учеников цеха арфистов. - А мясо очень вкусное, - добавил он, надеясь сменить тему разговора. - Угу, - согласился Фаллонер, прожевав кусок. - Вообще-то мы тут едим довольно хорошо... - Как правило, - добавил Джескен. Он так набил рот, что изо рта у него потек мясной сок. Джескен вытер его и облизал пальцы. - А сегодня - так и вовсе здорово. Должно быть, телка была моложе, чем нам обычно перепадает. - В конце концов, с нами ведь сидит Робинтон, - с улыбкой заметил Фаллонер. - А ты здесь еще побудешь? - спросил Селлел, глядя то на Фаллонера, то на Робинтона. - Сегодня - точно, - отозвался Фаллонер. Он ткнул Робинтона локтем в ребра. - Они тебя заставят петь до рассвета - можешь не сомневаться. - Значит, ты будешь петь вместе с нами, - сказал Робинтон и отправил в рот очередной кусок нежного мяса. Жалко, что нельзя наесться до отвала. Но если он набьет полный живот, то не сможет хорошо петь. *** Петь ему пришлось немало: и вместе с Фаллонером, и вместе с мамой, и одному. Сперва, конечно же, они спели Балладу о Долге, и все слушатели подхватили ее. Робинтону начали хлопать уже во время первого припева. Успех искренне порадовал его. Затем Мерелан исполнила в дуэте с Робинтоном Балладу Вопросов. Ее в программе не было, но поскольку концерт вела Мерелан, Робинтон охотно подчинился - а притихшие зрители слушали, затаив дыхание. С'лонер сиял, наблюдая, с каким изумлением и вниманием смотрят на певцов жители Вейра. Робинтон и Фаллонер спели несколько песен Роба, не называя имени автора; песни были приняты очень тепло. В Вейре не было опытного арфиста, зато многие обладали хорошими голосами и умели на ходу подхватить мелодию. Жители Вейра заметно отличались от всех прочих слушателей, перед которыми доводилось выступать Робинтону прежде - и, пожалуй, в лучшую сторону. Конечно же, во многом он был обязан успехом маме: великолепный голос Мерелан даже в самых грустных песнях нес с собою радость. Между певцами и слушателями возникало редкостное взаимопонимание, позволяющее по-новому прочувствовать старые вещи. "Мы тоже тебя слушаем, маленький арфист", - произнес голос в голове у Робинтона, и мальчик едва не сбился с мелодии. Эта короткая фраза многое объяснила Робинтону, но задумываться у него не было времени: он должен был петь дальше, и петь так, чтобы не разочаровать своих слушателей - и людей, и драконов. Потом стали просить исполнить старые, любимые всеми песни, и Робинтон пел до тех пор, пока не охрип от усталости. Мерелан объявила, что представление окончено. - Вы изумительны, Мерелан. И вы, и юный Робинтон, - сказал С'лонер. Слушатели никак не желали уняться, поток просьб не прекращался. С'лонер замахал руками, призывая к порядку, - Уже поздно - даже для праздничного вечера, а вы, Мерелан, были очень щедры к нам - вы уделили нам так много времени и так много спели. - Это - десятина Вейру от цеха арфистов, - отозвалась Мерелан и изящно поклонилась слушателям. - Я всегда рада петь для вас. - Вы доставили огромное удовольствие не только нам, но и нашим драконам, - сказал С'лонер, взглянул на Робинтона и подмигнул ему. Внезапно приподнятое настроение, придававшее Робинтону силы во время долгого выступления, развеялось, и мальчик от усталости покачнулся. - Фаллонер, отведи Робинтона в спальню, - властно приказал С'лонер. - Я и сам устал не меньше его, - сказал Фаллонер и, обняв друга за плечи, повел его прочь из зала. - Вас же, дорогая Мерелан, Карола проведет в вейр для гостей - тот самый, который предназначен для королевы. Вскоре, да, вскоре... С'лонер говорил что-то еще, но этого Робинтон уже не услышал. *** На следующий день С'лонер лично отвез их в Бенден-холд; Мерелан и Робинтон, все еще не пришедшие в себя после выступления, по достоинству оценили оказанную им высокую честь. Даже Фаллонер в присутствии отца утратил обычную самоуверенность и держался тихо. - Я теперь, наверное, просплю целую неделю, - сказала Мерелан, когда они помахали вслед бронзовому всаднику и его Чендит'у. - Но вечер удался на славу, Роби. Выступление получилось великолепное. Я еще никогда не пела так хорошо, а ты был просто изумителен. Хочется верить, что твой дискант сохранится надолго.- Она вздохнула и потрепала сына по волосам. Они уже подошли к главной лестнице холда. - И, будем надеяться, после ломки у тебя тоже будет хороший голос. Их встретила леди Хайяра - она двигалась вперевалочку, поскольку до родов ей оставалось совсем немного. - Я так и знала, что они задержат вас до утра, - сказала леди. - Вы выглядите такой усталой... все ли прошло благополучно? Вы прямо-таки горите. Может, вам что-нибудь нужно? Я, наверно, не буду сегодня провожать вас наверх. - Леди Хайяра, обмахиваясь, тяжело вздохнула. - Надеюсь, на этот раз роды начнутся своевременно... Заверив леди, что все будет хорошо, Мерелан повела сына дальше. Но стоило им отойти на несколько шагов от Хайяры, плечи певицы поникли. - Чтобы так петь, надо выкладываться полностью, верно? - сказала Мерелан, когда они добрались до своих комнат. - О! Мать и сын одновременно заметили на столе толстый свиток письма; свиток был перевязан синей лентой - цвет цеха арфистов. Рука Мерелан, протянутая к письму, дрогнула и на миг нерешительно застыла, но затем певица совладала с собой, уселась в кресло и решительно вскрыла письмо. Нотные записи... Отложив ноты в сторону, Мерелан развернула краткое послание. Лицо ее залила бледность, пальцы слегка подрагивали. - Нет, это письмо - не от твоего отца, - Мерелан, не дочитав письмо до конца, принялась просматривать ноты. - Это от мастера Дженелла. Роби, подай-ка мою гитару. Робинтон проворно извлек гитару из чехла. Интересно, с чего вдруг такая спешка? Он лишь сейчас сообразил, что за все это время мама ни разу - ни в холде, ни в Вейре - не спела ни единого папиного сочинения. Робинтон знал, что во всем цехе не было второй певицы, способной справиться со сложнейшими произведениями Петирона. Ноты норовили выскользнуть из-под пальцев Мерелан и снова свернуться в трубку; Робинтон придержал их. Мерелан взяла первый аккорд, быстро пробежалась по струнам, потом вернулась к началу. Сыграв половину первой страницы, Мерелан остановилась и взглянула на сына, удивленно и растерянно. - Это совершенно не похоже на твоего отца... - Она повнимательнее присмотрелась к нотам. - Однако же это его почерк, никаких сомнений, - сказала Мерелан и вновь заиграла. Робинтон слушал музыку и, когда требовалось, проворно переворачивал страницы. Один раз, правда, он чуть не опоздал это сделать - так захватила его грустная мелодия, сопровождаемая минорными аккордами. Когда последние звуки стихли, мать и сын переглянулись: Мерелан - озадаченно, Робинтон - встревоженно. Ему очень хотелось, чтобы маме тоже понравилась эта музыка. - Думается мне, - медленно произнесла Мерелан, - что я могу со всей уверенностью заявить... - Ее губы тронула легкая улыбка. - Это - самое выразительное изо всех произведений твоего отца. - Она обняла гитару.- Мне кажется, Роби, он по нас скучает. Робинтон согласился. Эта мелодия была печальной - а обычно отцовские произведения были энергичными, напористыми, исполненными вариаций, украшений, неистовых каденций и прочих эффектных деталей. Среди них редко попадалось что-то простое и изящное, как этот напев. И столь же мелодичное. Мерелан вновь взяла письмо мастера Дженелла. - Мастер Дженелл тоже так считает. "Тебе непременно следует на это взглянуть, Мерелан. Здесь явственно чувствуются лирические тенденции. И, на мой взгляд, это - лучшая из вещей Петирона, хоть сам он никогда в этом и не признается". Мерелан тихонько рассмеялась. - Он никогда в этом не признается, но мне кажется, вы правы, мастер Дженелл. - Она взглянула на сына. - А ты что думаешь, милый? Как тебе эта музыка? - Мне? - Робинтон разволновался и теперь никак не мог подобрать нужных слов. - А к ней есть слова? - Почему бы тебе не написать их самому, радость моя? Тогда вы с папой станете соавторами - в первый раз, но, надеюсь, не в последний. - Нет, - задумчиво протянул Робинтон, хотя в глубине души ему отчаянно хотелось написать слова к отцовской музыке. - Мне кажется, мама, лучше будет, если слова сочинишь ты. - Думаю, сынок, нам придется потрудиться над ними вместе. - Мерелан погладила сына по голове и улыбнулась, но глаза ее были печальны. - Если, конечно, у нас получится... Глава 8 Робинтон не знал, что ответила мама на письмо мастера Дженелла, но ему она объяснила, что должна выполнять свои обязательства перед Бенден-Холдом. Кроме того, ей хотелось подучить К'гана, певца Вейра. Он был одарен, но ему недоставало уверенности в обращении с арфой. Мерелан настаивала, чтобы летом, после того как ученики сменят стол и сделаются подмастерьями, в Бенден непременно прислали опытного арфиста. Бенден это заслужил. - По множеству причин, - говорила Мерелан. - Однако же, я думаю, нам нужно прихватить с собой Майзеллу, когда мы вернемся в цех. Теперь, когда она освоила основы, ей полезно будет поучиться у разных мастеров. - И Мерелан загадочно улыбнулась. - Она может петь дуэтом с Халанной. Мнения Робинтона не спрашивали. А он охотно задержался бы в Бенден-холде, и не только из-за дружбы с Фаллонером, Хайоном и другими ребятами. По правде говоря, ему не очень-то хотелось возвращаться в цех арфистов, хотя он и начал скучать по тамошним друзьям, даже по Лексею, и чувство это обострилось, когда Майзелла принялась расспрашивать его о Доме. Когда Мерелан обратилась со своим предложением к родителям Майзеллы, те были польщены. Разговор состоялся вскоре после того, как леди Хайяра родила сына. - Я бы предпочла еще одну девочку, - призналась она, когда Мерелан и Роби пришли навестить ее. - Подыскать ей достойного супруга гораздо проще, чем унимать соперничающих мальчишек. То есть, конечно, я знаю, что из Райда получится хороший лорд-холдер... - Хайяра умолкла, так и не окончив фразы. Фаллонер как-то потратил целый вечер, объясняя Робинтону, почему лучше жить в Вейре или цехе. Из его объяснений выходило, что наследник холда должен постоянно остерегаться завистливых братьев и родичей. - Но разве наследника не выбирают на общем собрании всех лордов? - недоуменно спросил Робинтон. Фаллонер лишь фыркнул при виде такой наивности. - Конечно, решают лорды. Но обычно они выбирают самого сильного - того, кто проживет достаточно долго, чтобы выдвинуть свою кандидатуру. Даже в Вейре всадники начинают устраивать какие-то махинации и хвастать своими заслугами, когда королеве приходит пора подняться в брачный полет, - рассудительно пояснил он. - Правда, у нас это не приводит к смертельным случаям - всадники не имеют права драться в поединках насмерть. Но если всадник и в самом деле сообразительный, он может устроить, чтобы его бронзовый обогнал всех остальных и заполучил королеву. - Но как?! Фаллонер ответил Робинтону терпеливым взглядом. Потом продолжил: - Есть способы. Потому-то мой отец и одолел всех прочих бронзовых всадников, когда Фейрит'а поднималась в последний раз. Карола хотела себе в вейр К'роба, но Чендит' умнее Спакинт'а, и намного. А кроме того, кладка Фейрит'ы от Чендит'а оказалась намного больше, чем ее последняя кладка от Спакинт'а. - А я думал, что предводитель Вейра остается предводителем... - Робинтон постарался припомнить все известные ему песни о драконах. - Лишь до тех пор, пока его дракон летает с королевой, - договорил за него Фаллонер, качнув головой. - А может, ты отправился бы с нами в цех арфистов? - робко предложил Робинтон. - Не, не выйдет, - отозвался Фаллонер. - Я вернусь в Вейр. Понимаешь, я не хочу покидать его надолго. - А почему? На площадке Рождений сейчас нет яиц. Да и все равно ты еще недостаточно взрослый. - Мне остался всего один Оборот, - с обычной своей самоуверенностью заявил Фаллонер. - Я, правда, здорово рад, что познакомился с тобой и с твоей матерью - она потрясающая. Теперь, благодаря ей, я еще больше окажусь на виду. - На виду? Странно: Робинтону казалось, что Фаллонеру сейчас следует вести себя потише - его же отослали из Вейра нарочно, чтобы он не мозолил глаза госпоже Вейра, и та успокоилась. А он, похоже, опять за свое. - Ну да, я буду помогать К'гану. Я теперь могу читать ноты и делать копии - почти так же хорошо, как ты. - Ты быстро учишься, - великодушно признал Робинтон. - Приходится, - серьезно отозвался Фаллонер, - раз уж мне предстоит стать предводителем Вейра к следующему Прохождению. Ладно, пошли. Я помогу тебе собрать вещи. Ты ведь наверняка увозишь куда больше, чем привез. - В Бендене все были очень добры ко мне, - признался Робинтон. - А чего бы им не быть к тебе добрыми? Здесь ты никому не перебежал дорогу. *** На следующий день Робинтон никак не мог избавиться от комка в горле: ему предстояло попрощаться со всеми, с кем он успел познакомиться в Бендене, и прежде всего с Фаллонером и Хайоном. - Не переживай ты так, Роб, - прошептал ему на ухо Фаллонер, когда они уже стояли рядом со Спакинт'ом и смотрели, как на драконью упряжь прикрепляют сумки. - Я тебя навещу - сразу же, как только получу своего бронзового. Обещаю. - Я буду ждать, - отозвался Робинто

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору