Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
ожалеют! Он
заставит их пожалеть - всех и каждого!
* * *
Владения Фэкса росли с каждым Оборотом; силой меча или с помощью
выгодного брака он присоединил к Плоскогорью холды Кром, Набол, Кеог,
Бален, Излучину. Наконец, настал черед древнего, богатого и
процветающего Руата. Устрашенные владетели Тиллека, Болла и Форта,
призвав к оружию всех крепких мужчин, готовились к обороне. На
скалистых вершинах были сложены груды горючего камня для сигнальных
костров, и быстроногие гонцы дежурили у каждого перевала, чтобы
вовремя доставить весть о вторжении захватчиков. Постепенно все более
и более отдаленные холды узнавали о нависшей над ними угрозе...
Грохот копыт, отраженный стенами ущелья, по дну которого вилась
дорога, всегда предупреждал Доуэла о гостях.
- Скачет гонец, Барла! - крикнул он жене, отложив рубанок.
Машинально поглаживая деревянный брусок, которому предстояло стать
ножкой парадном кресла лорда Кэйла из Руата, Доуэл прислушивался к
звукам, доносившимся с нижней дороги. Затем он недоуменно нахмурил
брови - к его маленькому горному холду поднималась целая группа
всадников - и быстро! Пожав плечами, Доуэл посмотрел на жену.
Посетители из долины Руата бывали у них нечасто, а Барла любила
гостей; и, хотя она не жаловалась, Доуэл иногда чувствовал себя
виноватым из-за того, что увез ее в эту горную глушь.
- У меня есть свежий хлеб и ягоды, - Барла шагнула к коридорчику,
что вел в кухню. Доуэл молча кивнул и направился к выходу. Наконец-то
у них появилось достойное жилище, просторное и удобное - три зала,
выбитых в скале на первом уровне, и пять комнат поменьше - на втором.
Мастера из Руата вырубили и отличный хлев для его бегунов и двух
тяжеловозов - с помощью этой запряжки он возил бревна из леса.
Пришельцы - человек десять, - резко осадили своих скакунов на
площадке перед дверьми холда. Один взгляд на их потные злые физиономии
- и Барла инстинктивно спряталась за спиной мужа, от всей души желая,
чтобы ее собственное лицо в этот миг оказалось перепачканным мукой или
сажей.
Глаза предводителя прищурились, на губах заиграла плотоядная
ухмылка.
- Ты - Доуэл? - не ожидая ответа, он спрыгнул на землю, бросив
через плечо спутникам: - Осмотрите-ка тут все!
Сильные пальцы Доуэла сжались, словно в них была рукоятка топора. Он
расправил плечи и, отыскав руку жены, сказал:
- Я - Доуэл. Кто вы?
- Мы из Руата. Теперь ваш повелитель - Фэкс.
Услышав быстрый вздох Барлы, Доуэл крепче стиснул ее ладонь.
- Не слышал я о том, чтобы лорд Кэйл умер. И я уверен...
- Ни в чем нельзя быть уверенным в этом мире, плотник, - пришедший
направился к замершей на пороге холда паре, не спуская глаз с Барлы.
Невольно ей захотелось уткнуться лицом в плечо мужа, чтобы избежать
похотливого взгляда незнакомца.
Вдруг он резко рванул ее за плечо, оттащил от Доуэла и, загототав,
начал вертеть и кружить то туда, то сюда, пока у Барлы не помутилось в
голове; чтобы устоять на ногах, ей пришлось ухватиться за тунику
чужака. К ужасу женщины, он тут же притянул ее к себе. Пальцы Барлы
скользили по рукаву кожаной туники, покрытой пылью; обшлаг был в
пятнах засохшей крови. Затем над ней склонилось небритое грубое лицо
и, едва ощутив гнилостный запах из полуоткрытого рта, Барла вздрогнула
и попыталась отвернуть голову.
- Я бы на твоем месте этого не делал, Таггер, - произнес чей-то
басистый голос. - Приказы Фэкса тебе известны... К тому же, в этот
Оборот ей еще предстоит потрудиться...
- Больше здесь никого нет, Таггер, - другой солдат выскочил из
хлева, зубы сверкнули на потном загорелом лице. - Они одни.
Предводитель снова закружил Барлу; потеряв равновесие, она со
сдавленным криком осела на землю.
- Я бы этого не делал, Таггер, - предостерегающе повторил все тот
же бас.
Барла взглянула вверх - Доуэл рвался из рук солдат, чтобы добраться
до ее мучителя. - в ужасе закричала она, пытаясь встать
на колени. Этих людей ничто не остановит, даже убийство... И если
Доуэл умрет, кто защитит ее - теперь, после гибели лорда Кэйла, ее
родича?
Приподнявшись, она уцепилась за Доуэла; державшие его солдаты
отступили в сторону. Таггер кивнул своим людям в сторону скакунов и
вскочил в седло. Развернув своего жеребца и прищурив глаза, он бросил
взгляд на женщину; зубы его ощерились в злой ухмылке. Затем отряд
поскакал вниз по дороге от горного холда, оставив его, пораженных злой
вестью, хозяев.
- С тобой все в порядке, Барла? - с тревогой спросил Доуэл, нежно
поддерживая жену за талию.
- Я уже пришла в себя, - Барла приложила ладонь к своему
отяжелевшему чреву, словно хотела успокоить еще нерожденное дитя. -
Да, все в порядке... пока! - последнее слово повисло в тяжком
молчании.
- Фэкс - повелитель Руата? - пробормотал, наконец, Доуэл. - Лорд
Кэйл был в отличном здравии, когда... - он остановился, качая
головой.
- Они его убили, я знала... Фэкс! Слышала я про этого выскочку с
Плоскогорья! Он женился на леди Гемме... чуть ли не силой, как
говорили арфисты. И еще они шепчутся, что Фэкс - слишком жестокий и
честолюбивый человек... - Барла вздрогнула. - Неужели он убил всех в
Руате? Лорда Кэйла и его леди? Лессу и ее братьев? - Ее испуганный
взгляд метнулся к лицу мужа; оно было мрачным.
- Если он перерезал всех руатанцев... - Доуэл запнулся, его пальцы
осторожно легли на живот Барлы, - тогда ты, племянница лорда Кэйла,
последняя в этом благородном роду. И наш ребенок...
- О, Доуэл, что же нам делать? - Барла была теперь по-настоящему
испугана - за себя, за ребенка, за мужа и за тех, кто захлебнулся
кровью в богатых покоях древнего Руата.
- Что мы можем, жена? Что нам остается? Мы пойдем в Тиллек... до
его границы не так далеко. С моим ремеслом можно прожить везде, - он
нежно подтолкнул ее к двери. - Давай поедим свежего хлеба с твоими
ягодами и обсудим планы. Одно я знаю - я не стану служить
лорду-убийце!
* * *
Через пять Оборотов после ошеломляющего захвата холда Руат, Тиллек
все еще держал в боевой готовности изрядный гарнизон. Страшная новость
со временем потускнела, обросла сплетнями - досужими или истинными -
о зверствах солдат Фэкса. Впрочем, это уже не помогало разгонять скуку
в казармах стражников. Больший интерес вызывали Встречи - праздники и
торговые ярмарки, проводившиеся то в одном холде, то в другом. На них,
состязаясь в силе и ловкости, чемпионы разных поселений могли показать
свою удаль...
В тот момент, когда череп противника треснул, ударившись о камни
мостовой, Дашик протрезвел. Рухнув рядом на колени, он дрожащими
пальцами пытался нащупать вену на шее мертвеца, пока не понял, что
искать пульс бесполезно.
- Я не хотел этого! Клянусь, я не хотел! - запричитал Дашик, глядя
на обступивших его кольцом людей; их лица были хмурыми и враждебными.
Но не они ли пятью минутами раньше подстрекали его? Делали ставки,
рассчитывая на его кулаки, и совали фляги с вином?
Управляющий лорда Отерела, который следил за порядком на этой
Встрече, уже прокладывал дорогу через толпу.
- Он мертв?
Дашик встал, чувствуя горечь во рту, и склонил голову - все, что он
мог сделать. Это случилось в третий раз, напомнил затуманенный вином
мозг. В третий раз!
- Это в третий раз, Дашик, - эхом повторил управляющий, закатывая
рукава; за его спиной стояли два охранника. - У тебя довольно
оригинальная манера решать споры.
- Я слишком много выпил! - Дашик отчаянно пытался найти
оправдание. Три убийства в ссорах - неважно, кто прав и кто виноват,
- означали, что родной холд откажется от него; он потеряет дом,
родных, работу. И вряд ли его примут где-нибудь еще с таким пятном. Он
станет отверженным - человеком без холда, вечным бродягой! - Они...
они довели меня! - выкрикнул Дашик, искренне желая переложить вину на
зрителей, еще недавно подстрекавших его к побоищу. - Они меня
заставили!
Неожиданно сам лорд Отерел протиснулся в круг.
- Что это? - он перевел взгляд с неподвижного тела, распростертого
на камнях, на Дашика. - Опять ты? И опять убит человек? Ну, Дашик,
все кончено! Двери Тиллека закрыты перед тобой, и всех остальных
холдов - тоже! Управляющий, пусть его выпроводят через границу с
Плоскогорьем - Фэкс как раз подбирает таких! - Отерел презрительно
фыркнул. - Здесь все прибрать! Я не хочу, чтобы убийство испортило
праздник. - Лорд отвернулся, и толпа почтительно разделилась, чтобы
дать ему дорогу.
- Он даже не выслушал меня! - воскликнул Дашик, обратив лицо к
управляющему. - Он не понял, что...
- Трое умерли, потому что ты не потрудился сдержать силу своих
ударов, Дашик. Это слишком много! Ты слышал распоряжение лорда
Отерела?
Стражники обступили Дашика. Он был препровожден в казарму, где ему
дозволили собрать нехитрый скарб, затем - посажен под замок в
маленькой камере позади хлевов. Там он провел конец дня и ночь; даже
лорд Отерел не смог бы оторвать людей от услад праздника, чтобы
экспортировать провинившегося до границы. Те, кому на следующее утро
выпала эта неприятная обязанность, были неразговорчивыми и хмурыми.
- Не возвращайся в Тиллек, Дашик, - сказал командир отряда,
передавая изгнаннику его меч, длинный нож и мешок с припасами. Потом,
помолчав, добавил: - Да будут милостивы к тебе небеса Перна.
* * *
Семь оборотов спустя большинство лордов и Цехов смирилось с
притязаниями Фэкса, и лишь Цех арфистов не желал признавать его власти
над западной частью материка. Робинтон, Главный мастер арфистов,
получал от своих людей весьма тревожные новости, заставлявшие его
сомневаться в прочности установившегося мира. Честолюбие Фэкса не
стало меньше и, поскольку все холды, за исключением Руата, процветали
под его жесткой рукой, он начинал поглядывать на восток, на
плодородные степи и богатые рудники Телгара. В ответ на пристальное
внимание арфистов, Фэкс начал выгонять их из своих владений, используя
самые разные поводы. Чему они способны научить молодежь, кроме древних
сказок, говорил могущественный лорд; командиры его отрядов, муштрующие
новобранцев, будут гораздо лучшими наставниками. Фэкс захватил и
удержал власть - теперь же он ополчился на тысячелетние традиции. Что
станет его следующей жертвой?
Словно поветрие разнеслось над северным континентом Перна; здесь и
там люди начали оспаривать порядок и закон. Случилось такое и в холде
Иста, одном из самых консервативных поселений. Там некий молодой
человек проявил неповиновение родителям...
- Меня не интересует, что наша семья во всех поколениях была
счастлива и благополучна за крепкими стенами Исты - я хочу взглянуть
на материк! - последние слова Торик сопроводил крепким ударом кулака
по кухонному столу. Его отец, мастер рыболовов, в немом изумлении
уставился на своего непокорного отпрыска. Постепенно удивление
досточтимого мастера переходило в гнев, ибо его второй сын устроил
открытый бунт - в присутствии младших детей и четырех подмастерьев. И
он не собирался останавливаться: - Повторяю, я хочу повидать мир!
Холд Иста и этот остров - еще не весь Перн!
- Торик, о, Торик... - испуганно начала мать, пытаясь успокоить
сына и, не в меньшей степени, своего разгневанного супруга.
- Могу ли я спросить, - с угрозой начал отец, взмахом руки
прерывая жену, - как и на что ты собираешься жить, бросив свой Цех?
- Не знаю, отец, и это меня совершенно не заботит. Во всяком
случае, тебе я не доставлю неприятностей, ибо... - Торик опять
грохнул кулаком по столу, - меня не будет здесь до скончания жизни!
На Перне два огромных континента, и я намерен повидать все, что сумею.
Я честно просил тебя, отец, даровать мне знак путешественника и свое
благословение - ты не дал мне ни того, ни другого. Так что я
отправлюсь на баркасе Тралла.
- Отправляйся на этот грязном баркасе, Торик! - прогремел мастер,
когда его сын, которому едва стукнуло восемнадцать Оборотов,
направился к двери, сдернув по дороге с крючка свою куртку. -
Отправляйся, и не будет у тебя ни холда, ни Цеха, ни отчего крова! Я
заплачу арфистам, чтобы они объявили об этом во всех поселениях!
Дверь хлопнула так сильно; что щеколда подскочила и створка
распахнулась опять, раскачиваясь на скрипучих петлях. Домочадцы
застыли за столом, пораженные такой развязкой этого дня, наполненного
тяжелой работой. Мастер ждал, прислушиваясь к удалявшемуся топоту
подкованных железом башмаков. Когда все звуки замерли вдали, он
опустился на свое место и, взглянув на старшего сына, все еще
сидевшего с раскрытым ртом, сказал:
- Эти петли не худо бы смазать, Бревер. Займись-ка после обеда.
Несмотря на обыденность слов, голос его был полон сдержанной горечи.
Мать Торика всхлипнула, но он не обратил внимания на жену. Ни разу за
всю оставшуюся жизнь мастер рыболовов с Исты не упомянет своего
второго сына - даже тогда, когда пятеро из девяти его отпрысков вслед
за братом покинут высокогорный остров.
* * *
В одном из холдов Керуна, зимой, два Оборота спустя...
- Говорила я тебе, муж, что она белоручка... тогда говорила, и
сейчас повторю. Больше ноги ее в нашем холде не будет!
- Но сейчас зима, жена...
- Об этом Кейте стоило подумать раньше - до того, как тянуть руки
к целому караваю хлеба. Она думает, что мы глупцы? Или богачи, чтобы
набивать живот бездельной служанке? Пусть убирается - сегодня же
ночью! Теперь она - человек без холда, пусть помнит об этом! И
никаких рекомендаций из Грэйстоуна... пусть девчонка поищет дураков,
которые согласятся ее нанять!
* * *
Около Керуна, в первые весенние дни тот же Оборота, встал на якорь
полуразбитый корабль. Снасти его порваны, бушприт сломан, грот-мачта
треснула; кое-кто из команды собирается найти себе занятие
побезопаснее. Возможно, им это и удастся, но у третьего помощника нет
никаких перспектив...
- Вот, Брейр, я добавил еще пару-другую марок к твоему жалованью...
но ты сам понимаешь, для безногого на корабле нет работы. Я просил
моего брата, управляющего порта, приглядеть за тобой - пока ты не
оправишься от ран. Потолкуй с ним, может, найдется какое дело и для
тебя в морских холдах. Ты хороший парень, с отличными руками...
Смотри, я написал все это здесь... Любой лорд увидит, что ты -
честный человек и потерял работу только из-за ранения. Ты еще найдешь
место! Мне жаль списывать тебя на берег, Брейр... действительно,
жаль...
- Но ты все равно это сделаешь, мастер?
- Ну, не горячись, моряк! Я делаю для тебя все, что могу. Жизнь на
судне тяжела и для здорового человека, а тебе...
- Говори уж прямо - калеке!
- Не будь так резок... и не теряй надежды.
- Оставь меня, мастер, и возвращайся к своим здоровым рыбакам! Ты
пропустишь отлив, если будешь ждать слишком долго!
* * *
В то лето распространились слухи о надвигающемся Падении Нитей.
Кое-кто предполагал, что их источником является Вейр Бенден -
единственный, последний Вейр Перна. Впрочем, большинству эта мысль
казалась нелепой - всадников Бендена давно не видели в холдах. тем
временем, слухи ползли и ползли, и почти в каждом поселении судили и
рядили о возвращении ужасных Нитей...
Уборка урожая в Южном Болле выдалась трудной, и леди Марела, вместе
со своим управляющим, постоянно находилась в полях и садах,
приглядывая за работниками - те готовы были отдыхать при первой же
возможности и не пылали трудовым энтузиазмом.
- Надо бережно относиться к плодам земли, - напоминала леди
Марела, заставляя сборщиков трудиться даже в самые жаркие дни
уходящего лета. Лорд Сэнджел ждет честной работы за свои марки!
- Лорд мудр, если хочет снять все до последнего зернышка, пока
небеса Перна еще чисты, - вымолвил один из мужчин; руки его двигались
в стремительном темпе, поразившем леди Марелу.
- Сейчас не стоит говорить об этом, и ты...
- Денол, моя госпожа, - вежливо вставил работник. - Однако, мы
все чувствовали бы себя спокойней, если бы леди убедила нас в том, что
эти ужасные слухи легковесны, как дым над костром.
- Так и есть! - заверила Денола госпожа Болла самым решительным
тоном. - Лорд Сэнджел тщательно рассмотрел этот предмет и вынес
заключение, что Нити больше не вернутся. Вы можете быть спокойны!
- Лорд Сэнджел - хороший и предусмотрительный хозяин, леди Марела.
Теперь я больше не тревожусь. Но, моя госпожа... извини, что даю
совет... Кто-нибудь, скажем, из мальчишек, мог бы подносить нам пустые
мешки, а по полю стоит пустить телегу, чтобы тут же подбирать
полные... и тогда мы закончим гораздо быстрее.
- Ну, Денол... - недовольно начал управляющий.
- Нет-нет, идея совсем неплоха, - остановила его леди Марела,
заметив целую процессию мужчин и женщин, бредущих с полными мешками на
край поля. - Пришли сюда ребят, но только тех, кто старше десяти
Оборотов. Младшие должны внимать арфисту и повторять учебные баллады.
- Мы ценим эти уроки, леди Марела, - сказал Денол; его руки
стремительно летали от усыпанных фруктами ветвей к мешку перед ним. -
Наши дети должны учиться, знать традиции и Законы. Традиции много
значат для меня... они - хребет нашего мира!
Его мешок был полон и, вежливо поклонившись, Денол подхватил ношу на
плечо и двинулся вдоль ряда невысоких деревьев. Вернувшись, он с
прежним усердием начал наполнять новый мешок.
Леди Марела прошла по плантации, замечая теперь, как часто сборщикам
приходится отрываться от работы, чтобы перенести груз к большим
буртам; управляющий молча шагал позади нее. Когда они достигли края
поля, оказавшись далеко от работников, хозяйка Южного Болла обернулась
к помощнику:
- Сделай, как он сказал, - работа пойдет быстрее. И дай ему лишнюю
марку... у этого человека есть кое-что в голове.
Назавтра управляющий разыскал Денола среди сборщиков урожая. Он был
несколько раздосадован, так как считал, что умные мысли более подобают
его должности. Однако, сколько он потом не приглядывался к Денолу, тот
ни разу не сбавил темп - ни в саду, ни на поле, когда начался
изнурительный труд по выкапыванию клубней. Каждый день Денолу
записывали в учетную тетрадь больше мешков, чем любому другому
сборщику. Управляющий скрепя сердце признал, что этот человек -
превосходный работник.
Когда с урожаем было покончено, и сборщики выстроились в очередь за
расчетом, Денол спросил:
- Если моя работа не вызвала нареканий, мог бы я остаться здесь на
зиму вместе со своей семьей? На плантации всегда есть, что делать... Я
мог бы обрезать деревья и разносить навоз...
Управляющий был поражен.
- Но ведь ты первоклассный сборщик! И заработаешь гораздо больше в
садах Руата - там начинается сезон!
- О, туда я не вернусь, господин, - глаза Денола стали
испуганными. - Руат - не то место, где можно рассчитывать на
спокойную работу, с тех пор как холд попал под руку Фэкса.
- Тогда - Керун...
- Да, там новый лорд - отличный хозяин... Но мне надоело вести
бродячую жизнь, - он посмотрел в небо. - Я помню, что сказала
госпожа Марела. Не хотелось бы обращать внимание на сплетни, однако...
однако я не могу избавиться от мыслей о Нитях. А тут еще мои мальчишки
приходят домой и начинают пересказывать баллады своего арфиста - и
напоминают мне о том, что случится, если вновь упадут Нити.
Управляющий пренебрежительно отмахнулся.
- От баллад лишь та польза, что они наставляют детей в обязанностях
п