Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
той, которой я не ожидала от погруженного в горе человека,
он схватил меня за руку.
- Что ж, заключим договор! Когда у тебя будет ребенок, леди Нерилка,
я выпью чашу!
Я в ужасе и смущении уставилась на него. Похоже, он решил выполнить
мое требование с моей же помощью! Странная сделка - чаша с ядом в
обмен на дитя! И тут я сообразила, что Алессан назвал мой титул и имя.
- Ты колеблешься? - с иронией спросил он. - Наверно, дочь такого
благородного рода предпочитает брачный союз? Я не против, леди.
- Нет, Алессан, не со мной... нет...
- Но почему же, Нерилка? Ты будешь превосходной госпожой для этого
холда. И разве ты случайно оказалась в Руате? Или твоя цель -
отомстить мне за смерть матери и сестер?
- О, нет, нет! Просто я не могла оставаться в Форте! Подумай сам,
можно ли жить под властью человека, недостойного даже презрения? Лорд
Толокамп отказался помочь целителям, загнал в лагерь бездомных... Нет,
Алессан, я не думала о мести! Руат был моей последней надеждой! -
Задохнувшись, я прижала свободную руку к груди, потом спросила: - Но
как ты узнал меня?
- Суриана, - с некоторым раздражением ответил он. - Вы же
воспитывались вместе! Она рисовала, рисовала бесконечно, и твое лицо
смотрело на меня чуть не с каждого ее наброска. Как же я мог не узнать
Нерилку, даже с обрезанными волосами и покрытую пылью с головы до ног?
- Рука Алессана крепко стиснула мой локоть. - Ну, девочка, иди ко мне!
Поверь, я предлагаю неплохой договор. Ты станешь владычицей холда, и
ни один лорд не посмеет оскорбить тебя. Чего ты боишься? Я был хорошим
мужем для Сурианы... наверно, она писала об этом.
- Ты добрый и отважный человек, я знаю. Но сейчас... сейчас ты не
можешь отвечать за свои слова, мой лорд.
Его щека дернулась, зеленоватые глаза холодно уставились на меня.
- Моя леди, я всегда выполнял обещания! Ребенок и холд - в обмен на
чашу! Что тебя сдерживает?
- Но ты же любишь Мориту!
- Так вот в чем дело! А я полагал, что в тебе заговорила девичья
скромность! Значит, леди Нерилка не хочет подбирать объедки. Странно!
Мне всегда казалось, что в Форте живут очень бережливые люди.
Он насмехался надо мной! И тянул, тянул к себе, не давая опомниться!
Дрожащими губами я попыталась изложить ему множество причин, по
которым мое грехопадение не могло состояться столь скоропалительно.
Главная из них заключалась в том, что момент был совершенно
неподходящим для любовных игр. Но у Алессана нашлись весьма
убедительные возражения.
- Человек, который познал вкус смерти, нуждается в любви, Рилл, -
заявил он и потянулся к застежкам моей туники. Я была близка к
капитуляции, когда мы услышали скрип открывающейся двери и тихие шаги.
- Ты получила отсрочку, Нерилка, - его тихий напряженный голос не
сулил мне ничего хорошего. - Но запомни: мы - лорд и холдер -
заключили сделку, и ее надо довести до конца, чем скорее, тем лучше. Я
жажду покоя - и чаши из твоих рук.
Вошел Тьеро; на вытянутой добродушной физиономии арфиста появилось
облегчение, когда он увидел, что Алессан проснулся и разговаривает со
мной.
- Тебе что-нибудь нужно, мой лорд?
- Одежду, - сказал Алессан,повелительно протягивая руку. Я достала
чистую тунику из шкафа, а Тьеро подал ему башмаки. Наш господин быстро
оделся и, подхватив нас под локти, вывел из комнаты.
Если его появление и оказалось приятным сюрпризом для всех
обитателей Руата, то ненадолго. Он подозвал к себе Дифера, отправил за
Дагом одного из подростков и пожелал узнать, где Оклина. Когда она
стремительно вбежала в зал и попыталась обнять его, он резко
отстранился. Затем велел нам пройти в свой кабинет и тихим, но не
терпящим возражений голосом, перечислил, чем следует заняться каждому.
Все были так рады вновь увидеть Алессана погруженным в активную
деятельность, что никто не обратил внимания на эти странности. Я,
однако, понимала, что он приводит в порядок дела Руата перед смертью.
Теперь наш лорд просиживал долгие часы с Тьеро, отправляя массу
посланий; некоторые - с помощью барабанной связи, другие, письмами - с
верховыми гонцами. Часть из них я слышала - просьбы насчет кобыл и
породистого скота для возобновления стад Руата, призыв ко всем
бездомным направляться в холд. Иногда упоминалось и о марках, что
щедро давал взаймы отец Алессана; но даже сейчас его наследник
взыскивал долги только с северных холдов, почти не пострадавших во
время эпидемии. Всех мужчин Алессан разослал по округе - они должны
были проверить состояние небольших поселений, подсчитать запасы,
выяснить, засеяны ли поля.
Работа не приносила мне радости, и постепенно я начала замечать, что
и остальных охватывает такое же чувство. Мы трудились упорней и
тяжелей, изготавливая сыворотку, но в те дни наши сердца горели
радостным ожиданием. Теперь же равнодушие и холодная сдержанность
Алессана словно заморозили обитателей Руата. Холд был прибран, запасы
подсчитаны, все зримые последствия эпидемии устранены - конечно, кроме
трех могильных холмов на речном берегу. Оклина посадила у крыльца
цветущий кустарник, однако часть растений сразу же завяла, словно лучи
яркого весеннего солнца не могли справиться с холодом, который
источали теперь стены Руата.
Я мучилась, вспоминая разговор с Алессаном. Неужели мои слова
вызвали в нем такие страшные, пугающие изменения? Но ведь я хотела
спасти его, предотвратить самоубийство, которого он так жаждал!
Дней через десять после смерти Мориты, во время нашей унылой
вечерней трапезы, Алессан вдруг поднялся и попросил внимания. Вытянув
из-за пояса тонкий пергаментный свиток, он непререкаемым тоном
объявил:
- Лорд Толокамп оказал мне честь, дав соизволение на брак с его
дочерью, леди Нерилкой.
Много позже мне попался на глаза этот свиток, завалявшийся в углу
сундука. На самом деле согласие отца выражалось в крайне
оскорбительной форме; он писал: "Если желаешь, возьми ее. Она мне
больше не дочь". Вряд ли тогда Алессан был настроен щадить мои
чувства; и то, что он сделал это, больше свидетельствует о его
великодушии, чем сухой тон и холодные глаза.
Среди сидевших за длинным столом прокатился удивленный шепот. На
меня, однако, никто не посмотрел, даже Тьеро. Десдра, вернувшаяся в
Руат пятью днями раньше, невозмутимо уставилась в тарелку.
- Леди Нерилка? - робко спросила Оклина, обратив к брату широко
раскрытые глаза. - Ты знаешь ее?
Алессан кивнул.
- Род руатанских владетелей должен быть продолжен, - сказал он с
безрадостным смешком. - Рилл придерживается того же мнения.
Все повернулись ко мне; замерев, я глядела в стену, пытаясь сдержать
лихорадочное биение сердца.
- Теперь я вспоминаю, где видел тебя! - воскликнул Тьеро и улыбнулся
- первый голос, первая улыбка среди наступившего безмолвия.
Поднявшись, арфист склонил голову: - Поздравляю, леди Нерилка.
Оклина, всплеснув руками, подбежала ко мне и обняла, плача и смеясь
одновременно:
- О, Рилл, Рилл! Это действительно ты?
- Итак, лорд Форта не возражает, - твердый голос Алессана перекрыл
поднявшийся гул. - У нас есть арфист и достаточное число свидетелей,
так что формальности не займут много времени.
- Но нельзя же делать все так... так стремительно! - возразила
Оклина, хрустнув пальцами.
Я взяла ее руку в свои ладони.
- Именно так, Оклина! У нас полно работы и слишком мало марок, чтобы
устраивать торжественную церемонию.
Ее милое личико стало испуганным; я знала, что она боится за меня.
Встав, я подошла к Алессану. Он протянул мне руку, и мы повернулись
лицом к собравшимся. Мой лорд достал из кошелька золотую свадебную
марку - видимо, она была приготовлена заранее, - и, согласно обычаю,
попросил меня стать госпожой его дома, матерью его детей, почитаемой
превыше всех в холде Руат. Я взяла монету, украшенную выгравированной
на ней датой, и повторила слова формального согласия. Губы мои едва
двигались, когда я обещала стать матерью его детей, почитаемой превыше
всех в стенах Руата. Но таков был наш уговор!
Оклина настояла, чтобы принесли вино - шипучее белое вино Лемоса, -
и все подняли тост за наш союз. Тьеро произнес положенную речь,
сокрушенно заметив, что не приготовил новой песни, достойной
свершившегося события. Меня поздравляли горячо; рукопожатия казались
искренними, одна или две женщины вытирали слезы, но свадьба наша,
конечно, была не слишком радостной. Невесте полагалось улыбаться - и я
улыбалась, хотя губы мои дрожали.
Тьеро вписал в Архивы Руата наши имена и день, когда состоялось
бракосочетание. Затем Алессан взял меня под руку и извинился перед
собравшимися. Так я стала леди Руата.
В ту ночь он был добр и бесконечно терпелив со мной. И лишь одно
разбивало мое сердце - та отрешенность, бездумная покорность судьбе, с
которой он воспринял все случившееся.
В ближайшие дни ничего не изменилось. Я не хотела, чтобы вчерашние
друзья гнули передо мной спины и осталась для всех просто Рилл.
Дядюшка Манчен прислал матушкины украшения вместе с тяжелым сундучком
марок - моим приданым. В его письме было одно место... там, где он
передавал слова отца, сказанные, когда открылся мой побег: "Руат
поглотил моих женщин, и если Нерилка предпочла его родному холду, она
мне больше не дочь".
Дядюшка, добрая душа, решил - пусть лучше я узнаю об этом от него.
Но он соглашался с тем, что я все сделала правильно, и желал мне
удачи. О, как я хотела, чтобы эта добрая удача была столь же зримой,
как драгоценные камни, и я могла показать ее Алессану! С большим
удовлетворением дядюшка добавлял, что поворот в моей судьбе привел
Анеллу в бешенство. Она не поверила сказке о моем падении со скалы,
считая, что я в тоске и печали скрываюсь где-то в холде. После долгих
розысков ей пришлось в конце концов сообщить Толокампу о пропаже. Но
отец был бессилен; пока не пришло письмо Алессана, он не знал, где я
скрываюсь.
Семьи бездомных, на переполненных повозках и подводах, прибывали
непрерывным потоком. Мы с Оклиной кормили их, отправляли женщин в
теплые бассейны холда, стараясь оценить достоинства и недостатки наших
новых поселенцев. С мужчинами беседовали Тьеро, Даг, Пол, Сэйл и
Дифер, обычно - за миской супа и чашкой кла. Удивительно, но решающее
слово часто принадлежало Фергалу; он общался с детьми, по крохам
собирая информацию, и Алессан всегда выслушивал его мнение.
Несмотря на недавнее бедствие, Руат сохранил свой престиж и
оставался притягательным центром для многих, лишившихся своих холдов
или желавших поселиться в новом месте. К нам устремились младшие
сыновья из правящих фамилий Керуна, Телгара, Тиллека и Плоскогорья;
эти люди, в основном - молодые, были превосходными руководителями.
Начали прибывать ремесленники, направленные своими Цехами; с ними шли
фургоны, до верха груженные материалами и инструментом. Пустые залы,
комнаты и переходы Руата постепенно заполнялись людьми; в домиках
предместья вновь раздавались женские голоса и звенел смех детей,
затевавших игры на танцевальной площадке и в окрестных лугах. Разбив
их на группы, Тьеро возобновил школьные занятия. Теперь, куда бы я не
пошла, меня встречали радостные лица и веселые приветствия. Постепенно
наши унылые и мрачные трапезы оживились, обретая видимость былой
непринужденности и сердечности. Так продолжалось до тех пор, пока
М'барак, служивший посыльным между Форт Вейром и Руатом, не объявил о
приближавшемся Запечатлении.
Тут каждый из нас вспомнил о Морите, Лери, Орлите с ее выводком - и
об Оклине. Хотя Алессан никогда не упоминал о своих намерениях насчет
сестры, я не сомневалась, что ей будет позволено занять место среди
претендентов на Площадке Рождений Форт Вейра. Все мы понимали, что
частые визиты Б'лериона в Руат обусловлены не только обычной
вежливостью и нетерпением влюбленного всадника.
Итак, однажды Алессан поинтересовался, есть ли у меня
приличествующий событию наряд. Тон у него был довольно мрачный.
- Ты не хочешь идти? - спросила я.
- Хочу, не хочу! Разве это важно? Лорд и леди Руата должны
присутствовать на Запечатлении! К тому же, Оклина станет еще больше
волноваться без нас... - Быстрый взгляд на его лицо подсказал мне, что
иного решения я и не могла ожидать. - Загляни в сундуки моей матери.
Ты слишком высокая, чтобы носить ее одежды, но там, помнится, были
ткани...
Глаза его подернулись грустью и, резко повернувшись, он зашагал в
купальню - отмываться после утомительного путешествия в один из
дальних холдов, предпринятого в тот день.
Вечером он был у меня - как всегда, внимательный и усердный; заснули
мы только под утро. Я не сомневалась, что ребенок еще не зачат, и эта
неудача наполняла меня спокойствием. Сейчас лишь одно казалось важным
- то, что Алессан будет жить еще по крайней мере месяц. Он вызывал мой
интерес с тех пор, как Суриана поселилась в Руате, но теперь я
испытывала совсем другие чувства... Теперь он жил в моем сердце и
столь много значил для меня, что раньше я не могла бы этого
представить при самом необузданном полете фантазии. Я дорожила каждым
его случайным прикосновением, ловила каждое слово, жест, взгляд... Я
копила их подобно скупцу, алчно стяжающему марки, чтобы питать свои
мысли и глаза, когда Алессана не было рядом.
Вместе с Оклиной и двумя женщинами, владевшими иглой, я склонялась
над платьем из мягкой красной ткани. Эта работа была наслаждением;
сердце мое пело, с каждым днем все больше избавляясь от тяжкого груза.
Когда мы все вместе сидели над шитьем, моя новая сестричка начинала
щебетать, рассказывая всякие истории о своем холде, смешные или
грустные... и в некоторых упоминалась Суриана. Оклина знала уже, что
разговоры о моей любимой подруге не расстраивают меня - эта боль
отгорела и прошла.
Нудная и не слишком приятная работа, которой занимались мы с
Алессаном, начала затягивать меня. Я стала находить своеобразное
удовольствие, закладывая основы наших новых предприятий, принимая и
расселяя прибывающих холдеров и ремесленников. Мы были вынуждены
соблюдать жесткую экономию, и мой сундучок с марками не раз
поддерживал наши начинания. К счастью, покойная матушка научила меня
управляться с делами холда.
Главная мастерская целителей с благодарностью возместила Руату
материалы и труд по изготовлению вакцины. Алессан, стиснув зубы,
принял этот скромный заработок. Гордость его страдала, но марки
мастера Капайма позволили нам оплатить изготовленные Цехом кузнецов
плуги, каркасы повозок и колеса. По вечерам мы с Алессаном заполночь
сидели над своими расчетами и записями; мы согласно трудились в
тишине, которую нарушала только Оклина, приносившая скромный ужин.
Изредка мне казалось, что Алессан как будто начинает оттаивать. Потом
воспоминания или какие-нибудь внешние причины вновь погружали его в
тяжелое мрачное молчание.
Так прошел месяц.
Глава 11
Год 1543, двадцать третий день четвертого месяца
Раздавшийся утром грохот барабанов предупредил нас о приближении
всадников. За Оклиной прибыл Б'лерион - е великолепным плащом в руках,
чтобы защитить ее от холода Промежутка. Мы встретили его на ступенях
холда и выслушали традиционные слова - просьбу к Оклине принять
участие в Запечатлении. Спокойным ровным голосом Алессан дал свое
согласие; лицо моего господина оставалось равнодушным, когда он
соединил руки Оклины и Б'лериона.
Слезы блеснули в глазах бронзового всадника; Оклина, плача,
обхватила брата за шею. Алессан решительно расплел ее руки и
подтолкнул девушку к Б'лериону. Черты его закаменели, когда всадник
повел Оклину к дракону, ожидавшему посреди двора. Я знала, чего стоило
Алессану это спокойствие и мысленно склонила голову перед его
мужеством.
Потом за нами прилетел М'барак. Глаза его подозрительно щурились,
губы подрагивали, и я вдруг испугалась, не зная, что еще за беда ждет
нас в Форт Вейре. День Запечатления считался радостным праздником,
знаменовавшим начало новых содружеств между людьми и драконами. Я,
однако, не могла представить, чтобы это Запечатление, первое после
сокрушительной эпидемии, вызвало много веселья. И действительно, в
Форт Вейре царила мрачная атмосфера; всадники шатались как пьяные, их
глаза покраснели, кожа драконов приняла сероватый оттенок. Гости, в
большинстве не понимавшие, что произошло, тоже находились в
подавленном настроении.
На заре, когда Руат был еще погружен в сон, Лери с Орлитой ушли в
Промежуток. Навсегда.
Вместе с многолюдной толпой в ярких праздничных одеждах мы в
молчании двинулись к широким ступеням, что вели в пещеру Рождений. Я
надеялась, что всеобщее уныние не скажется каким-либо неблагоприятным
на новорожденных дракончиках и юной королеве; это было бы ужасно! Я
чувствовала, что силы мои на исходе, и с ужасом ждала новых горестей.
Алессан, бросив тревожный взгляд, сжал мою руку. Миг - и все
переменилось. Мне стало казаться, что если мы переживем этот
злосчастный день, то он не покинет меня. Во всяком случае, не в
следующий месяц. Могла ли я рассчитывать на большее? Сейчас мне
оставалось только сохранять горделивое спокойствие. Да, сегодня я
имело право гордиться! Я была госпожой Руата, одного из древнейших
холдов Перна, и девушка нашей крови, наша сестра, могла стать в этот
день всадницей королевы! Так подбадривала я себя, шагая рядом с
Алессаном и от всей души надеясь, что его мужество послужит мне
опорой.
Он был бледен, но по-прежнему поддерживал меня, пока мы пересекали
Площадку. Нелишняя предосторожность; трудно сохранять достоинство,
когда горячий песок обжигает ступни сквозь тонкие подошвы башмаков!
Алессан подвел меня к нижнему ярусу, вдоль которого тянулась
вырубленная в камне скамья. Мы уселись, и мой супруг начал
разглядывать яйца, с особым интересом посматривая в сторону золотого -
оно лежало в стороне от остальных, на небольшом песчаном холмике.
Я огляделась. Тут был Капайм, весьма невеселый, часто шмыгавший
носом. Рядом с ним сидела Десдра, недавно избранная мастером
целителей; вид у нее был печальный и гордый одновременно. Она не
собиралась возвращаться в свою прежнюю мастерскую, и что-то подсказало
мне, что вряд ли они с Капаймом когда-нибудь расстанутся.
Вошел мастер Тайрон в окружении огромной толпы арфистов всех рангов;
их было так много, что я едва не упустила появления лорда Толокампа с
его пестро разряженной маленькой красоткой. Она бросила взгляд на
заполненные ярусы и вместе со своим повелителем направилась к местам
подальше от нас - конечно, не случайно. Потом один за другим стали
входить Предводители Вейров со своими госпожами; я заметила, что
Фальга сильно хромает, с трудом преодолевая полосу горячего песка.
Рейтошиган из Болла, как всегда, прибыл один. Главные мастера цехов,
их жены и подруги, чинно рассаживались на скамьях второго и третьего
яруса; передо мной мелькали эмблемы и цвета Телгара, Керуна, Исты.
Кто-то сзади взволнованным шепотом начал перечислять вождей и
повелительниц Вейров,лордов, прибывших с востока, севера и юга;
внезапно я поняла, что отныне и навсегда принадлежу к этим великим
мир