Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
обственная жизнь, в которой не нашлось места для забот о ком-то, кроме себя. Несомненно, лорду Эшби было известно о проделках своей супруги. Что он за человек и почему он до сих пор не приструнил Джойс? Кучер отворил дверцу кареты и заглянул внутрь. Ему было примерно столько же лет, сколько Саре; худое крысиное личико с красными глазками и жиденькие бакенбарды кучера производили неприятное впечатление. Глядя на пистолет в руках Джойс, он, запинаясь, спросил: - М-миледи? - Мы выходим, - заявила Джойс. - Оставайся здесь до моего возвращения. - Слушаюсь, миледи. - Вы не можете допустить этого, - быстро заговорила Сара, глядя в глаза кучеру. - Не будьте дураком. Вам придется отвечать перед законом за то, что вы сделали со мной. А если не перед законом, то уж перед моим мужем - точно! Возница вздрогнул и отвернулся. - Вылезай! - велела Джойс, махнув пистолетом. Сара выбралась из кареты. Ее ноги затекли от долгой поездки. Она еще раз бросила взгляд на кучера, который теперь стоял возле лошадей. Поняв, что уговорами его не пронять, она решила действовать угрозами. - Мой муж - Дерек Кравен. Узнав обо всем, он вряд ли успокоится, пока не разделается с вами… - Он не станет помогать тебе, - Джойс ткнула свою пленницу дулом пистолета. - Иди вперед! - с этими словами она сняла с кареты фонарь и посветила им на дорожку. Вскоре женщины подошли к полуразвалившемуся особняку, напоминавшему огромное чудище, осклабившее свою пасть, в которой не хватает половины зубов. Окна и двери дома были выбиты, крыльцо прогнило, стены, казалось, готовы рухнуть от дуновения ветерка. Сара медленно шагнула в дверной проем; из-под ног врассыпную бросились тучи мышей и всякой ползучей гадости. Раздраженная медленным шагом Сары, Джойс стала ее поторапливать: - Давай! Быстрее поднимайся вверх! Сара медленно ступила на лестницу. От страха у нее пересохло во рту, на лбу выступила испарина. - Зачем? - спросила она хрипло. - Для тебя наверху приготовлена комнатка, которая закрывается на засов снаружи. Теперь ты что-то вроде домашней зверушки леди Эшби. Временами я буду приезжать к тебе и рассказывать о Кравене. Посмотрим, как долго он будет горевать по своей женушке и как скоро переберется в мою постель. - Джойс замолчала, а затем самодовольно добавила: - Возможно, я даже покажу тебе, как доставить мне удовольствие, а ты расскажешь о своих женских хитростях. Вот интересно, чем такая простушка, как Сара Филдинг смогла удержать… - Ты отвратительна! - гневно перебила ее Сара. - Ай-ай-ай! Посмотрим, как ты запоешь через несколько дней, посидев без еды и воды. Сара не могла больше ждать. Уж лучше умереть, чем сидеть взаперти и слушать весь этот бред сумасшедший. Притворясь, что споткнулась, она быстро повернулась и схватила Джойс за руку. Безумная женщина сражалась изо всех сил, стараясь удержать пистолет. Замахнувшись фонарем, она попыталась ударить Сару по лицу. Сара закричала и, оступившись, покатилась вниз, увлекая за собою Джойс. Она больно ударилась головой о камень, но не выпустила руки безумицы, державшей оружие. И тут раздался выстрел. Сначала Саре показалось, что пуля попала в нее, но, оправившись от испуга, она поняла - ее ударила рукоятка пистолета. Держась за голову, Сара медленно поднялась на ноги. В нескольких футов от нее лежала и стонала Джойс Эшби; на ее плече проступило алое пятно. - Помоги мне! - простонала Джойс. - Помочь? Тебе?! - переспросила Сара, с трудом поднимая фонарь и подходя к Джойс. "Следовало бы оставить тебя здесь", - подумала она. А может, Сара произнесла это вслух, потому что Джойс взмолилась: - Ты не оставишь меня здесь умирать! - Ты не умрешь. Ежась от отвращения, Сара оторвала кусок своей нижний юбки перевязала рану Джойс, которая визжала, как дикая кошка. - Заткнись! - крикнула Сара. - Ни звука больше! - Внезапно она ощутила прилив небывалой доселе энергии. - Эй, ты! - выйдя из дома, крикнула Сара кучеру. - Быстро иди сюда, а то и пенни не получишь из тех денег, что она тебе посулили! - Сара обернулась к Джойс и посмотрела на нее горящими глазами. - А ты, стерва, отдавай назад мое ожерелье! *** Как и предсказывал Алекс, Кравен пришел к ним. Лили ждала Дерека, выпив немыслимое количество чашек чаю. Генри уехал веселиться с друзьями. Алекс остался дома и нервно ходил взад-вперед по комнатам. Как только лакей сообщил о приходе Кравена, Лили тут же бросилась навстречу своему другу. - Где ты был? С тобой все в порядке? Хочешь есть? Или выпить? - Бренди, - коротко ответил Дерек, усаживаясь на диван. Лили отправила слугу за горячей водой, полотенцами и бренди. Когда лакей принес все необходимое, она влажным полотенцем стала осторожно протирать испачканное сажей лицо Кравена. - Выпей бренди, - сказала Лили, протягивая бокал безучастно глядевшему на нее Дереку. Молодой человек все так же безучастно отхлебнул спиртного и поставил бокал на пол. - Ты устал? - спросила Лили. - Может, хочешь отдохнуть? Дерек провел рукой по подбородку. Его зеленые глаза казались высеченными из камня; похоже, он не слышал леди Рейфорд. Лили осторожно дотронулась до его волос, пытаясь поправить упавшую на лоб поседевшую прядь. - Я буду рядом. Скажи, если что… - Она подошла к стоявшему в дверях Алексу. - Надеюсь, с ним все будет в порядке, - прошептала Лили. - Никогда не видела его в таком состоянии. Бедняга. Он потерял все - клуб, Сару… Алекс нежно прижал к себе жену. Видя чужое горе, начинаешь как-то по-особенному ценить свое счастье. Для Рейфордов их семейная жизнь была драгоценным даром, который они берегли как зеницу ока. И никто в целом свете не смог бы в эту минуту лучше них понять состояние Дерека. - Он переживет и это, - глядя на друга, тихо проговорил Алекс. - Но он уже никогда не будет прежним. Лили с жалостью посмотрела на убитого горем Кравена. Тут в дверь постучали. Лили и Алекс недоуменно переглянулись: кто мог пожаловать к ним в столь поздний час? Из коридора доносился спокойный голос Бертона, пытавшегося вразумить какого-то кокни. - Слышь, ты! Если Кравен здеся, мне надобно, черт тебя возьми, с им потолковать! Алекс не узнал голоса незнакомца, но Лили отреагировала мгновенно. - Иво Дженнер?! - воскликнула она. - Какого черта он сюда явился? Алекс, это один из тех людей, что в прошлом году устроили пожар в кухне "Кравена". Тогда им удалось вовремя потушить пламя. Может, сегодня они устроили розыгрыш, который вышел из-под контроля? Как ты думаешь… - Лили замолкла, почувствовав, как ее обдало легким ветерком. Это Кравен, лежавший, казалось, чуть ли не без сознания на диване, опрометью кинулся из комнаты. Алекс бросился за ним, но Дерек уже успел вцепиться в горло нежданного гостя и повалить его на мраморный пол. Иво вовсю отбивался от Кравена своими огромными кулачищами, но это не помогало. Лишь после вмешательства Алекса, лакея и Лили Дерека удалось оттащить от Дженнера. - Прекрати! - воскликнула Лили, вцепившись вместе с Алексом в рубашку Дерека. - Я не делал этого! - вопил как сумасшедший Иво. - Я потому и заявился сюда, штобы сказать, что это не я. - Убью! - прохрипел Кравен. - Да ты настоящий псих! - заорал Дженнер. - Не смей ругаться в моем доме! - перебила его Лили. - Ты, не ты - в этом еще надо разобраться! Кто не знает, что в прошлом году именно ты устроил пожар? - А сейчас это не я! - немного успокоившись, возразил Иво. - В прошлом годе я и взаправду подпалил его кухню. Но щас я ни при чем! А сюда явился оказать этому чертову Крави услугу! - Какую еще услугу? - угрожающе произнес Дерек. Дженнер откашлялся и одернул куртку. - Значит, так. Када у тебя там занимался огонь, один мой приятель проходил мимо задней двери. Он видел, как две бабы выходили оттуда. Он говорит, это были не девки, а леди, одетые в отличные тряпки. Одна с белыми патлами, другая с темными. У брюнетки на шее - зеленые камни… - Дженнер пожал плечами. - Я вот че… Может, брюнетка - это миссис Кравен? - Ага, - саркастически заметила Лили. - А может, у меня завтра в саду вырастет бобовый стебель? Ладно, Иво, хватит валять дурака! Очень мило с твоей стороны, что ты явился сюда и порадовал нас этой сказкой! - Да это правда! - возмутился Иво. - Черт, ее немедля разыскать надо! Будь я проклят, если это мои ребята подпалили Матильду! Если я вру, пусть мой клуб горит синим огнем! Мне нравилась эта маленькая шлюшка! - Он сердито взглянул на Дерека. - И мужика она заслуживает получше, чем этот черноволосый осел! - Ты уже довольно тут наговорил, - остановил Дженнера Алекс. - Теперь уходи. Я устал держать Кравена. Рейфорды не отпускали Кравена до тех пор, пока дверь за Иво Дженнером не захлопнулась. Лили вздохнула. - Этот Дженнер - просто идиот! Я не верю ни единому его слову. Дерек молча смотрел на дверь. Рейфорды тоже молчали, ожидая, когда он выскажет своем мнение об услышанном. - У Сары есть зеленое ожерелье, - наконец, выдавил из себя Кравен. - И она собиралась надеть его. Алекс тревожно взглянул на друга. - Кравен… а с чего вдруг Сара решила уйти из клуба вечером? - Да еще с блондинкой? - добавила Лили. - Из всех друзей Сары светлые волосы лишь у моей сестры Пенелопы, но не стала же она… - Лили осеклась, посмотрев пристально на Дерека. - Ты что-то сказал? - Джойс, - ответил он. - Это могла быть Джойс. - Леди Эшби? - Лили прикусила губу, а затем осторожно спросила: - Дерек, а ты уверен, что не пытаешься принять желаемое за действительное? Дерек не отвечал. - Наверное, нам следует нанести визит лорду Эшби, - предложил, подумав, Алекс. - Во всяком случае, это не повредит. Но, Кравен, ради Бога… Услышав шум, лорд Рейфорд обернулся и увидел лишь, как Дерек выбегает из дверей. Он вопросительно посмотрел на жену. - Я останусь здесь, - читая его мысли, ответила она. - Иди скорее за Дереком и постарайся не упускать его из виду. *** Сара вместе с кучером кое-как усадили Джойс в карету. - Гони в Лондон, и как можно скорее, - коротко приказала миссис Кравен. Джойс, съежившись в комочек, жалобно стонала, когда экипаж сильно подбрасывало на ухабах. Наконец Саре это надоело. - Я умру! - попыталась разжалобить ее Джойс. - Боюсь, что нет. Пуля прошла навылет, кровь остановлена. И если тебе немного больно, то это еще слишком малое наказание за то, что ты наделала! - Сара все больше злилась. - В первый раз я встретила Дерека, когда ты наняла людей, чтобы они изуродовали его. С тех самых пор ты преследуешь нас обоих! Отвечай теперь за свои подлости! - Тебе доставляют удовольствие мои страдания! - Знаешь, как-то трудновато испытывать симпатию к женщине, которая только что пыталась тебя убить! А когда вспоминаю о том, как безжалостно и жестоко ты подожгла клуб!.. - Он всегда будет ненавидеть меня за это, - довольно прошептала Джойс. - Такое невозможно забыть! - Нет, - твердо сказала Сара. - Я смогу сделать его счастливым, у Дерека просто не будет времени кого-то ненавидеть. Он даже вспоминать о тебе не будет. Ты станешь для него пустым местом! - Ты ошибаешься, - закусив губу, прошипела леди Эшби; она замолчала и за всю дорогу до Лондона не проронила больше ни слова. Экипаж остановился возле роскошного особняка Эшби. Сара велела кучеру помочь довести стенающую Джойс до дома. Поднимаясь по лестнице, леди Эшби нарочито громко стонала и изо всех сил впивалась своими длинными ногтями в плечо Сары, которая едва сдерживалась, чтобы не столкнуть свою спутницу вниз. Когда они подошли к двери, их встретил изумленный лакей. - Быстро заплатите кучеру, сколько она ему пообещала, и немедленно позовите лорда Эшби, - приказала Сара. Лакей оторопело смотрел на залитое кровью платье своей хозяйки. - Я же сказала - быстрее! - повторила Сара, и лакей бросился выполнять приказание. Получив плату, кучер в одно мгновение скрылся. - Что ты собираешься сказать лорду Эшби? - прошептала Джойс. Сара холодно взглянула на нее. - Только правду, миледи, - ответила она. Джойс рассвирепела и стала похожа на настоящую ведьму. - Он не станет наказывать меня. Он позволяет мне делать все, что я хочу. - Сегодня этому не бывать! Ты ответишь за содеянное! - Что ж, посмотрим, - злобно усмехаясь, прошипела Джойс. Слуга проводил женщин в небольшую гостиную, убранную в красно-черных тонах. Поскольку Сару сменил лакей, Джойс уже не с таким рвением изображала из себя умирающую, но на пороге гостиной она сильно побледнела. - Пошли за доктором, - едва слышно проговорила леди Эшби, хватаясь за простреленное плечо. - Мне нужна помощь. Как только слуга вышел, из темного угла комнаты раздался низкий мужской голос: - Я ждал вас, леди Эшби. Похоже, этим вечером вы опять что-то натворили? Джойс взглянула на своего мужа, а это был именно он, и ничего не ответила. Сара тихо подошла к лорду Эшби, который сидел в глубоком кресле возле камина. Ей показалось, что этот полноватый лорд с потным широким лицом, короткой шеей и тоненькими ножками похож на лягушку. Чувствовала она себя, как муха, готовая вот-вот угодить этой лягушке в пасть. Несмотря на дорогой туалет и аристократические манеры, он был просто отвратителен. - Объясните, в чем дело, - велел он Саре, нетерпеливо помахивая своей крупной рукой. Нахмурившись, Сара холодно заговорила: - Я бы не сказала, что леди Эшби просто что-то "натворила", как вы изволили выразиться, милорд. Сегодня вечером ваша жена подожгла клуб моего мужа, угрожала мне оружием, похитила меня и попыталась запереть в одном из ваших старых замков, чтобы превратить в нечто вроде говорящего попугая! Я собираюсь обвинить ее в попытке преднамеренного убийства! Джойс перебила ее: - Она лжет, милорд! Эта… эта деревенская дурочка сама напала на меня… - Тихо! - взорвался Эшби. Затем он перевел свои лягушачьи глаза на Сару. - Не станете вы обращаться к властям, миссис Кравен! Иначе вы бы не привезли леди Эшби сюда! Нам с вами лучше не распространяться об этом случае. Ваш муж, надо сказать, виновен не менее моей жены. - Я не согласна с… - Да? Тогда объясните, что вы делаете сейчас? По-моему, вы пытаетесь выгородить его? Но как бы вы ни старались обелить мистера Кравена, вы должны признать, вашему супругу не следовало спать с моей женой - хотя бы из уважения к нашей фамилии… Впрочем, леди Эшби, надо признать дама соблазнительная. Сара с презрением взглянула на белокурую жену лорда. - Какой бы вкус ни был в прошлом у моего мужа, сейчас его интересую только я! Эшби чуть улыбнулся. - Не сомневаюсь в этом, миссис Кравен. И добавлю, что я действительно считаю себя ответственным за поведение моей жены. Но только перед вами, а не перед вашим мужем. Поэтому, надеюсь, вы позволите мне поступить с леди Эшби так, как я считаю нужным. - Что такое? - выкрикнула Джойс. - Что вы с ней сделаете? - словно вторя ей, одновременно с леди Эшби спросила Сара. - Я отвезу ее в одно местечко в Шотландии, - ответил лорд. - Подальше от общества, от людей. Сомневаться в том, что Джойс представляет опасность для окружающих, не приходится. Она будет жить в неплохих условиях. Мне кажется, это гуманнее, чем отправлять ее в сумасшедший дом, где с ней, возможно, будут жестоко обращаться. И потом, я не хочу до такой степени позорить свою семью. - Не-е-ет!!! - нечеловеческим голосом завопила Джойс. - Я никуда не поеду!!! Тебе не удастся запереть меня, как животное! - Хотелось бы знать, милорд, почему вы не сделали этого раньше? - спросила Сара у лорда Эшби. - Знаете ли, миссис Кравен, я неплохо развлекался, следя за проделками Джойс. И до сих пор она не причинила никому ощутимого вреда. - Но лицо моего мужа… - горячо возразила Сара. - Это заслуженное наказание, - перебил ее лорд. - Кравен наставил рога многим представителям знатных семейств. Ему повезло, что ни один из них не стал мстить. В чем-то, конечно, лорд Эшби был прав. Но Саре было не по душе признаться в этом. - Вы неплохо развлекались, а я чуть жизни из-за этого не лишилась, - сердито проворчала она. Эшби нетерпеливо махнул рукою. - Миссис Кравен, я не собираюсь долго об этом разговаривать. Даю вам слово, что поступлю именно так, как сказал: в Лондоне Джойс больше не увидят. Надеюсь, вас это удовлетворит. - Да, милорд. Конечно, я верю вашему слову, - опустив глаза, произнесла Сара. - А теперь, с вашего позволения, я отправлюсь на поиски своего мужа. - Кравен недавно был здесь. С лордом Рейфордом. Сара удивленно спросила: - Здесь? Но как же… - Они заподозрили, что Джойс имеет какое-то отношение к вашему исчезновению. Я сказал им, что понятия не имею, где моя жена. Кравен и Рейфорд ушли минут десять до вашего приезда. - Куда они направились? - Я не спрашивал. Мне это неинтересно. Сара облегченно вздохнула: похоже, Дерек не ранен. Но как он, должно быть, переживает из-за того, что она пропала! - Ну ладно, хотя бы у них есть надежда, что со мной все в порядке, - проговорила Сара, пытаясь ободрить себя. - Не очень-то они на это надеются, - сухо произнес Эшби. - К тому же у меня сложилось впечатление, что ваш муж довольно равнодушно говорил о вашем исчезновении. Сердце Сары тревожно забилось в груди. Уж кто-кто, а она то знала - это было не равнодушие… Она должна найти Дерека как можно скорее. И лучше всего начать поиски с пепелища. Скоро наступит рассвет, и зевак, желающих поглазеть на руины "Кравена", соберется немало. - Милорд, одолжите мне, пожалуйста, один из ваших экипажей, чтобы я смогла доехать до улицы Сент-Джеймс, - попросила Сара. - Разумеется, миссис Кравен, - Эшби согласно кивнул. Выходя из комнаты, Сара услышала за спиной бешенный вопль Джойс: - Я не позволю запереть меня навсегда… Я вернусь! Я не оставлю тебя в покое!!! *** Сара едва не заплакала, увидев клуб. Точнее, не клуб, а то, что от него осталось. По обгоревшим развалинам в поисках добычи шныряли воры и нищие. - Господи! - прошептала она, медленно, как во сне, выходя из кареты. Все, созданное Дереком с таким трудом, с таким потом, - пропало. Не осталось ничего! Лишь мраморные колонны и лестницы поднимались из почерневших обломков. Бедный Дерек! "Кравена", детища всей его жизни, больше не существовало… Светало. Сара медленно подошла к руинам. Мысли ее путались. Вместе с клубом сгорела и рукопись ее нового романа и любимая ею коллекция картин. Потеря была невосполнимой. Что с Ворзи? Погиб ли кто-нибудь на пожаре? На земле еще кое-где тлели угольки, от дыма и гари слезились глаза, пепел серою дымкой поднимается вверх от едва уловимого дуновения ветра. Рога огромной люстры, словно скелет какой-то невиданной хищной птицы, зловеще торчали из-под обломков. Подойдя к парадной лестнице, которая теперь устремлялась в небо, Сара провела рукавом по лицу. - Ох, Дерек, - тихо простонала она. - Что я скажу тебе? Внезапно какое-то странное чувство охватило Сару - как будто чьи-то невидимые руки обняли ее за плечи. Она медленно обернулась, зная, что сейчас увидит своего мужа. Так и случилось. Кравен, лицо которого было белее самой смерти, пожирал ее глазами. Губы его шевелились, словно он пытался что-то сказать ей. Это было ужасное зрелищ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору