Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
, что когда-нибудь пойдем к Крейвену, будем играть в карты и встречаться там с женщинами. Конечно, это будет не скоро. Но когда-нибудь мы там повеселимся... - Генри тоскливо вздохнул и замолчал.
- Почему когда-нибудь? - тихо спросила Лили. - Почему не сейчас?
Мальчик изумленно уставился на нее:
- Да меня даже не пустят на порог! В моем возрасте...
- Естественно, двенадцатилетнего мальчика никогда не впустят внутрь, - согласилась Лили. - Дерек придерживается очень строгих правил на этот счет. Но он сделает все, что я попрошу. Если бы ты был со мной, ты мог бы своими глазами взглянуть на игорные залы, отведать блюда французской кухни и познакомиться с одной или двумя девушками. - Она озорно усмехнулась. - Даже смог бы пожать руку Дереку - он утверждает, что его рукопожатие приносит удачу.
- Да вы шутите!.. - недоверчиво протянул Генри, но его синие глаза загорелись надеждой.
- Я? Езжай со мной в Лондон и проверь. А твоему брату мы, разумеется, ничего не скажем. Только тебе придется спрятаться в моей карете. - Она подмигнула ему. - Поехали к Крейвену, Генри. Обещаю, это будет самым настоящим приключением.
- Алекс убьет меня!
- Да, он рассердится. Не сомневаюсь в этом ни минуты.
- Но он не побьет меня, - задумчиво проговорил Генри. - Особенно после тех издевательств, что я терпел в этой чертовой школе...
- Тогда чего тебе бояться?
На лице мальчика появилась ликующая улыбка:
- Ничего!
- Итак, по местам! - со смехом скомандовала Лили и шепотом добавила:
- Постарайся, чтобы никто, в том числе и кучер, тебя не видел. Ты даже не представляешь, как я буду разочарована, если тебя поймают...
***
Она уехала. Алекс стоял у окна библиотеки, глядя вслед карете, удалявшейся по аллее. Однако ожидаемое облегчение не наступало. Наоборот, в его душе постепенно образовывалась пустота. Он рыскал по дому, как тигр по клетке, словно пытаясь освободиться от чего-то... от чего-то... если бы знать, от чего именно! В доме стояла неестественная тишина, такая же, что и всегда... до ее приезда.
Отныне не будет споров, недоразумений, глупых выходок. Алекс продолжал надеяться, что с минуты на минуту к нему вернется хладнокровие.
Охваченный угрызениями совести, он понимал, что надо навестить Пенелопу. Его пьяная вспышка ярости напугала ее. Поднимаясь по лестнице, Алекс поклялся себе, что с этого дня он станет олицетворением терпения. Он сделает все возможное, чтобы доставить удовольствие Пенелопе. Алекс представил себе их будущую семейную жизнь - долгую, размеренную, предсказуемую. Его губы тронула едва заметная улыбка. Любой согласится, что женитьба на Пенелопе - правильный шаг.
Подойдя к ее комнате, он услышал душераздирающие рыдания и голос, такой живой и страстный, что ему на секунду показалось, будто это Лили. Но голос был мягче и выше, чем у Лили.
- Я люблю его, мама... - всхлипывала Пенелопа. - Я всегда буду любить Закари! Если бы я была такая же храбрая, как Лили, я бы вернулась к нему и ничто не остановило бы меня!
- Ну что ты, что ты! - увещевала Тотти. - Не говори так! Будь благоразумной, дорогая. Ты станешь леди Рейфорд и навсегда обеспечишь свое будущее - и будущее своей семьи. Мы с отцом желаем тебе только добра, так же как и лорд Рейфорд.
- С-сомневаюсь, - сквозь рыдания возразила Пенелопа.
- Я была права, - продолжала Тотти. - Во всем виновата твоя сестра. Тебе известно, что я всем сердцем люблю Вильгемину, но она не успокоится, пока не сделает несчастными всех вокруг. Мы должны извиниться перед лордом Рей-фордом. Это воспитанный, уравновешенный человек... с трудом верится, что Лили могла довести его до такого состояния! Нельзя было оставлять ее здесь.
- Она права во всем! - воскликнула Пенелопа. - Она знает, как мы с Закари любим друг друга... Ах, если бы я не была такой робкой...
Алекс пошел прочь от двери. Его руки сами собой сжались в кулаки, на лице играла усмешка. Он бы с радостью обвинил во всем Лили, как это сделала Тотти, но не мог. Вся вина лежала на нем, и исходила она из его внезапно утраченной власти над собой, из пробудившегося желания завладеть тем, что он никогда не будет иметь.
***
Весь путь до Лондона Генри неутомимо перечислял все бескорыстные и самоотверженные поступки старшего брата. Лили не оставалось ничего иного, как слушать его, и она призвала на помощь всю свою выдержку, которая, как потом выяснилось, оказалась безграничной. Генри сидел напротив и рассказывал, как Алекс снимал его с дерева, когда он забрался слишком высоко, как Алекс учил его плавать в озере. Он в подробностях описал бесконечные вечера, когда они играли в солдатиков и Алекс помогал ему находить кратчайший путь к победе...
- Генри! - наконец перебила его Лили. Выдавив из себя улыбку, она процедила сквозь зубы:
- У меня сложилось впечатление, будто ты пытаешься убедить меня в чем-то. Не в том ли, что твой брат вовсе не бессердечный негодяй, каким он кажется на самом деле?
- Да, в этом, - признался Генри, потрясенный ее проницательностью. - Точно! О, мне известно, каким иногда бывает Алекс, но он отличный парень! Хоть убейте, если это не так!..
Лили не удержалась от смеха:
- Дорогой мой, не имеет значения, что я думаю о твоем брате!
- Но если бы вы знали Алекса, хорошо знали его, он бы вам понравился. Ужасно!
- Я вообще не хочу ничего знать о нем. С меня достаточно!
- Я рассказывал вам о щенке, которого он подарил мне на Рождество, когда мне было семь лет?..
- Генри, зачем ты так настойчиво пытаешься пробудить во мне добрые чувства к своему брату?
Генри улыбнулся и опустил глаза. Казалось, он тщательно обдумывает ответ.
- Вы же хотите помешать Алексу жениться на Пенелопе, так?
Лили смутилась. Очевидно, она совершила ту же ошибку, что и все взрослые, недооценив ум ребенка. Генри очень проницательный мальчик. Естественно, он быстро разобрался во всем и понял, какие отношения складываются между его братом и Лоусонами.
- Почему ты так решил? - осведомилась Лили.
- Вы, взрослые, очень громко спорите, - ответил Генри. - Да и слуги судачат.
- Ты будешь сожалеть, если мне удастся расстроить свадьбу?
Мальчик покачал головой:
- О, Пенелопа хорошая. Лучше других девушек. Но Алекс не любит ее. Так, как любил...
- Каролину, - подсказала ему Лили. Каждый раз, когда кто-то упоминал это имя, в ее душе поднималось очень неприятное чувство. Ну что такого особенного было в этой распрекрасной Каролине, если Алекс до сих пор сходит по ней с ума? - Генри, ты помнишь ее?
- Да, отлично. Хотя тогда я был мальчишкой.
- А теперь ты достиг преклонного возраста... Сколько тебе, одиннадцать? Двенадцать?
- Двенадцать, - улыбнулся Генри. - А знаете, вы очень похожи на нее. Только красивее. И старше.
- Ну-ну, - усмехнулась Лили, - никак не пойму, обидеться на тебя или принять твои слова за комплимент? Расскажи, как ты относился к ней.
- Она нравилась мне. Каролина была жизнерадостной девчонкой. В отличие от вас она никогда не доводила Алекса. И умела рассмешить его. А сейчас он почти никогда не смеется.
- Жаль, - рассеянно произнесла Лили, вспомнив, как улыбнулся Алекс, когда они играли в карты. Улыбка была быстрой, но ослепительной.
- Вы собираетесь выйти за Дерека Крейвена? - робко спросил Генри, притворяясь равнодушным.
- О Боже, нет!
- Вы могли бы выйти за Алекса после того, как избавитесь от Пенелопы.
Лили от души рассмеялась:
- Избавиться от нее? Господи, послушать тебя, так я намерена утопить ее в Темзе! Во-первых, мой дорогой, я вообще никогда ни за кого не выйду. А во-вторых, твой брат мне даже не нравится.
- Но разве я не рассказывал вам, что в детстве ужасно боялся темноты, а Алекс приходил ко мне и...
- Генри! - предостерегающе проговорила Лили.
- Ну дайте мне закончить эту историю, - настаивал мальчик.
Лили со стоном положила голову на сафьяновую подушку, а Генри продолжил свое повествование о добродетелях Алекса Рейфорда.
***
Дерек и Уорти склонились над столом в главном игорном зале. Перед ними лежала кипа бумаг и записей, касающихся предстоящего маскарада. Дом решено было украсить в стиле древнеримского храма - это единственное, что не вызвало у них споров. Дерек хотел, чтобы бал отразил грандиозность римской цивилизации времен расцвета, но уже накануне упадка. К сожалению, их с Уорти взгляды на то, как достичь этой цели, не совпадали.
- Ладно, ладно! - наконец сказал Дерек, гневно блестя зелеными глазами. - Ставьте колонны, вешайте серебряные сваги <Ткань, задрапированная полукругом.> на стены, но тогда я поступлю по-своему с девицами.
- Покрасите их в белый цвет и замотаете простынями, чтобы они походили на статуи? - язвительно осведомился Уорти. - И что же они будут делать весь вечер?
- Стоять на своих роскошных пьедесталах!
- Они не смогут стоять неподвижно больше десяти минут.
- Они будут делать то, за что я им плачу!
- Мистер Крейвен! - обычно спокойный голос Уорти зазвенел от негодования. - Даже если бы ваша идея была осуществима - а это отнюдь не так, - дом бы выглядел кричащим и жутким, что не соответствует хорошо известным стандартам клуба.
Дерек нахмурился:
- Что, черт побери, вы имеете в виду?
- Он имеет в виду, - раздался позади них веселый голос Лили, - что твой дом будет выглядеть безвкусно и вульгарно.
Хмурое лицо Дерека смягчилось, и он повернулся к Лили. Одетая в бледно-сиреневое платье с серебряной вышивкой, она напоминала карамельку. Дерек подхватил ее на руки и закружился с ней по комнате.
- А вот и наша мисс Цыганочка наконец-то вернулась из деревни! - воскликнул он. - Ну как, Вулвертон понес заслуженное наказание?
- Нет, - ответила Лили, подняв глаза к небу. - Но все еще впереди. - Знакомая атмосфера клуба действовала на нее успокаивающе, и она, облегченно переведя дух, огляделась по сторонам. - Уорти, красавчик, как вы тут без меня?
Уорти, невысокий, в очках, улыбнулся:
- Всего лишь сносно. А вы, мисс Лоусон, выглядите как всегда потрясающе. Прикажете подать вам что-нибудь?
- Нет-нет! - отказалась Лили. - Месье Лабарж захочет, чтобы я отведала все его пудинги и пироги, приготовленные за последние дни.
- Тебе это не повредит, - отметил Дерек. - Ты совсем стала птичкой-невеличкой. Пойдем! - Он обнял ее за худенькие плечи и отвел в угол. - У тебя жуткий вид, - добавил он.
- Кажется, сегодня все так считают, - сухо проговорила Лили.
От пристального взгляда Дерека не укрылся ни лихорадочный румянец на ее щеках, ни плотно сжатые губы.
- В чем дело, милая?
- Вулвертон просто невозможен, - ответила Лили. - Я перехожу в наступление.
- В наступление? - повторил Дерек, не спуская с Лили внимательного взгляда.
- Для начала я похитила его младшего брата.
- Что? - Дерек посмотрел, куда указывала Лили, и в дальнем конце комнаты увидел красивого светловолосого мальчугана, который озирался по сторонам, с восхищением разглядывая роскошную обстановку. - Хвеликий Боже! - изумленно выдохнул он.
- Великий, - поправила его Лили. - Я устроила ловушку Вулвертону. А Генри - наживка. - В ее взгляде сквозил вызов.
- На этот раз у тебя получилось, - тихо произнес Дерек, но таким тоном, что у Лили мурашки побежали по спине.
- Я хочу, чтобы ты взял Генри к себе, Дерек. Ради меня. Только на одну ночь.
Дружелюбия Крейвена как не бывало. Его взгляд стал холодным как лед.
- Я никогда не пущу детей в свой клуб!
- Генри такой ангел! У тебя не будет с ним хлопот.
- Нет.
- Ну хотя бы пойди и поздоровайся с ним, - взмолилась Лили.
- Нет!
- Пожалуйста, Дерек. - Она потянула его за руку. - Генри так радовался возможности познакомиться с тобой! Он считает тебя самым важным лицом в Англии после короля.
Дерек прищурился.
- Пожалуйста, - вкрадчиво проговорила Лили.
- Ладно, - наконец согласился он. - Я поздороваюсь с ним - и чтоб его ноги здесь больше не было.
- Спасибо. - Лили одобрительно похлопала его по руке. Бормоча что-то себе под нос, Дерек позволил ей подвести себя к ожидавшему Генри.
- Мистер Крейвен, - сказала Лили, - я хотела бы представить вам лорда Генри Рейфорда, младшего брата графа Вулвертона.
Растянув губы в своей самой учтивой улыбке, которую он обычно приберегал для особ королевской крови, Дерек любезно поклонился Генри:
- Добро пожаловать в клуб Крейвена, милорд.
- Здесь даже лучше, чем я представлял! - воскликнул Генри и, схватив руку Дерека, с чувством затряс ее. - Потрясающе! Здорово!
Он принялся обследовать зал, как любопытный щенок. Его маленькая рука нырнула в бочонок с фишками для криббиджа, потом скользнула по изящным спинкам стульев в стиле ампир. Наконец он почтительно, словно это был алтарь, приблизился к игорному столу.
- Вы играете? - спросил Дерек, которого несколько смягчил энтузиазм мальчика.
- Не очень хорошо. Но мисс Лоусон обучает меня. - Генри восторженно покачал головой. - Даже не верится, что я здесь! В клубе Крейвена. На этот дом, наверное, ушла чертова прорва денег! - Он устремил на Дерека благоговейный взгляд. - Вы удивительный человек! Только гений способен на такое.
- Гений? - хмыкнул Дерек. - Вовсе нет.
- Но вы действительно гений! - настаивал Генри. - Как представлю, что вы начали с нуля и достигли таких высот... Клуб Крейвена самый знаменитый в Лондоне. Голову даю на отсечение - вы гений! Мы с ребятами в школе всегда восхищались вами. Никто из живущих на земле не сравнится с вами!
Это уж слишком, подумала Лили.
Что же касается Дерека, то его расположение к мальчику росло с каждой минутой.
- У этого парнишки отнюдь не куриные мозги! - так и сияя от удовольствия, обратился он к Лили.
- Я просто повторяю то, что говорят все, - честно признался Генри.
Неожиданно Дерек хлопнул его по плечу.
- Блестит, как новенькая монета, - заявил он. - Хороший парень. Пошли со мной, озорник! Я хочу познакомить тебя с самыми красивыми девицами.
- Нет, Дерек, - предупредила его Лили. - Никаких женщин, выпивки и игры в кости. Его брат свернет мне шею.
Дерек посмотрел на Генри с плутоватой усмешкой:
- Она что, думает, у нас тут монастырь? - Он потащил Генри за собой, продолжая говорить наставительным тоном:
- У меня лучшие девицы в Англии. Они ни разу никого не наградили триппером или другими болезнями...
Лили и Уорти обменялись удрученными взглядами.
- Мальчик ему понравился, - отметил Уорти.
- Уорти, проследите, чтобы с Генри ничего не случилось. Не спускайте с него глаз. Он может часами развлекать себя картами. Убедитесь, что его не растлили и не навредили ему каким-нибудь другим образом.
- Конечно, - заверил ее секретарь. - Когда бы вы хотели забрать его?
- Завтра утром, - задумчиво ответила Лили. Уорти почтительно подставил ей локоть.
- Я провожу вас до кареты, мисс Лоусон.
Лили взяла его под руку.
- Сейчас лорд Рейфорд, наверное, сходит с ума, разыскивая Генри.
- Вы оставили ему записку? - как бы между прочим осведомился Уорти.
- Нет, но граф не дурак, он очень скоро вычислит, где может оказаться Генри. К ночи Рейфорд будет в Лондоне. А я встречу его во всеоружии.
Одобрял ее Уорти или нет, он оставался, как всегда, невозмутимым:
- Могу ли я чем-то помочь?
- Если случайно он окажется здесь раньше, направьте его ко мне. А Генри ему не показывайте, иначе весь мой план рухнет.
- Мисс Лоусон, - уважительно проговорил секретарь, - я считаю вас отважнейшей из всех женщин...
- О, ну что вы!
- ...но в полной ли мере вы отдаете себе отчет в своих действиях?
- Конечно. - Лили беспечно улыбнулась. - Я намерена преподать лорду Александеру Рейфорду урок, который он никогда не забудет!
***
Когда хватились Генри и начали его искать, одна из горничных вспомнила, что видела, как молодой хозяин беседовал с мисс Лоусон незадолго до ее отъезда. На вернувшегося из Лондона кучера обрушился град вопросов, что привело его в крайнее замешательство. Он заявил, что не видел, как мистер Генри забирался в карету или выходил из нее. Однако Генри, бойкий, как большинство мальчишек его возраста, вполне мог пробраться незамеченным. Алекс не сомневался, что его брат с Лили. Эта бестия увезла Генри, чтобы вынудить его приехать в Лондон. Что ж, он поедет и разнесет город по кирпичику! Алекс предвкушал, как доберется до Лили и заставит ее пожалеть о том дне, когда она решила встать у него на пути.
Поздним вечером четверка лошадей замедлила свой бег перед особняком на Гросвенор-сквер. Алекс выпрыгнул из фаэтона прежде, чем кучер осадил лошадей, и, взбежав по ступенькам дома номер тридцать восемь, кулаком забарабанил в дверь. На пороге появился высокий бородатый дворецкий. Этот человек производил неизгладимое впечатление. Он был преисполнен чувства собственного достоинства, казалось даже, что на его плечи накинута невидимая мантия, его бесстрастное лицо так и излучало величие.
- Добрый вечер, лорд Рейфорд. Мисс Лоусон ожидает вас.
- Где мой брат? - Не дожидаясь ответа, Алекс ворвался в дом. - Генри! - загремел он так, что задрожали стены.
- Лорд Рейфорд, - вежливо проговорил дворецкий, - если вы пройдете сюда...
- А мой брат? - рявкнул Алекс. - Где он? - Не в силах следовать такой же спокойной поступью, как дворецкий, он ринулся вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. - Генри! Генри, я оторву тебе голову! А что касается мисс Лоусон... с ее стороны было бы мудро сесть на свою метлу и улететь, прежде чем я доберусь до нее!
Когда Алекс был в холле, примыкавшем к площадке второго этажа, до него долетел спокойный голос Лили:
- Вулвертон, вы, видимо, решили, что, выгнав меня из своего дома, получили право врываться в мой!
Алекс распахнул ближайшую к нему дверь и обнаружил, что гостиная пуста.
- Где вы?
Он услышал смех, сводивший его с ума.
- В своей спальне.
- Где Генри?
- Откуда я знаю? Да прекратите вопить, Вулвертон! Даже раненый медведь так не орет.
Алекс метнулся к следующей двери. Это была спальня. Он успел заметить буковую мебель с позолотой и зеленые шелковые шторы, прежде чем получил удар по голове. Ошеломленный, он со стоном рухнул на ковер. Его сознание помутилось, глаза заволокло черным туманом, и он, сжав руками голову, растянулся на ковре.
Лили опустила руку, в которой все еще держала бутылку. Она стояла над Алексом, испуганная и торжествующая одновременно. Алекс напоминал поверженного тигра, его золотистые волосы четко выделялись на фоне яркого ковра.
- Бертон! - позвала она. - Немедленно идите сюда. - Бертон, помогите мне перенести лорда Рейфорда на кровать.
Дворецкий вошел в спальню и замер. Его взгляд заметался от обернутой полотенцем бутылки в руке Лили к распростертому на полу телу Алекса и обратно. Его самообладание впервые дало трещину, хотя он и был свидетелем многочисленных выходок Лили. Наконец ему удалось справиться со своим лицом и вернуть ему привычную бесстрастность.
- Да, мисс, - сказал он и перекинул тяжелое тело Алекса через плечо.
- Осторожно, не сделайте ему больно! - встревожилась Лили. - Я имею в виду... больнее, чем я уже сделала.
Отдуваясь и пыхтя, Бертон положил Алекса на кровать и, выпрямившись, привел в порядок свою внешность; сначала одернул ливрею, затем тщательно распределил на лысой макушке длинную седую прядь.
- Что-нибудь еще, мисс Лоусон?
- Да, - ответила Лили, сев рядом с Алексом. - Веревки.
- Веревки, - без всякого выражения повторил Бертон.
- Чтобы связать его, естественно. Нельзя же, чтобы он сбежал, правда? Да, и побыстрее, Бертон! Он может скоро прийти в себя. - Она задумчиво посмотрела на пленника. - Кажется, нам следует снять с него сюртук и сапоги...
- Мисс Лоусон?
- Да?