Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
ься в Гайд-парк, а потом занялась письмами. Она терпеть не могла это занятие. Ей предстояло разобрать горы пригласительных открыток: это были извещения о небольших приемах, просьбы известить о ее приемных часах, приглашения на балы, обеды и музыкальные вечера. Кливленды приглашали их принять участие в тетеревиной охоте в Шропшире; Пакингтоны предлагали им остановиться в охотничьем домике на болотах; друзья звали их присоединиться к ним в Бате. Лили не знала, что ответить. Как она может принимать приглашения на будущее, если в этом будущем ей уже не будет места? Было очень соблазнительно притвориться, будто она навсегда останется женой Алекса, однако она одернула себя, напомнив, что все скоро закончится. Отложив приглашения в сторону, Лили бросила взгляд на стопку бумаг Алекса, лежавшую на столе. Сегодня утром, прежде чем уехать на собрание, посвященное очередным парламентским реформам, он сделал кое-какие заметки. Лили с улыбкой смотрела на твердые, уверенные буквы с четким наклоном. Постепенно смысл написанного стал доходить до нее. Это было письмо, адресованное одному из управляющих поместьем. Алекс приказывал, чтобы арендаторам разрешали заключать многолетние договоры аренды, которые выгодны им больше, чем дорогостоящие однолетние. Он также требовал, чтобы управляющий вырыл новые канавы и установил новые изгороди за счет Рейфордов. Лили в задумчивости разгладила загнувшийся уголок листка. Судя по тому, что она знала, такие землевладельцы, как Алекс - честные, порядочные, - были редкостью среди себялюбивых и жадных помещиков. Ее внимание привлекло еще одно письмо, и она быстро пробежала глазами текст. "... Касательно вашего нового обитателя, Поки, все ежемесячные расходы на его содержание на протяжении жизни животного я беру на себя. Если возникнет необходимость в каком-то особом питании для него, пожалуйста, дайте мне знать, и я позабочусь о том, чтобы продукты поставлялись своевременно. Я убежден в том, что животному будет обеспечен великолепный уход, однако я хотел бы время от времени лично проверять состояние медведя..." Лили улыбнулась, вспомнив, как несколько дней назад они приехали в Рейфорд-Парк, чтобы отправить Поки на новое местожительство. Генри все утро просидел перед клеткой в саду. Он был угрюм и подавлен, в то время как все слуги испытывали явное облегчение. - Неужели его обязательно надо отдавать? - спросил он, когда из дома вышла Лили. - Ведь с ним нет никаких проблем... - Там ему будет лучше, - ответила Лили. - И с него снимут цепь. Лорд Кингсли описал загон, который они соорудили для него. В тенистом, прохладном уголке, с крохотным ручейком. - Да, в загоне ему понравится больше, чем в клетке, - согласился Генри, почесывая медведя за ухом. Довольно вздохнув, Поки закрыл глаза. Неожиданно тишину нарушил спокойный голос Алекса: - Генри, отойди от клетки. Медленно и осторожно. Если я еще раз застану тебя у клетки, то задам такую трепку, что порка в Уэстфилде покажется тебе удовольствием! Генри подавил улыбку и послушно убрал руку. Лили тоже хотелось рассмеяться. Насколько ей было известно, Генри долгие годы угрожали поркой, однако его старший брат ни разу его пальцем не тронул. - Он совсем не опасный, - проговорил он. - Замечательный мишка, Алекс. - Этот "замечательный мишка" откусит тебе руку в один миг. - Он ручной и слишком старый, чтобы представлять опасность. - Это животное, - твердо заявил Алекс, - которое за свою жизнь видело мало добра от людей. И не имеет значения, что он стар. Как ты скоро узнаешь, малыш, возраст не меняет характер. Вспомни свою тетю Милдред. - А вот Лили гладит его, - возразил Генри. - Я сам видел сегодня утром. - Предатель, - проворчала Лили, бросив на него уничтожающий взгляд. - Я тебе это припомню! - Она с виноватым видом улыбнулась Алексу, но было поздно. - Ты гладила это чертово животное? - возмутился он, надвигаясь на нее. - И это после того, как я запретил тебе приближаться к нему? Поки поднял голову, глухо заворчал и уставился на людей. - Послушай, Алекс, - примирительно проговорила Лили, - мне было так жалко его... - Еще минута - и тебе станет жалко себя! Усмехнувшись, Лили метнулась в сторону, но Алекс успел ее схватить. Он приподнял ее, потом поставил на землю и прижал к себе. Он посмотрел на свою жену-бунтарку, и в его глазах вспыхнули веселые искорки. - Я научу тебя повиноваться мне, - с наигранной суровостью произнес он и поцеловал ее на глазах у Генри. Вспоминая тот день, Лили наконец поняла, какое чувство поднялось в ней в ту минуту. Это чувство зародилось при первой же встрече с Алексом, а потом росло и настойчиво тянулось к жизни. - Да поможет мне Господь, - прошептала она. - Я и в самом деле люблю тебя, Алекс Рейфорд. *** Лили тщательно готовилась к сегодняшнему балу, устроенному в честь шестидесятипятилетия леди Лайэн. Ожидалось шестьсот гостей, большая часть которых ради такого случая согласилась приехать из своих загородных резиденций. Представив себя на балу под сотнями придирчивых взглядов, Лили решила надеть новое платье от Моники, скромное, но изящное и очень красивое. Две самые опытные мастерицы Моники потратили не одну неделю на то, чтобы создать этот восхитительный туалет. Платье было сшито из бледно-розовой тонкой, как паутинка, ткани и заткано золотом. Слоистой юбке придавал особое очарование легкий трен. Ткань была настолько невесомой, что казалось, будто она плывет по воздуху при ходьбе. Алекс ждал Лили в библиотеке. Он стоял, склонившись над письменным столом, и просматривал какие-то бумаги. Когда Лили вошла в комнату, он поднял свою золотистую голову. Лили позабавило выражение его лица, и она покружилась перед ним, чтобы продемонстрировать весь свой туалет. Ее прическу украшали золотые шпильки с гроздьями бриллиантов, мерцавших в темной массе ее волос. Ножки были обуты в золотые туфельки с лентами, которые завязывались вокруг щиколоток. Не удержавшись, Алекс провел рукой по ее тонкой талии. Она была прекрасна и совершенна, как фарфоровая статуэтка. Лили приблизилась к нему и устремила на него кокетливый взгляд. - Тебе нравится? - спросила она. - Еще бы! - ответил Алекс и чмокнул ее в лоб. Любая другая ласка лишила бы его самообладания. Бал, устраиваемый в лондонском особняке Лайэнов, оказался более роскошным, чем ожидала Лили. Особняк, построенный на развалинах средневекового замка и разросшийся за несколько веков, был залит светом и украшен бесчисленными букетами живых цветов. В убранстве поражало обилие хрусталя, шелка и золота. Из бального зала слышались звуки музыки, которую исполнял большой оркестр. Едва Лили переступила порог дома, леди Лайэн взяла ее под свое крыло и познакомила со многими гостями: членами кабинета министров, оперными певцами, послами и их женами, важными представителями аристократии. Лили отчаялась запомнить все имена. Улыбаясь и оживленно поддерживая светскую беседу, она потягивала пунш и наблюдала за Алексом в окружении джентльменов, среди которых был Росс. Они требовали, чтобы он рассудил какой-то спор. - Мужчины!.. - сухо заметила Лили, обращаясь к леди Лайэн. - Уверена, что они спорят о том, как быстро дождевая капля скатится по оконному стеклу или сколько стаканов бренди выпьет тот или иной лорд, прежде чем свалится под стол. - Да, - согласилась леди Лайэн. Ее глаза насмешливо блеснули. - Удивительно, на что способны некоторые ради того, чтобы выиграть пари! Лили подавила смешок, понимая, что ее собеседница намекает на постыдный вечер в клубе Крейвена. - То пари, - сказала она, тщетно стараясь сохранить достоинство, - было устроено вашим племянником, мэм. Надеюсь, я проживу достаточно долго, чтобы этот случай стерся из памяти окружающих. - Когда доживешь до моих лет, то будешь поражать своих внуков рассказами об этом случае, - изрекла леди Лайэн. - А они будут восхищаться твоим бурным прошлым. Время помогло мне понять смысл старой поговорки: "Если бы молодость знала, если бы старость могла". - Внуки... - с внезапной грустью в голосе пробормотала Лили. - У тебя до внуков еще предостаточно времени, - успокоила ее леди Лайэн, не зная истинной причины ее тоски. - Долгие годы. Мне было тридцать пять, когда я забеременела Россом, сорок, когда родился последний ребенок, моя Виктория. У тебя все впереди, детка. Подозреваю, Александер будет очень умело засевать своим семенем твое плодородное чрево. - Тетя Милдред, - смеясь, воскликнула Лили, - вы меня смущаете! В этот момент к ним подошел слуга и обратился к Лили: - Миледи, прошу прощения, но в передней вас спрашивает один господин. Он не назвался и утверждает, что явился сюда по вашему приглашению. Надеюсь, вы не откажетесь пойти туда и выяснить, кто он такой? - Я никого не приглашала... - удивленно начала Лили и тут же замолчала, так как у нее в голове зародилось одно подозрение. - Нет, - прошептала она под озадаченным взглядом слуги. - Миледи, нам выдворить его? - Не надо, - выдавила из себя Лили и изобразила на лице улыбку, чувствуя внимательный взгляд леди Лайэн. - Полагаю, мне стоит пойти и раскрыть эту маленькую тайну. - Она твердо посмотрела на собеседницу и заставила себя беспечно пожать плечами. - Любопытство всегда было моим пороком. - Оно сгубило кошку, - напомнила леди Лайэн. Лили проследовала за слугой в переднюю с потолком, украшенным затейливой лепниной и причудливо расписанными розетками. В парадную дверь вливался поток гостей, которых почтительно приветствовали вышколенные лакеи леди Лайэн. Лили сразу различила в толпе неподвижного мужчину с темными волосами и, резко остановившись, в ужасе уставилась на него. Он улыбнулся ей и небрежно поклонился, при этом напыщенно взмахнув смуглой рукой. - Вы можете поручиться за этого гостя? - осведомился слуга. - Да, - хрипло проговорила Лили. - Это мой старый знакомый, итальянский аристократ. Граф Джузеппе Гавацци. Слуга с сомнением оглядел Джузеппе. Хотя итальянец был одет в подобающий наряд - шелковые панталоны, роскошно расшитый сюртук, накрахмаленный белый галстук, - он все же оставался вульгарным. В сравнении с ним, подумала Лили, Дерек Крейвен изыскан, как принц крови. Когда-то Джузеппе запросто вращался в высшем свете, будучи представителем знати. Судя по наглому выражению его лица, он и сейчас считал себя таковым. Его некогда очаровательная улыбка превратилась в льстивый оскал, красивые черты лица огрубели. Взгляд черных глаз утратил былую мягкость и стал оскорбительно алчным. Даже в дорогой одежде он сильно отличался от других гостей и походил на ворона среди лебедей. - Хорошо, миледи, - проговорил слуга и ушел прочь. Джузеппе направился к застывшей Лили. Усмехнувшись, он с гордостью указал на себя рукой: - Я напоминаю тебе о днях в Италии, а? - Как ты мог? - дрожащим голосом прошептала Лили. - Убирайся отсюда! - Но я здесь по праву, милая. Я пришел занять свое место. У меня есть деньги и аристократическое происхождение - именно то, что нужно для этого. И то, что было у меня, когда мы познакомились во Флоренции. - Он надменно прищурился. - Ты очень расстроила меня, красавица, не сказав, что вышла за лорда Рейфорда. Нам надо многое обсудить. - Не здесь, - процедила Лили. - И не сейчас. - Ты проведешь меня внутрь, - с холодной настойчивостью заявил он, указав на бальный зал. - Представишь меня и возьмешь меня под свое... - Он замолчал, подыскивая нужное слово. - Покровительство? - с ужасом предположила Лили. - Боже мой! - Ей стоило огромного труда держать себя в руках. Она чувствовала, что гости с любопытством поглядывают на них. - Где моя дочь, ты, зарвавшийся ублюдок? - прошипела она. Джузеппе отрицательно покачал головой: - Сначала ты кое-что сделаешь для меня, Лили. А потом я привезу тебе Николетту. Лили зашлась в гневном, истерическом смехе: - Ты обещаешь это уже два года! - Ее голос поднялся до крика. - С меня хватит, хватит... Джузеппе шикнул на нее и взял за руку. Лили догадалась, что кто-то идет к ним. - Это лорд Рейфорд? - спросил Джузеппе, кивнув на мужчину с золотистыми волосами. Лили глянула через плечо, и у нее упало сердце. Это был Росс. На его красивом лице явственно читалось любопытство. - Нет, его кузен. Она улыбнулась Россу обычной светской улыбкой, но было поздно. - Леди Рейфорд, - сказал молодой человек, переводя взгляд с нее на Джузеппе. - Матушка послала меня разузнать о вашем таинственном госте. - Это мой давний знакомый по Италии, - с притворной беспечностью ответила Лили. Она понимала, что подобное знакомство унижает ее, но деваться было некуда, и ей пришлось представить Джузеппе: - Лорд Лайэн, позвольте представить графа Джузеппе Гавацци, который недавно прибыл в Лондон. - Как нам повезло! - с подчеркнутой вежливостью произнес Росс, из-за чего его слова прозвучали как оскорбление. Джузеппе напыжился и улыбнулся: - Надеюсь, лорд Лайэн, мы оба извлечем пользу из нашего знакомства. - В самом деле? - величественно сказал Росс, чем очень напомнил свою мать. Повернувшись к Лили, он учтиво спросил: - Леди Рейфорд, вы хорошо проводите время? - Великолепно!.. Его губы растянулись в слабой улыбке. - Леди Рейфорд, вы когда-нибудь задумывались о карьере актрисы? Кажется, вы зарываете свой талант в землю. - Не удосужившись выслушать ответ, он неторопливо вернулся в бальный зал. Лили тихо чертыхнулась. - Он пошел к моему мужу! Убирайся, Джузеппе, и давай закончим этот фарс! Эти изношенные лохмотья никого не введут в заблуждение, никому даже в голову не придет принять тебя за аристократа. Джузеппе взбесился - Лили поняла это по тому, как сверкнули его черные глаза. - Я все же останусь, милая! Лили услышала, как ее окликнул кто-то из только что прибывших гостей. Она ответила улыбкой и помахала рукой. - Наверняка здесь есть свободная комната, - тихо сказала она Джузеппе. - Там и поговорим. Только скорее, пока мой муж не нашел нас. *** Росс, держа бокал с бренди в руке, стоял перед Алексом, который вместе с другими мужчинами перебрался в курительную и теперь принимал живое участие в обсуждении военной тактики. - Если бы соединения расположились здесь... - говорил один из джентльменов, передвигая по столу табакерку, очки и небольшую статуэтку. - Нет, им проще разделиться и двигаться здесь... а также здесь... - усмехнувшись, возразил Алекс и, зажав в зубах сигару, сдвинул табакерку и статуэтку так, что противник, представленный маленькой вазочкой, оказался в ловушке. - Вот. Теперь у вазы нет никакого шанса. - Но ты забыл о ножницах и об абажуре, - вмешался в разговор кто-то третий. - У них превосходная позиция, чтобы атаковать с тыла. - Нет-нет... - начал было Алекс, но Росс оттащил его от стола. - У тебя интересная стратегия, - усмехнулся он. - Но в ней есть один изъян, братец. Следует всегда оставлять путь к отступлению. Алекс устремил оценивающий взгляд на стол. - Думаешь, нужно было оставить табакерку на прежнем месте? - Я говорю не об этой чертовой табакерке, братец, и не о бутафорском сражении. - Росс понизил голос: - Я имею в виду твою маленькую хитрую женушку. Лицо Алекса изменилось, его серые глаза превратились в лед. Он вынул изо рта сигару и загасил ее в пепельнице. - Продолжай, - спокойно сказал он. - Только выбирай слова осторожно. - Я говорил тебе, что Непокорная Лили не из тех, кого можно удержать? Алекс, ты совершил ошибку, женившись на ней! Она одурачит тебя. Она дурачит тебя прямо сейчас. Алекс смотрел на него с холодной яростью. Ему хотелось избить Росса до полусмерти за резкость в адрес Лили, но сначала нужно выяснить, что происходит. Вполне возможно, что она опять ввязалась в какую-то историю. - Где она? - Трудно сказать, - пожал плечами Росс. - Я бы предположил, что она нашла укромный уголок и сейчас наслаждается страстными объятиями бездельника-итальянца, выдающего себя за графа. Кажется, его зовут Гавацци. Тебе не знакомо это имя? Мне - нет. Алекс устремил на кузена мрачный, почти дьявольский взгляд и, не промолвив ни слова, быстро пошел прочь, а Росс лениво прислонился к стене, более чем когда-либо убежденный в том, что все же он получит желаемое, надо только набраться терпения и выждать. - Как я и предсказывал, - уверенно пробормотал он, - я буду следующим, кому она достанется. *** - В твои намерения не входит положить этому конец, верно? - возмущенно воскликнула Лили, располагаясь в маленькой гостиной на верхнем этаже. - Это будет продолжаться вечно. И я никогда не получу ее назад! Джузеппе жалобно застонал и попытался умиротворить Лили: - Нет, красавица. Все это скоро закончится, очень скоро. Я приведу к тебе Николетту. Но сначала заставь этих людей принять меня в свой круг. Помоги подружиться с кем-нибудь. Ради этого я трудился все годы. Деньги нужны были мне для того, чтобы стать важной персоной в Лондоне. - Понятно, - вздохнула Лили. - Ты оказался недостаточно хорош для итальянского бомонда - Боже милостивый, ты же преступник, которого разыскивает полиция Италии, - и теперь решил попытать удачу здесь? - Она с презрением посмотрела на него. - Я знаю, что у тебя в голове. Ты надеешься жениться на какой-нибудь богатой вдове или глупой наследнице, а потом до конца дней изображать из себя лорда-феодала. Ведь таков твой план? Ты хочешь, чтобы я за тебя поручилась и открыла тебе доступ в высший свет? И ты думаешь, что эти люди примут мои рекомендации? - Она горько рассмеялась и тут же осеклась. - Боже мой, Джузеппе, да меня саму трудно назвать уважаемой дамой! У меня нет ни капли влияния... - Ты графиня Вулвертон, - глухо напомнил он. - Эти люди терпят мое присутствие исключительно из уважения к моему мужу! - Я уже сказал, чего хочу, - упорствовал Джузеппе. - Сделай это для меня. И тогда я верну Николетту. Лили исступленно покачала головой. - Джузеппе, это смешно! - с отчаянием закричала она. - Пожалуйста, верни мне дочь. Даже если бы я хотела, я бы все равно ничего не смогла сделать для тебя. Тебе не место в высшем свете. Ты используешь людей и презираешь их - неужели ты думаешь, что они не увидят этого по твоему лицу? Неужели ты не понимаешь, что тебя не раскусят? Лили содрогнулась от отвращения, когда Джузеппе стремительно приблизился к ней и обнял. Ей в нос ударил мускусный запах дешевого одеколона. В следующий миг она почувствовала его горячую, влажную ладонь на своей шее. - Ты все время спрашиваешь меня, когда я верну тебе твою малышку, когда я положу всему этому конец, - с наигранной мягкостью проговорил он. - И я отвечу тебе, что конец обязательно настанет. Но только после того, как ты поможешь мне стать частью этого мира. - Нет! - замотала головой Лили и задохнулась от омерзения, когда его рука скользнула ей на грудь. - Помнишь, что между нами было? - прошептал Джузеппе, уверенный в своем умении обольщать. Лили бедром ощутила, что он возбудился. - Помнишь, как я учил тебя любви? Как мы кувыркались в постели, какое наслаждение я доставил тебе, когда мы делали нашу очаровательную дочку... - Пожалуйста, - сдавленно взмолилась Лили, пытаясь оттолкнуть его, - отпусти меня... Скоро сюда придет мой муж. Он очень ревнив и не допустит... Внезапно у нее по спине пробежали мурашки, волосы на затылке зашевелились. Ее начала бить дрожь. Замолчав, она в ужасе повернулась и увидела в дверном проеме Алекса. Он был бледен как смерть и ошеломленно смотрел на нее. Джузеппе проследил за взглядом Лили и удивленно поднял бровь. - А, лорд Рейфорд! - спокойно произнес он, убирая руки от Лили. - Думаю, произошло некоторое недоразумение. Я покидаю вас, дабы ваша жена могла вам кое-что объяснить, не так ли? - Он подмигнул, нагло ухмыльнулся и ушел, уверенный в том, ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору