Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
е любят женщин,
презирающих их. Тебе не нравятся те, кто старается быть добрым к тебе.
- Я могу любить любую женщину, пока она искренна, - ответил Алек.
Опущенные длинные ресницы скрывали выражение его глаз. - До тех пор,
пока она честна. Трудно найти женщину, которая в постели не играет
какую-нибудь роль.
- Нам всем это свойственно, - холодно заметила Джорджия, аккуратно
проводя расческой по своим золотистым волосам. - Вы, бедные глупые
мужчины, не хотите принимать нас такими, какие мы есть. Вы всегда ищете
невинность.
Алек усмехнулся.
- Боже упаси меня от женщин, старающихся разыгрывать из себя
невинных, не являясь ими, хуже того - старающихся выглядеть леди, -
сказал он и помрачнел от неприятного воспоминания. - Знаю на собственном
опыте: притворство невыносимо.
- О ком ты думаешь? Она была притворной невинностью или притворной
леди? - допытывалась Джорджия. Ее резкий голос вернул его к
действительности.
- И то и другое, - ответил Алек, проведя рукой по шее.
Он так давно носил фамильный медальон Фолкнеров, что до сих пор не
привык к его отсутствию. - Ты не ответила на мой вопрос. Хочешь, чтобы я
оплатил счета или нет?
- Неужели оплата нескольких пустяковых долгов - все, что ты можешь
мне предложить?
Вкрадчивый голос Джорджии заставил его рассмеяться:
- Судя по тому, что я слышал, они далеко не пустяковые. Я все равно
сделаю тебе подарок...
- Изумруды?
- Бриллианты, - небрежно поправил Алек, вставая с постели. - Ты не
стоишь изумрудов, Джорджия, хоть я должен признать, что ты была очень
занятна в это утро.
- Возможно, я смогу убедить тебя в моей истинной цене.
Через несколько минут я заставлю тебя подарить мне изумруды...
Джорджия обольстительным движением скинула пеньюар. Алек задумчиво
взглянул на нее, улыбнулся и поцеловал в лоб с нежностью, вызвавшей у
нее приступ бешенства.
- Довольно, Джорджия. Я больше не приду. Но спасибо за приглашение...
Приятно сознавать, что тебя хотят.
- Негодяй! - во второй раз повторила она это слово, отворачиваясь. -
В таком случае я приму бриллианты.
***
В Беркли-Холле прямо на улице были накрыты столы, уставленные таким
количеством еды, какое Мира вряд ли раньше видела. Жаркое и ветчину
подносили с кухни так часто, как только успевали слуги, а толпа
собралась, чтобы полакомиться пудингами, всевозможными булочками и
другими кушаньями. Прожив месяц у супругов Беркли, Мира стала привыкать
к их стилю жизни, но тем не менее ее пугало количество собравшихся
людей. Пир продолжался целый день и с наступлением сумерек должен был
закончиться фейерверком. Это было благотворительное мероприятие,
устроенное для жителей поместья и крестьян из соседних деревень, но
мелкопоместные дворяне тоже приехали сюда, чтобы поесть и повеселиться.
- Здесь, наверное, не меньше тысячи человек, - заметила с замиранием
сердца Мира, кутаясь в теплую накидку от холодного ветра, который
румянил ее щеки.
Розали улыбнулась, приветственно кивая знакомым, встречавшимся тут и
там.
- Каждый год у нас собирается все больше народу, - заметила Розали. -
Но как мы можем не пустить кого-нибудь? Большинство из них - жители
окрестных деревень, работающие каждый день не покладая рук. Доставить им
эту маленькую радость - лишь часть того, что я хотела бы сделать для
них.
- Я слышала, многие говорят, как щедры вы с лордом Беркли. Ваши
крестьяне - самые благополучные и довольные во всей Англии.
- Рэнд собирается сделать еще больше для местных жителей. Он решил
обратиться к королю Георгу с предложением о созыве парламента: он будет
представлять эту местность. Ему нужна новая деятельность: я буду рада,
если он займется политикой. Это отвлечет его внимание от попыток
раскрыть мои маленькие секреты.
Мира с удивлением улыбнулась Розали:
- У тебя есть секреты от мужа? Я думала, вы шагу не ступите друг без
друга.
- Что ты! Боже, как это было бы скучно. Нет, Рэнд не бывает в курсе
всех моих дел; и я уверена, что он знает об этом. Он никогда не будет
распоряжаться мной.
- В чем именно? - начала Мира, но оборвала себя. - Нет, я ни о чем не
спрашиваю.
- Я скажу тебе, если ты пообещаешь не говорить никому ни слова. -
Розали посмотрела вокруг, чтобы убедиться, что поблизости нет свидетелей
разговора, и зашептала:
- Ты знаешь, что Брумель, мой отец, последние несколько лет вынужден
жить во Франции. Он бежал туда от долгов, карточных и других, которые не
мог оплатить. Когда его дружба с королем Георгом прекратилась, он был на
грани разорения. Ему грозила долговая тюрьма. Даже имея много
влиятельных и богатых друзей в Англии, Брумель совершенно не умеет
обращаться с деньгами... Он покупает все самое лучшее, бездумно
тратит... Из-за своей гордости он не хочет принять от меня деньги.
- Как ужасно быть не в силах помочь, когда искренне хочешь этого.
- Да, гордость мужчины легко задеть. В некоторых вопросах они более
ранимы, чем женщины. По многим причинам мой отец и муж сильно
недолюбливают друг друга.
Единственное, в чем они сходятся, что мы не должны открывать мое
родство с Брумелем. Но, несмотря на все разумные доводы, я не могу
делать вид, будто это не так, он мой отец!
Он мой единственный родитель. Я не могу забыть об этом, как бы Рэнду
этого ни хотелось.
- Конечно, - согласилась Мира.
- Тайно я нашла возможность помогать Брумелю, поскольку у него
большие затруднения с деньгами. Я анонимно оплачиваю столько его счетов,
сколько могу, чтобы не вызывать подозрения ни у Рэнда, ни у самого
Брумеля.
- А что же семья Брумеля? Если он нуждается в деньгах, почему они не
помогут ему?
Розали нахмурилась, качая головой.
- Они терпели его, пока он был богат и влиятелен, а сейчас он только
помеха для них. Они делают вид, будто его вообще не существует - по той
же причине они делают вид, будто и меня не существует! Они ничем не
помогут ему. - Легкая улыбка заиграла на губах Розали. - Мирей, никто не
знает об этом, но дважды мой отец тайно приезжал в Англию, всего на
несколько часов. Оба раза я встречалась с ним, не говоря об этом мужу.
Рэнд не разрешил бы мне...
- Скорее всего нет, - возразила Мира, зная, что Беркли не отказал бы
жене в том, чего она по-настоящему хочет.
- Возможно, он и не запретил бы, - после минутного раздумья заключила
Розали. - Но я знаю: он стал бы настаивать, что будет сопровождать меня,
и этим все испортил бы.
Могу себе представить, как бы я пыталась разговаривать с Брумелем,
которого так легко расстроить, с Рэндом, стоящим за спиной и сердящимся
на нас обоих.
- Я понимаю, что ты имеешь в виду, - сказала Мира, и они обменялись
улыбками.
- Причина, по которой я рассказываю тебе это, - продолжала Розали, -
заключается в том, что я получила известие от Брумеля о его прибытии в
Англию в ближайшие дни, и это будет скорее всего его последний визит. Он
приезжает поговорить со своим адвокатом о кое-каких секретных фондах,
которые все еще остаются в Лондоне, и побеседовать с издателем о его
книге о костюмах и платьях. Он специалист по этому вопросу, и, может
быть, выручка от продажи книги поможет покрыть часть долга и другие
расходы.
- Как ты собираешься встретиться с ним, втайне от Беркли?
- Так же, как и предыдущие два раза: я скажу Рэнду, что поехала к
матери в Лондон. Но на этот раз мне лучше не ехать одной. Как ты
полагаешь?..
- Я с удовольствием буду сопровождать тебя, - ответила Мира.
Было заметно, как Розали благодарна ей за эти слова.
- Я так рада! Спасибо! Тебе будет приятно встретиться с Брумелем,
уверяю. - На секунду она закрыла глаза, стараясь сдержать нахлынувшие
чувства. - Я увижу своего отца, - сказала Розали, словно убеждая себя в
том, что ее мечта скоро сбудется. - Я умру от счастья. Я так давно,
ужасно давно не виделась с ним! Ты, наверное, думаешь, что с моей
стороны странно любить человека, едва зная его.
- Вовсе нет, - ответила Мира, отвернувшись и кусая губы. - Вовсе нет.
***
После приятного, но ничем не примечательного ужина в Бедфорд-Хаузе
гости возвращались в бальный зал, в дальней части которого расположился
небольшой оркестр. Теперь благодаря леди Джорджии Бредборн Алек
официально считался самым интересным холостяком в Лондоне; неудобство
своего положения он чувствовал на протяжении всего вечера. Он не мог
взглянуть вокруг, не встретив призывных женских взглядов. Он не мог
присоединиться ни к одному разговору без обязательных вопросов о его
романтической жизни, намерениях относительно этой женщины и будущих
планов женитьбы. Отбиваясь, как только мог, Алек начал подумывать, что
его будут травить подобным образом до конца зимы.
- Будет еще хуже, когда начнется сезон, - прервал его размышления
чей-то голос.
Алек обернулся и встретил ясный, понимающий взгляд лорда Мельбурна..
- Объясни, пожалуйста. - Алек позволил себе слабо улыбнуться.
Он любил Мельбурна за дружелюбие и веселый характер.
Мельбурн был человеком, который думал так, как считал нужным думать,
и говорил то, что думает; но он был чрезвычайно обходительным, поэтому
даже когда его мнение было не всем приятно, к нему продолжали относиться
с теми же уважением и симпатией. Такт и честность редко так удачно
сочетаются в одном человеке.
- Ты находишься под прицелом, - лаконично заметил Мельбурн, делая
рукой грациозный жест. - Весна не принесет тебе облегчения. Они будут
кружить рядом с тобой, как китобои вокруг раненого кита. Голову даю на
отсечение, что за этот год они тебя женят.
- Рискуй своей головой ради более стоящих вещей, - ответил Алек, его
глаза искрились смехом. - У меня нет намерения жениться.
- Старина, у тебя нет выбора. Ни один мужчина не намеревается
жениться, но рано или поздно большинство из нас приходят именно к такому
финалу. Проклятие! Я тоже не собирался жениться, пока однажды,
проснувшись, не обнаружил, что спящая рядом женщина - моя жена.
- Так приятная холостяцкая дрема была нарушена грубым пробуждением в
браке.
- Совершенно верно, - подхватил Мельбурн, собираясь развить начатую
тему, но его взгляд упал через плечо Алека.
Его лицо приняло холодное выражение. - Боже милостивый, - сказал он
тихо, смущение заставило его слегка поморщить рыжеватые брови. - Кто
это? Я думал, это...
Алек обернулся и бросил быстрый взгляд на только что вошедшего
мужчину. Ею пальцы сжали бокал, затем он снова обратился к Мельбурну,
который быстро взял себя в руки.
- Это Карр Фолкнер. Как обычно опаздывает, - медленно произнес Алек;
его манера говорить была расслабленной, но глаза выдавали внутреннее
напряжение. - Недавно вернулся из долгой поездки за границу. Младший
брат Холта, ему чуть больше двадцати.
Мельбурн кивнул, румянец возвращался на его красивое лицо. Давняя
взаимная неприязнь Kappa и Холта немало беспокоила Мельбурна, хотя он
был из тех мужчин, кто не теряет спокойствие в любой ситуации.
- Я был знаком с твоим покойным кузеном, - негромко сказал Мельбурн,
- но, к сожалению, не с его ближайшими родственниками. Я даже не
подозревал, что у него был младший брат, так похожий на него.
- Карр никогда не появлялся в лондонском обществе.
Он предпочитал жить в загородном поместье и сидеть над книгами, -
пояснил Алек, мрачнея. - До сих пор.
- Не осуждай его за это, - мягко посоветовал Мельбурн. - Он находится
в том возрасте, когда молодые люди стремятся испытать все соблазны
жизни: женщин, карты...
- Я подозреваю, что причины, побудившие его переехать в Лондон, этим
не исчерпываются. - Алек вспомнил холодное выражение лица Карра, когда
тело Холта опускали в могилу, поездку за границу, повторявшую такую же
поездку, совершенную Холтом в его двадцать два года, резкую перемену в
поведении Карра, прежде тихого юноши, а теперь столь же безрассудного,
как был безрассуден Холт. - Боюсь, что Карр пытается занять в жизни
место своего брата.
- Сознательно?
- Не знаю. - Алек передернул плечами в ответ на смех Карра. Он
смеялся слишком похоже на Холта. Переливы голоса так сильно напомнили
ему молодого Холта, и это воспоминание вызвало в Фолкнере бурю гнева.
Еще мальчиком Карр был лукавым и хитрым: любимец семьи, зеленоглазый,
с милой улыбкой, шаловливый тихоня с ангельским личиком. Не раз Холт и
Алек обнаруживали, что их планы нарушены и секреты раскрыты из-за
страсти Карра подслушивать и сочинять небылицы. Когда они повзрослели,
Карр превратился в типичного школяра - ничего удивительного, учитывая
его замечательную память и способность повторять услышанное. Теперь они
повзрослели.
Алек вспомнил, каким ненадежным был младший брат Холта, и он
сомневался, что Карр изменился в лучшую сторону.
Если только существовал кто-нибудь, кого Алек мог ненавидеть, - это
были именно ненадежные люди.
- Он идет сюда, очевидно, хочет поговорить с тобой, - предупредил
Мельбурн, и губы Алека искривились в полуулыбке.
- Интересно, о чем.
Видит Бог, им было нечего сказать друг другу даже на похоронах Холта.
- Привет, Алек! - Подойдя, Карр крепко пожал ему руку.
После короткого знакомства Мельбурн отступил назад и посмотрел на
них, извиняясь.
- Я должен потанцевать с женой, пока не вызвал ее упреков за
невнимание. - Он посмотрел на обоих Фолкнеров с нескрываемым удивлением.
- Рад был познакомиться с вами, - сказал он, обращаясь к Карру. - Всего
хорошего.
- Благодарю, - ответил Алек, задумчиво провожая Мельбурна взглядом.
Он понимал, что именно привело в такое смятение этого джентльмена.
Алек и Карр были слишком похожи друг на друга, их обоих природа щедро
наделила характерными фолкнеровскими чертами. Так же, как и Алек, Карр
был черноволосым, имел четкую линию бровей и золотистый опенок кожи,
выступающие скулы и неуступчивый, четко очерченный рот. Но в отличие от
холодно-зимних серых глаз Алека глаза Карра были темно-зелеными, он был
ниже ростом и более хрупкий. В его внешности преобладало скорее
изящество, чем сила Алека.
- Ты одет как щеголь, - отметил Алек. Его взгляд не упустил ни
малейшей детали обновленной внешности кузена. Уложенные черные волосы
блестели, одежда черного и белого цветов была безупречна. Разительное
отличие по сравнению с неряшливым юнцом, корпящим над грудами книг.
- Хотелось бы надеяться, - протянул Карр, подражая тону денди. - Но
эта чертовщина дорого обошлась мне.
- Как прошло путешествие? - равнодушно поинтересовался Алек, и Карр
вздрогнул.
- Приятно. Нет, скорее, терпимо. - Его темно-зеленые глаза встретили
взгляд Алека, и он увидел отчаяние, промелькнувшее во взгляде Kappa. -
Ужасно! Я хотел поговорить с тобой.
- Обсуждай свои проблемы с кем-нибудь другим. Ты не хуже меня знаешь,
у нас нет ничего общего... Более того, в семье я не считаюсь
сострадательным...
- Нет, - перебил Карр, его лицо было испуганным, будто он задумался
над тем, почему первым делом подошел именно к своему кузену. - Но ты
единственный, кто поймет меня.
Чувствуя, что любопытные уши прислушиваются к их разговору, Алек
заколебался с минуту, а потом кивнул:
- Если ты готов рисковать быть подслушанным.
- Все слишком далеко, чтобы расслышать, - сказал Карр, оглядев
комнату и вновь остановив взгляд на лице Алека.
- Тогда начинай.
- Поездка была неудачной. Я не мог видеть ничего. Я не мог слышать
ничего. Я не мог спать. Каждую ночь я думал об этом, я почти потерял
рассудок. Вопросы без ответов медленно убивают меня.
- Холт? - тихо спросил Алек, и Карр кивнул.
- Да... Холт. Я мог бы смириться с его смертью, если бы на то была
причина. Но ее не было, не было объяснения всему случившемуся и почему
он был... - Карр замолчал и сделал над собой усилие, чтобы говорить
спокойнее. - Я должен был выяснить, почему, я должен был выяснить...
Почему ты так смотришь на меня?
- Ты что-то слишком уж искренен сегодня. Хотелось бы знать в
действительности, в чем дело и к чему вся эта театральная сцена.
- Неужели так тяжело поверить в то, что я любил брата?
- Я знаю тебя и знаю, что за отношения были у вас с Холтом. Вы редко
обменивались даже словом.
- Я не мог разговаривать с ним, - с искренностью сказал Карр, делая
большие глаза. - Я слишком боялся его. Ты не понимаешь, каково на самом
деле мне было... Всю жизнь все только и говорили, какой он
замечательный... Я старался соответствовать его уровню, и всякий раз мне
не удавалось.
Но я любил Холта и должен выяснить, кто убил его, иначе я буду
мучиться над этим вопросом до конца жизни. Если я даже не попытаюсь, то
никогда не обрету покоя. Ты не знаешь, каковы были последние месяцы...
- Я знаю, - перебил Алек. В его голосе звучала нотка искренности,
свидетельствующая о том, что он задет за живое. Ее моментально уловил
молодой человек. - Но не было никаких зацепок, никакой ниточки.
- Мы можем поискать их вместе.
- Ты думаешь? - холодно поинтересовался Алек-- Кому из нас будет
лучше, если мы начнем вновь и вновь ворошить прошлое? Потребовалось
достаточно времени, чтобы я смог смириться с происшедшим...
- Я не могу больше выносить этого. Алек, ты единственный, в ком я
надеялся найти опору в поиске убийцы Холта.
Я думал, ты любил его так же сильно, как...
- Черт тебя побери! - Глаза Алека внезапно вспыхнули. - Если ты
собираешься и дальше бросаться подобными словами, щенок, мы продолжим
разговор на улице. Холт значил для меня больше, чем брат. Еще одно такое
замечание, и я сотру тебя в порошок.., или вызову на дуэль. Этого ты,
пожалуй, больше заслуживаешь.
- Извини. - Карр понурил голову.
Это движение вызвало столько воспоминаний о том, как извинялся
виноватый Холт, что Алек отвел взгляд и стиснул зубы.
- Черт тебя побери, - повторил он.
- Забудь об этом, - тихо произнес Карр. - Я иду в трактир "Гудменз".
Посижу там вечерок, если хочешь, присоединяйся ко мне, выпьем за мое
извинение. Я не" хотел обидеть тебя.
Алек не ответил, продолжая смотреть в сторону, когда Карр уходил.
Заняв свое место за столом, он рассматривал вышитый узор на скатерти,
внезапное видение предстало перед его мысленным взором: Холт, входящий в
его комнату без стука, в хорошем настроении, слегка выпивший.
- Это я, мой уважаемый, трудолюбивый кузен, - объявлял о себе Холт,
ставя бутылку джина посреди бумаг на столе Алека.
Глядя, как пятно джина расползается на чернилах, Алек притворно хмуро
встретил взгляд Холта.
- Если ты пришел за деньгами - у меня их нет.
- Черт возьми... Нет, я пришел не за этим, - высокопарно сообщил
Холт, грозя пальцем, как строгий учитель, в детстве преподававший им
математику. - Я пришел отвлечь тебя от трудов праведных, пока твои мозги
не свихнулись от всей этой писанины. Я собираюсь найти тебе женщину. -
Взяв бутылку, Холт сделал глоток джина, затем продолжил:
- Тебе нужна женщина. Такая, как моя Лейла. Подумай об этом, может
быть, у Лейлы есть подруга, которая...
- Черт меня подери, если я нуждаюсь в твоей помощи, чтобы найти
женщину, - ответил Алек, внезапно рассмеявшись и откладывая в сторону
перо. Он потянулся к бутылке и тоже сделал глоток. - Сегодня я найду
себе такую женщину, рядом с которой твоя Лейла будет похожа на вывеску
на повозке торговца рыбой.
- Ото! - воскликнул Холт, направляясь к