Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
лась из дома: ей принесли какую-то
записку. Она даже не соизволила мне ее прочитать. Похоже, моя супруга
ввязалась в какое-то темное дело. Черт бы ее побрал - она доведет меня до
рукоприкладства!
Дерек едва не рассмеялся: он знал, что Алекс не позволит и волоску упасть
в очаровательной головки его любимой Лили.
***
- С. Р. Филдинг! - воскликнула Лили с радостным смехом, схватив Сару за
руки. Глаза Лили светились от восхищения. - Мисс Филдинг, вы даже не
представляете себе, в каком я восторге от ваших книг! Мне так близка
Матильда! Как будто обо мне написано!
- Так это с вас написан портрет? - удивилась Сара. - В галерее мистера
Кравена.
Увидев оригинал, Сара поняла, что художник на редкость точно передал
сходство, только на картине женщина выглядела строже, ибо изобразить
притягательность миссис Рейфорд и живой блеск ее глаз было бы не под силу и
Рафаэлю.
- А маленькая девочка на картине - моя дочка Николь, - с гордостью
проговорила Лили. - Она красавица, правда? Портрет написан несколько лет
назад. Художник не хотел продавать его, но Дерек предложил такую не
правдоподобную сумму, что он просто не смог устоять. Дерек утверждает, что
нет такой вещи, которую нельзя купить за деньги. - Лили пожала плечами. - И
порой мне кажется, что он прав.
Сара слегка улыбнулась.
- Мистер Кравен очень циничен.
- Да вы и половины о нем не знаете, - затараторила Лили. - Но давайте
перейдем к делу. Если я правильно поняла Ворзи, нам необходимо бальное
платье.
- Мне, право, неловко, леди Рейфорд… Огромное спасибо за то, что вы
согласились помочь мне.
Ворзи договорился, чтобы Сару отвезли к мадам Лефлер - самой лучшей
портнихе в Лондоне. Там она должна встретиться с леди Рейфорд и полностью на
нее положиться.
- Леди Рейфорд знает о женской моде абсолютно все. Вы можете доверять ей,
мисс Филдинг, - заключил Ворзи.
Сара прекрасно понимала, что вряд ли Ворзи был в восторге от ее платьев.
Впрочем, скромность гардероба объяснилось вовсе не отсутствием вкуса - ей
просто не хватало денег на более изысканные туалеты.
И вот мисс Филдинг сидела в прославленном салоне на Бонд-стрит,
декорированном серо-розовой парчой и зеркалами в золоченных рамах. Девушке
казалось, что она попала чуть ли не в королевские покои; даже приветливые
улыбки помощников портнихи не помогали ей успокоиться. Сара приходила в
ужас, прикидывая, во что ей обойдется сегодняшний каприз; девушка знала:
завтра она будет сокрушаться по поводу истраченных денег, завтра она снова
станет осмотрительной. Но это завтра, сегодня же… - Пожалуйста, называй меня
Лили, - попросила леди Рейфорд. - Мне не составит труда помочь выбрать
платье, особенно, если учесть, как я тебе обязана.
- Мадам? Я что-то для вас сделала?
- Ты спасла Дерека! Даже не подумала об опасности!.. Да я на всю жизнь у
тебя в долгу! Дерек - самый близкий друг нашей семьи. - Лили весело
засмеялась. - Он - довольно интересный мужчина, ты не согласна? - И прежде
чем Сара успела ответить, Лили повернулась и обратилась к стоявшей в дверях
женщине:
- Итак, Моник, сколько времени потребуется, чтобы превратить мисс Филдинг
в сногсшибательную красавицу?
Портниха подошла к ним и приветливо поздоровалась с Лили - по всему было
видно, что знакомы они давно. Затем она повернулась к Саре. Такая известная
и популярная женщина, как Моник Лефлер, конечно, имела право на
высокомерность. Но Моник, наоборот, была очень приветливой и располагала к
общению.
- Cherie. - Моник окинула Сару взглядом профессионала. - М-м-да… -
пробормотала она. - Поработать придется немало. Но я приму этот вызов! Леди
Рейфорд правильно поступила, приведя вас ко мне. Обещаю, когда мы закончим,
вы будете неотразимы!
- Может быть… вы бы могли найти что-нибудь подходящее для меня… - слова
Сары потонули в гомоне белошвеек, поспешивших на помощь Моник. Лили,
улыбаясь, отошла в сторону.
- Кора! Мари! - распоряжалась портниха. - Ну-ка принесите платья! Быстро,
не теряйте времени!
Сара изумленно смотрела на растущую перед ней кучу шелковых и бархатных
платьев разнообразнейших оттенков.
- Откуда все это? - воскликнула она.
Моник потащила девушку в соседнюю комнату, обставленной мебелью в стиле
"рококо". Окна украшали тяжелые портьеры с кистями, а зеркала были еще
массивней, чем в передних комнатах.
- Это платья леди Рейфорд. - Портниха решительно повернула Сару спиной к
себе и расстегнула ей лиф. - Я разрабатываю все модели ее платьев. А как
только графиня придумывает что-нибудь новое, весь Лондон на следующий же
день перенимает ее выдумку.
- Но не могу же я взять платье леди Рейфорд… - Да я их ни разу не
надевала, - перебила Сару Лили, входя в комнату. - И сейчас мы переделаем
какое-нибудь по твоей фигуре. - Леди Рейфорд обратилась к портнихе:
- Черное или фиолетовое платья ей не подойдут. Белого тоже не надо
слишком невинно. Нам нужно что-то вызывающее, экстравагантное.
Платье Сары упало на пол. Девушка изо всех сил старалась не смотреть на
себя в зеркало - так уродливы были ее рубашка, толстые белые чулки и нелепые
панталоны. Моник скептически осмотрела белье Сары, затем, похоже, сделав в
уме какую-то заметку, взяла одно их платьев и повертела его в руках.
- Может, это? - предложила она, прикладывая блестящее розовое платье к
полуодетой девушке.
У Сары перехватило дыхание - она в жизни не видела ничего красивее.
Рукава и подол платья украшали шелковые розы; зауженный книзу короткий лиф
завершался впереди серебряной каемкой и шелковыми оборочками.
Лили задумчиво покачала головой.
- Очаровательно, но слишком уж целомудренно.
Сара подавила разочарованный вздох. Ей показалось, что ничего более
прекрасного быть не может. Моник с деловым видом отбросила платье и стала
рыться в остальных.
- Вот это, персиковое. Ни один мужчина не сможет оторвать от него
взгляда. Ну-ка примерьте, cherie.
- Но его надо очень сильно переделывать, - пробормотала Сара, пытаясь с
помощью Моник и Коры натянуть на себя платье.
Платье было сшить по изящной, гибкой фигурке Лили, а посему пышные формы
Сары - высокая грудь и круглые бедра - несколько не подходили для этого
наряда… Такие фигуры были в моде лет тридцать назад, теперь же носили платья
в стиле греческих туник, что девушке явно не годились.
Моник расправила платье на Саре и стала застегивать лиф.
- Да, у леди Рейфорд современная фигура - такие сейчас в моде. У вас же,
Cherie, фигура не по моде, а по мужчинам. Задержите-ка дыхание, пожалуйста.
Сара глубоко вздохнула, и ее едва прикрытая пышная грудь была затянута в
узкий лиф платья. Подол широкой юбки украшали лепестки тюльпана. Саре не
верилось, что она видит в зеркале свое отражение. Полупрозрачное платье, с
низким вырезом, словно специально сшитое для того, чтобы соблазнить мужчин,
было немного широковато в талии, но зато прекрасно подчеркивала ее
соблазнительную грудь.
Лили просияла.
- Да ты просто потрясающе выглядишь! - воскликнула она.
Моник с удовлетворением оглядела писательницу.
- Что ж, - произнесла она, - немного переделать, и будет впору. Лучше и
не придумаешь.
- Не уверена, - заявила леди Рейфорд, обходя вокруг Сары. - Может, просто
потому, что я предпочитаю более строгие линии… - Лили замолчала и с
решительным видом покачала головой. Сердце Сары екнуло. Нет, нам оно не
подойдет.
- Но почему? - Девушка была явно огорчена.
Лили бросила на портниху многозначительный взгляд, и та немедленно нашла
предлог выйти из комнаты. За ней последовали ее помощницы. Сару удивил их
внезапный уход, и она смущенно поправила складки на подоле.
- Может, расставим все точки над "I"? - заговорила Лили, не переставая
перебирать наряды. С недовольной гримаской она отбросила в сторону
фиолетовое и сиреневое платья. - Почему Ворзи написал мне, что тебе жизненно
необходимо попасть на бал?
- Мой роман, - пробормотала Сара, отводя глаза. - Я собираюсь описать
бал.
- Понятно, - Лили улыбнулась. - Что ж, мне ничего не известно о том, как
пишут романы. Но я отлично знаю человеческую натуру… Признайся, тебе
хочется, чтобы кое-кто обратил на тебя внимание.
- Нет-нет, миледи, - поспешила возразить Сара.
- Лили, - поправила ее графиня.
- Лили, - послушно повторила девушка. - Я даже не думала привлечь чье-то
внимание. Я почти что помолвлена с мистером Перри Кингсвудом из
Гринвуд-Корнерз.
- Ах вот как, - графиня дружелюбно улыбнулась. - Значит, я ошиблась.
Понимаешь… я было подумала, что ты испытываешь какой-то интерес к Дереку
Кравену.
- Нет! Он совсем не такой человек… - Сара замолчала и посмотрела в глаза
Лили. - Совсем не такой.
- Конечно. Прости меня. Я ошиблась.
Сара попыталась сгладить неловкость:
- Не то чтобы я плохо думала о мистере Кравене. Он уникальный,
удивительный человек… - Не стоит ходить вокруг до около, Сара. Он просто не
возможен. Я лучше всех знаю Дерека. Он скрытен, себе на уме, одинок. Он
почти такой же, какой пять лет назад была я… Выйдя замуж за лорда Рейфорда,
я сильно изменилась. - Лили зашла Саре за спину и стала расстегивать платье.
- Давай-ка попробуем вот это, из голубого бархата.
Казалось, Лили потеряла всякий интерес к разговору об Дереке и полностью
переключилась на растегивание мелких пуговиц.
Сара нахмурившись, выбралась из чудесного платья. Молчание несколько
затянулось.
- Но с чего ты взяла, что мистер Кравен одинок? - не выдержала в конце
концов девушка. - Он всегда окружен людьми, у него толпы поклонниц!
Лили скорчила гримасу.
- Дерек никому не доверяет, - заявила она. - После того, как его бросила
мать, после жуткого детства в трущобах это неудивительно. Мне кажется, он не
самого высокого мнения о женщинах, да и вообще обо всех!
- Тогда ты - исключение, - промолвила Сара, вспоминая чудесный портрет в
галерее Дерека.
- Мы давно дружим, - сообщила Лили, а затем многозначительно добавила:
- Но не более того. Ах, я знаю все эти сплетни, но наша любовь - чисто
платоническая. Впрочем, неважно… Просто мне хочется, чтобы ты знала правду.
Сара испытала невероятное облегчение. Под пристальным взглядом Лили она,
всегда так умевшая скрывать свои чувства, вдруг захотела рассказать этой
незнакомке все без утайки. "Я вовсе не для романа иду на бал, - готова была
выкрикнуть ей Сара. - Я отправлюсь туда потому, что мистер Кравен считает
меня деревенской мышкой, но я докажу ему, что это не так! И я едва узнаю
себя…"
- Мистер Кравен запретил мне приходить на бал, - услыхала Сара
собственный голос.
- Да? - переспросила Лили. - Что ж, я не удивлена!
- Он утверждает, что среди представителей полусвета я не буду в полной
безопасности. Но почему? Мне приходилось бывать и в борделях, и в грязных
трущобах казино… Со мною ни разу ничего не случилось! Между прочим, я спасла
его, а он… - Сары чуть не расплакалась от обиды.
- Ты абсолютно права!
- И с того самого момента, как я здесь оказалась, - продолжала Сара, он
все время хочет отправить меня поскорее в Гринвуд-Корнерз.
- Да, я знаю, - проговорила Лили, помогая надеть своей новой подружке
голубое платье. - Дерек хочет избавиться от тебя, потому что боится
влюбиться.
Сара недоверчиво покачала головой:
- Влюбиться? Уверяю тебя, он никогда не думал обо мне как о женщине!
- Ты ошибаешься. - Лили многозначительно улыбнулась. - Дерек всегда
трусит, когда дело касается чувств. Стоило ему привязаться к одной из своих
многочисленных любовниц, и от тут же бросал ее. Познакомившись с ним, я
сначала думала, что он весьма ограниченный человек, неспособный к любви,
доверию, нежности. Но теперь-то я знаю, он просто слишком замкнут, слишком
напуган… Он боится самого себя. А теперь, как мне кажется, для него настало
время все изменить… В последние дни Дерек сам не свой. Похоже, стена,
которую он воздвиг вокруг себя рушится.
Сару безмерно взволновали откровения Лили!
- Леди Рейфорд, - заговорила она, - я что-то не понимаю, что вы от меня
хотите. Я люблю мистера Кингсвуда и собираюсь за него замуж… - Сара, - мягко
перебила ее Лили, ты очень поможешь Дереку, если сможешь этим вечером
показать ему, что он не такой уж непобедимый. Я бы хотела, что бы ты, или
кто-нибудь еще, нащупала брешь в его броне. Вот и все. - Лили тепло
улыбнулась. - А потом ты вернешься в Гринвуд-Корнерз к своему мистеру
Кингсвуду, который, я уверена, достойный молодой человек, я же начну
подыскивать подходящую Дереку женщину. - Графиня засмеялась. - Эта женщина
должна быть сильной, строгой и в высшей степени терпеливой - короче, чуть ли
не святой. - Лили отошла в сторонку, еще раз оглядела Сару и довольно
усмехнулась. - А вот это действительно подходит!
***
Сара и Лили сидели в карете Рейфордов и попивали по очереди бренди из
серебряной фляги Лили. Сара выглянула в окошко из-за шторки, с любопытством
разглядывая приглашенных; дамы - в роскошных платьях и масках, украшенных
перьями, бриллиантами и лентами, их кавалеры - все в черном. (Гости
"Кравена" подражали в одежде лондонской знати.) Из окон струился яркий свет,
и даже на улице было слышно, как играл оркестр.
- Надо подождать еще несколько минут. Не стоит появляться там слишком
рано, - мельком взглянув на толпу приглашенных, заявила Лили.
Сара плотнее закуталась во взятый напрокат плащ, и потянулась за флягой.
Бренди было крепким, но мягким; его огненный вкус успокаивала нервы.
- Наверное, мой муж сейчас ломает голову, гадая, куда я подевалась, -
заметила Лили.
- Что ты ему скажешь?
- Не знаю еще. Но скажу что-то очень близкое к правде. - Лили весело
усмехнулась. - Если я начинаю врать, Алекс всегда быстро выводит меня на
чистую воду.
Сара улыбнулась. Лили Рейфорд с удовольствием рассказывала о своем
необычном прошлом и с легкостью давала оценки всем и вся. Надо сказать, ее
мнение о мужчинах было, мягко говоря, нелицеприятным.
- С ними так легко справится, - продолжала Лили. - К тому же они
предсказуемы. Если что-то дается мужчинам без труда, они и внимания не
обращают на это. Но вот если возникают какие-то препятствия и трудности, они
с ума сходят, чтобы их преодолеть.
Обдумывая слова Лили, Сара пришла к выводу - леди Рейфорд абсолютно
права. Перри Кингсвуд знал, что, сделав Саре предложение, он не получит
отказа. Наверное, не будь Перри так уверен в ней, он не стал бы тянуть с
помолвкой целых четыре года. " Когда я вернусь в Гринвуд-Корнерз, - думала
Сара, - я стану совершенно другой женщиной. Я стану такой же уверенной и
независимой, как Лили". И уж тогда-то Перри не куда будет деться.
Довольная своим решением, Сара глотнула еще бренди.
- Тебе лучше остановиться, - посоветовала Лили.
- Но это так приятно.
- Довольно, Сара. Бренди - крепкий напиток. К тому же пора надевать
маску. И не нервничай.
- Замечательная маска, - Сара любовно погладила черные ленты.
Моник смастерила восхитительную маску - черный шелк, тончайшее кружево,
да еще и сапфиры, так чудесно подходившие к голубому бархату.
- А я и не нервничаю вовсе, - заявила Сара.
И это было правдой.
Ее словно подменили. Бархатное платье, ушитое точно по фигуре, с таким
низким вырезом, что грудь едва не выскакивала наружу, широкий шелковый пояс,
застегнутый на золотую пряжку, и прекрасно подчеркивающей тонкую талию,
делали Сару неотразимой. Маска, закрывавшая всю верхнюю часть лица, словно
специально подчеркивала ее пухленькие губки, которые по настоянию Моник и
Лили пришлось немного подкрасить красной помадой. Волосы Сары были узлом
затянуты на затылке, лишь несколько локонов оставались свободными. Духи с
запахом розы и еще каким-то приятным лесным ароматом как нельзя кстати
подходили к ее туалету.
- Полный триумф, - заявила Моник, довольная преображением девушки. -
Прекрасная, соблазнительная, но еще свежая и молоденькая… Ах, дорогая,
сегодня вечером вы одержите немало побед!
- Ты просто потрясающе выглядишь! - воскликнула Лили, светясь от
удовольствия. - Представляю, какой переполох она поднимет! Думаю, завтра
утром, Моник, ты узнаешь все сплетни.
- Да уж, конечно! Все побегут сюда, чтобы узнать, кто она такая.
Пока две дамы расточали друг другу комплименты, Сара с интересом
рассматривала в зеркале незнакомое отражение. Перед ней была опытная и
обольстительная женщина.
- Нет, сегодня я не буду мышкой, - загадочно улыбаясь, прошептала она. -
Вы даже не узнаете меня, мистер Кравен.
Услыхав голос Лили, Сара перестала грезить наяву и вернулась в
реальность.
- … Если случится какая-нибудь неприятность, - наставляла ее Лили, -
сразу же зови Ворзи.
- В этом нет необходимости, - уверенно произнесла девушка и подняла к
губам флягу, чтобы сделать еще один большой глоток.
- Но ты лучше сразу подойди к Ворзи и скажи ему что-нибудь. А то он не
узнает тебя.
Сара торжествующе рассмеялась:
- Как и мистер Кравен.
- Что-то мне не нравится твой взгляд, - озабоченно проговорила Лили. -
Сара, будь осторожна. На таких вот балах случались разные истории. Хорошо,
если история оканчивалась свадьбой, как у меня с Алексом… Ну-ка, отдай
флягу. Ты уже достаточно выпила.
Сара с неохотой вернула бренди, и Лили продолжила свою лекцию.
- … Ни в коем случае не держи никаких пари, а то и глазом не успеешь
моргнуть, как окажешься в постели какого-нибудь негодяя. И запомни: ходить в
задние комнаты нельзя. Гости частенько направляются туда, чтобы
побаловаться… ну, ты понимаешь, о чем я… - Ворзи не говорил мне об этом.
- Наверное, он был слишком смущен, - хмуро произнесла Лили. - Эти комнаты
специально обиты мягкой тканью: кричи, не кричи - тебя никто не услышит. К
тому же там презабавная мебель, уж чего только на ней не выделывают.
- А откуда ты все это знаешь?
- Да так, слышала. - Лили усмехнулась с таким видом, что стало понятно -
кое-что она испытала и на себе. - Ну ладно, выходи из кареты, кокетка!
- Спасибо тебе. - Сара вдруг стала очень серьезной. - Спасибо за все. Но
лучше бы ты позволила мне заплатить за платье, за шелковое белье, за… - Даже
слышать об этом не хочу, - перебила ее Лили. - Просто как-нибудь расскажешь
мне о бале. Этого будет вполне достаточно.
И Лили пожала Саре Филдинг на прощание руку.
Лакей помог девушке выбраться из кареты, и она стала подниматься по
ступенькам. У нее как-то странно кружилась голова, но, может, это от
бренди?
Ночь была волшебной и… жутковатой… Саре казалось, что мраморные ступень
под ее ногами движутся, как зыбучие пески во время пролива. Сегодня с ней
непременно что-то произойдет. Неважно, каким будет утро; главное, что в эту
ночь сбудутся ее самые несбыточные мечты.
- Мадам? - У входа в клуб лакей невозмутимо остановил Сару: в его
обязанности входило проверять пригласительные билеты.
Сара очаровательно улыбнулась ему, снимая черный плащ и выставляя напоказ
свою соблазнительную фигуру, затянутую в голубой бархат.
- Добрый вечер, - поздоровалась она, стараясь говорить чуть ли не на
октаву ниже. - Вы, наверное, Эллисон. Мисс Филдинг говорила мне о вас.
Эллисон, который рассказал писательнице о себе буквально все, начиная от
болезни матери и кончая своей любовью к пирогам с почками, явно не узнал ее