Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
сти и порядочности, представились бы сразу же, как только поняли мою ошибку!
- И испортил ваш день рождения? - издевательски сокрушенно ахнул он, но тут же ухмыльнулся, заметив, как сжались маленькие кулачки.
- Не сердитесь, - умасливал он. - Я тот же, каким был в ту ночь, Аманда...
- Мисс Брайерз, - немедленно поправила она.
- Хорошо, мисс Брайерз. Я тот же самый человек и тогда вполне сумел вам понравиться. Нам нет резона враждовать, поэтому заключим перемирие и станем друзьями.
- Вот именно, вы куда больше нравились мне как мужчина-проститутка, чем вороватый интриган-издатель. И я
Не могу дружить с человеком, пытающимся меня шантажировать. Более того, я никогда не позволю вам опубликовать "Ненастоящую леди". Скорее сожгу рукопись, чем увижу ее в ваших руках.
- Боюсь, тут вы ничего не сможете поделать. Тем не менее буду рад видеть вас завтра у себя. Обсудим планы издания книги.
- Если воображаете... - взвилась она, но тут же поджала губы, заметив приближавшегося мистера Толбота. Лицо адвоката светилось жадным любопытством. Он оглядел парочку с довольной улыбкой, от которой круглые щеки поднялись под самые глаза.
- Меня просили вмешаться, - усмехнулся он. - Никаких ссор между моими гостями. Позвольте напомнить, что вы вряд ли настолько хорошо знакомы, чтобы взирать друг на друга с такой неприязнью.
Аманда, казалось, еще больше взбеленилась, видя намерение хозяина унять разгорающийся спор.
- Я обнаружила, мистер Толбот, - сообщила она, не сводя глаз с Джека, - что даже пятиминутное знакомство с мистером Девлином истощит терпение святого.
- А вы считаете себя святой, мисс Брайерз? - мягко осведомился Джек, позволив себе легкую улыбку.
Аманда зарумянилась, скрипнув зубами, но когда поток яростных обвинений уже был готов сорваться с языка, мистер Толбот поспешил опередить ее.
- Ах, мисс Брайерз! - воскликнул он с преувеличенной сердечностью, - вижу, ваши добрые друзья Истмены только что прибыли! Умоляю взять на себя роль моей хозяйки и помочь приветствовать их!
Бросив на Джека предостерегающий взгляд, он попытался увести Аманду. Однако прежде чем они отошли, Джек нагнулся и тихо прошептал:
- Завтра в десять я пришлю за вами экипаж.
- Я не поеду, - пробормотала Аманда, ощущая, как напряглось тело. Только легкий трепет груди, обтянутой черным шелком, выдавал ее волнение. Это зрелище сразило Джека наповал. Жар наполнил все его существо, а некоторые, самые потаенные части тела явно начали пробуждаться. Неведомые доселе чувства обуревали его... что-то вроде собственнического инстинкта... или возбуждения... или даже нежности. Он жаждал показать ей ту крохотную капельку добродетели, которая еще сохранилась в самом дальнем уголке души, чтобы завлечь... соблазнить... обрести...
- Поедете, - заверил он, почему-то точно зная, что она способна противиться ему не больше, чем он ей.
Гости переместились в столовую, большую, обшитую панелями красного дерева комнату, где два длинных стола были накрыты на четырнадцать кувертов каждый. Четыре лакея в ливреях и белых перчатках деловито сновали вокруг столов, рассаживая гостей, наливая вино и вынося громадные посеребренные блюда с устрицами. Затем последовали шерри и тарелки дымящегося черепахового супа, а также . рыба тюрбо под голландским соусом из масла, желтков и ' лимонного сока.
Джек обнаружил, что его соседка по столу - миссис Франсин Ньюлин. Его не покидало ощущение, что она имеет на него какие-то планы, но, хотя он находил ее привлекательной, мысль о романе с этой женщиной ему претила. Вряд ли она стоит каких-то усилий подобного рода с его стороны еще и потому, что в этом случае он и его личная жизнь окажется желанной поживой для всех городских сплетниц. Все же она то и дело пыталась положить ему руку на колено, и хотя он неизменно отстранялся, Франсин не так легко было отпугнуть.
- Миссис Ньюлин, - пробормотал он наконец,. - ваше внимание мне льстит, но если вы не уберете руку...
Франсин немедленно выпрямилась, воззрилась на него с улыбкой кошки, только сейчас укравшей сливки, и заморгала с притворной наивностью.
- Прошу прощения, - промурлыкала она. - Я просто потеряла равновесие и пыталась обо что-нибудь опереться.
Она подняла маленькую рюмку с хересом и, осторожно пригубив, слизнула кончиком языка приставшую к стеклу каплю.
- Такая мощная нога, - тихо заметила она. - Должно быть, вы много занимаетесь гимнастикой.
Джек подавил вздох и глянул в сторону другого стола, где сидела Аманда Брайерз, занятая оживленной беседой с соседом слева. Кажется, речь шла о том, являются ли настоящей литературой романы с продолжением, издаваемые ежемесячными выпусками. Эта тема нынче была весьма популярна, тем более что несколько издателей, в том числе и Джек, публиковали такие романы, но пока без особого успеха.
Джеку нравилось следить за сменой выражений на лице Аманды в сиянии свечей, попеременно задумчивым, веселым, живым и хмурым. Серые глаза сияли ярче начищенного серебра.
В отличие от остальных женщин, едва ковырявших еду, как полагалось дамам по этикету, Аманда ела с явным аппетитом. Очевидно, одной из привилегий старой девы была возможность есть на людях сколько захочется. Она казалась такой искренней и прямой: живительный контраст с изысканными, утонченными дамами, которых он знал. Он хотел остаться наедине с ней. И завидовал мужчине, которому выпало счастье сидеть рядом и который, похоже, проводил время куда лучше, чем все присутствующие, вместе взятые. Но Франсин Ньюлин снова настойчиво прижала к его ноге свою. - Дорогой мистер Девлин, - вкрадчиво начала она, - вижу, вы не можете отвести глаз от мисс Брайерз. Не понимаю, как может такой человек, как вы, испытывать к ней хоть малейший интерес.
- Почему же?
С губ Франсин слетел легкий смех.
- Потому что вы молодой мужчина с горячей кровью, в самом расцвете сил, а она... но это же очевидно, не так ли? О, мужчины любят мисс Брайерз, но только как сестру или тетушку. Она не из тех, кто способен пробудить страсть в мужчине.
- Что ж, вам виднее, - коротко ответил он. Эта женщина явно считала, что ее прелести затмевают скромную привлекательность Аманды. Ей и в голову не приходило, что мужчина способен предпочесть ей старую деву. Но Джек уже имел дело с женщинами, подобными Франсин, и знал, сколько пустоты кроется за разукрашенным фасадом.
Лакей внес блюдо фазанов в сливочном соусе, и Джек кивком велел положить себе немного, думая о долгой ночи впереди. Целая вечность, казалось, отделяет завтрашнее утро и визит Аманды от этой минуты.
Глава 4
- Завтра в десять я пришлю за вами экипаж.
- Я не поеду.
- Поедете.
Этот диалог продолжал тревожить Аманду всю ночь напролет, отзываясь эхом в ее снах и разбудив куда раньше обычного. О, как бы ей хотелось поставить на место мистера Джона Т. Девлина, отказавшись сесть в его карету! Но
Следует прежде разобраться с его незаконным приобретением ее романа. Она не желала, чтобы "Ненастоящую леди" издавал он или кто-либо другой.
Прошло немало лет с тех пор, как она написала или перечитывала книгу, и хотя в то время вложила в нее всю душу, наверняка в построении сюжета и характерах персонажей можно найти немало недостатков и погрешностей. Выйди "Ненастоящая леди" сейчас, критики, вне всякого сомнения, уничтожат ее, если предварительно не внести соответствующие исправления. А у Аманды не было ни времени, ни желания приниматься за столь кропотливый труд над книгой, за которую было получено всего десять фунтов. Тем не менее необходимо забрать рукопись у Девлина.
Нельзя забывать также и возможности шантажа. Если он распространит по городу слухи, что Аманда из тех женщин, кто нанимает проституток мужского пола, ее репутация и карьера погибли. Нужно каким-то способом взять с Девлина слово, что он никому не проговорится о той ужасной ночи.
И, как ни противно было признавать, ее обуревало любопытство. Как бы она ни ела себя за это поедом, все равно ужасно хотелось увидеть издательство Девлина, его книги, переплетную мастерскую, контору и все остальное, что помещалось в массивном здании на углу Холборна и Шулейн.
Аманда с помощью Сьюки уложила короной туго заплетенные косы и надела самое строгое платье из всех, что у нее были, серый бархатный туалет с высоким воротом, облегающим лифом и величественно шуршащими юбками. Единственным украшением был узкий пояс из переплетенных шелковых шнуров с серебряной пряжкой. Правда, по вороту вилась кружевная оборка.
- Вы как две капли воды похожи на королеву Елизавету в тот день, когда она велела отсечь голову графу Эссексу, - заметила Сьюки. Аманда, несмотря на волнение, неожиданно рассмеялась.
- Я рада бы отсечь голову одному джентльмену, - призналась она, - но удовольствуюсь словесным нагоняем. Что поделаешь - я не королева!
- Значит, собираетесь к своему издателю? - поинтересовалась Сьюки, чье узкое лицо в этот момент напоминало лик любознательной лесной ведьмы.
Аманда покачала головой.
- Он не мой издатель и никогда им не будет. Именно это я и намереваюсь ему разъяснить.
- Вот как, - заинтересованно протянула горничная. - Джентльмен, которого вы встретили вчера на ужине? Скажите, мисс Аманда... он красив?
- Не заметила, - отрезала Аманда. Сьюки, похоже, вовремя сдержала восторженный смешок и поспешила принести черный шерстяной плащ Аманды. В этот момент в прихожую вошел лакей Чарлз.
- Мисс Аманда, экипаж прибыл.
Морщинистое лицо лакея покраснело от резкого ноябрьского ветра. Свежий аромат снега мешался с приторным запахом пудры, которой лакей посыпал волосы. Он взял с кресла шерстяную полость, повесил на руку и приготовился проводить Аманду до кареты.
- Осторожнее, мисс Аманда, - предупредил он, - ступеньки скользкие, а на улице сыро.
- Спасибо, Чарлз, - с чувством поблагодарила Аманда, высоко ценившая верность в слугах. Хотя для лакея Чарлз был невысок - в большинстве семей предпочитали нанимать мужчин не менее шести футов роста, - этот недостаток восполнялся трудолюбием. Он всего себя отдавал семейству Брайерзов, а теперь Аманде, отличаясь верностью и беззаветной преданностью на протяжении вот уже двух десятков лет.
Слабый утренний свет едва освещал узкие, примыкающие, стена к стене дома на Брэдли-сквер. Между двумя рядами зданий, стоящих друг к другу фасадами, размешался небольшой сад, огражденный железной решеткой. Иней посеребрил дремлющие деревья и кусты, обрамлявшие посыпанные гравием дорожки. Хотя было уже десять утра, почти все ставни верхних этажей были закрыты: очевидно, обитатели еще не проснулись после развлечений прошлого вечера.
Если не считать старьевщика, бредущего по узкому тротуару, и длинноногого констебля, картинно стоящего на холодном ветру с дубинкой под мышкой, улица была тиха и пуста. Несмотря на нелюбовь Аманды к зимнему холоду, она радовалась, что вонь гниющих отбросов была гораздо менее заметна, чем в теплые летние месяцы.
Аманда стала было спускаться с крыльца, но на пол нуги замерла и уставилась на экипаж, присланный Девлином.
- Мисс Аманда? - недоуменно пробормотал лакей за ее спиной.
Аманда ожидала увидеть экипаж столь же хорошо послуживший на своем веку и старомодный, как ее собственный. Однако это оказалось элегантное творение каретника, со стеклянными окошками в дубовых переплетах, лакированное, с бронзовыми накладками и ступеньками, автоматически поднимавшимися и опускавшимися вместе с дверцей. Карета буквально сверкала. На окнах висели шелковые занавески, а сиденья были обиты кремовой кожей.
Четверка идеально подобранных гнедых нетерпеливо перебирала копытами, выдыхая белые клубы пара. Такими каретами, как правило, владели богатые аристократы. Откуда у издателя, да еще наполовину ирландца, нечто подобное? Должно быть, он куда богаче, чем вещает молва.
Набравшись храбрости и приняв равнодушный вид, Аманда подошла к карете. С резных запяток спрыгнул лакей и поспешно открыл дверцу. Чарлз помог Аманде сесть. Рессоры оказались настолько тугими, что карета едва покачнулась под ее весом. На сиденье лежала меховая полость. Аманда приятно удивилась при виде ножной грелки, набитой тлеющими углями. Томительная дрожь пронизала ее, когда тепло распространилось до самых коленей. Похоже, Девлин запомнил ее нелюбовь к холоду.
Аманда словно во сне откинулась на мягкую кожу спинки и посмотрела в затянутое морозной дымкой окно на расплывчатые очертания своего дома. Дверца бесшумно закрылась, и лошади тронули.
- Ну, мистер Девлин, - сказала она вслух, - вы сильно ошибаетесь, если воображаете, что какая-то ножная грелка и меховая полость заставят меня смягчиться по отношению к вам. Карета остановилась, на углу Шулейн и Холборна, где высилось белое пятиэтажное здание. Внутри оно напоминало улей, буквально кишевший посетителями. Стеклянные двери непрерывно вращались, пропуская потоки людей туда и обратно. Хотя Аманда знала, насколько популярно издательство Девлина, все же такого не ожидала. Да... больше всего это похоже на настоящую империю. И Аманда не сомневалась, что острый ум владельца постоянно ищет способы расширить владения.
Лакей помог ей выйти и поспешил проводить к входу с таким почтительным видом, словно его хозяина соизволила посетить королевская особа. Как только ее нога коснулась порога, к ней немедленно подошел светловолосый джентльмен лет двадцати восьми-тридцати, среднего роста, хотя гордая осанка и худощавая фигура делали его выше ростом. Лицо освещала теплая приветливая улыбка, а за очками в стальной оправе сверкали глаза цвета морской волны.
- Мисс Брайерз, - тихо приветствовал он с поклоном, - для меня большая честь познакомиться с вами. Я мистер Оскар Фротуэлл А это... - он с нескрываемой гордостью обвел широким жестом оживленное помещение, - это предприятие Девлина. Книжный магазин, платная библиотека, отделение канцелярских товаров, переплетная мастерская. Типография и издательство - все под одной крышей.
Аманда присела и позволила ему увести себя в сравнительно спокойный уголок, рядом с прилавком красного дерева, стонущим под тяжестью книг.
- Мистер Фретуэлл, в какой должности вы служите у мистера Девлина?
- Я его главный управляющий. Иногда исполняю обязанности читателя и редактора. И приношу ему романы, которые считаю достойными внимания.
Он сноса улыбнулся.
- И я счастлив служить любому писателю мистера Девлина, если это необходимо.
- Я не отношусь к числу его писателей, - твердо заявила Аманда.
- Разумеется, - кивнул Фретуэлл, явно стараясь не обидеть ее. - Я вовсе не имел в виду вас. Но могу я хотя бы выразить восхищение вашей работой? Поверьте, и я, и наши абоненты получили огромное удовольствие. Ваши книги не стоят на полках, а процент продаж весьма высок. Заказ на ваш последний роман "Тени прошлого" составил пятьсот экземпляров.
- Пятьсот?!
Аманда была так поражена, что не сумела скрыть удивления. Книги считались предметами роскоши и были не по карману многим людям, а следовательно, продажа тиража в три тысячи экземпляров считалась исключительной удачей. До этого момента она не подозревала, что в большой степени обязана своими успехами поддержке Девлина.
- О да, - горячо начал Фретуэлл, но тут же насторожился, заметив какой-то непорядок у одного из прилавков. Оказалось, что библиотекарь расстроился, увидев, в каком состоянии вернули книгу. Абонент, дама средних лет, с толстым слоем румян и пудры на лице, распространяющая невыносимо сильный запах духов, энергично протестовала, отвергая обвинения в намеренной порче книги.
- А, это миссис Сэндби, - вздохнул Фретуэлл. - Одна из наших частых посетительниц. К несчастью, она обожает читать библиотечные книги в парикмахерской, так что страницы обычно оказываются склеенными помадой, а переплет усыпанным пудрой.
Аманда вдруг рассмеялась, глядя на старомодную высокую прическу дамы, напоминавшую напудренное воронье гнездо.
- Похоже, тут требуется ваше вмешательство, мистер Фретуэлл. Я с удовольствием подожду, пока вы уладите спор.
- Не хотелось бы оставлять вас одну... - нахмурился он.
- Я с места не сойду, - заверила Аманда. - Ничего страшного, если подожду немного.
Пока Оскар Фретуэлл отсутствовал, Аманда хорошенько огляделась. Повсюду были книги: стояли аккуратными рядами на полках, высившихся до самого потолка. Потолок был высотой в два этажа. С верхнего балкона можно было попасть на галерею. Ослепительная радуга красных, золотых, зеленых и коричневых переплетов представляла собой настоящий праздник цвета и радость для глаз, а искусительные запахи пергамента, веленевой бумаги, крахмала и острый аромат кожи были для Аманды сладостной пыткой, А если еще учесть, что ко всему этому примешивалось слабое благоухание чайных листьев... Нет, для всякого заядлого читателя это место было сущим раем на земле.
Абоненты и покупатели стояли в длинных очередях у прилавков, нагруженных томами и каталогами. Шпули шпагата и катушки оберточной бумаги непрерывно вертелись
На специальных стержнях, пока клерки отпускали заказы. Аманда с восхищением наблюдала за их работой. Молодые люди быстро заворачивали небольшие стопки книг в бумагу и перевязывали шпагатом. Заказы побольше укладывались в душистые старые ящики из-под чая... вот откуда так пахнет, - а рассыльные относили их в экипажи и повозки.
Появившийся Оскар Фретуэлл с комическим сожалением развел руками.
- Кажется, все улажено, - сообщил он. - Я попросил библиотекаря принять книгу в этом состоянии: мы сделаем все возможное, чтобы ее отремонтировать. Однако я попросил миссис Сэндби получше обращаться с книгами.
- Следовало бы предложить ей больше не пудрить волосы, - шепнула Аманда, и они дружно рассмеялись. Фретуэлл согнул руку.
- Могу я проводить вас в кабинет мистера Девлина,
Мисс Брайерз?
При мысли о предстоящей встрече Аманда неожиданно ощутила мимолетный укол удовольствия, смешанного с тревогой. Перспектива оказаться в его обществе вновь пробудила в ней любопытство и волнение.
Гордо распрямив плечи, она взяла Фретуэлла под руку.
- Несомненно. Чем скорее я потолкую с мистером Девлином, тем лучше.
Фретуэлл недоуменно уставился на нее.
- Судя по тону, вы недолюбливаете мистера Девлина.
- Совершенно верно. Я нахожу его спесивым интриганом.
- Видите ли, - осторожно заметил Фретуэлл, - мистер Девлин может быть несколько агрессивным, когда преследует определенную цель. Но могу заверить вас, что хозяина приличнее в Лондоне не сыскать. Он добр к друзьям и щедр со своими работниками. Недавно помог одному писателю приобрести дом и всегда готов достать театральные билеты или найти хорошего врача, когда кто-то из его приятелей заболевает, или помочь кому-то справиться с трудностями... Пока Фретуэлл перечислял достоинства своего хозяина, Аманда мысленно добавила к ним еще одно: умение дергать за нужные веревочки. Разумеется, этот человек делает все возможное, чтобы его друзья и работники чувствовали себя в долгу перед ним, в этом случае он может беззастенчиво использовать их признательность.
- Почему и как мистер Девлин стал издателем? - осведомилась она. - Он не похож на других, знакомых мне издателей. То есть я хочу сказать, книжным червем его не назовешь.
Мистер Фретуэлл как-то странно замялся. Судя по выражению его лица, прошлое Девлина было столь же таинственно, сколь интересно.
- Наверное, вам следует спросить об этом мистера Девлина, - выговорил он наконец. - Но могу сказать одно: он очень любит читать и питает глубочайшее уважение к печатному слову. Кроме того, он обладает невероятной способностью выделить сильные стороны писателя и сделать все возможное, чтобы он или она добились истинного успеха.
- Иными словами, он выжимает из них все ради прибыли, - сухо прокомментировала Аманда. Фретуэлл задорно улыбнулся:
- Надеюсь, вы не возражаете против хорошей прибыли, мис