Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
леди Рейфорд, заходя в комнату. - Сегодня я не играю. У меня появилась приятная обязанность - надо показать дом новой гостье. Ландсдейл, не могли бы вы занять мое место за столом? - Да Ландсдейл-то с радостью, только, к сожалению, он куда менее привлекателен, - заметил кто-то, и все вокруг рассмеялись. Ландсдейл, невысокий мужчина средних лет, с интересом посмотрел на Сару. - Леди Рейфорд, - обратился он к хозяйке, - может, поменяемся ролями? Вы продолжите игру, а дом вашей гостье покажу я? Сара покраснела, остальных предложение Ландсдейла развеселило. Закатив глаза, Лили произнесла, обращаясь к девушке: - Будь с ним очень осторожна, дорогая. И вообще я бы тебе посоветовала не доверять ни одному из этих господ. Я-то из всех отлично знаю и должна заметить, у каждого без исключения под овечьей внешностью скрывается волчья натура. Сара обратила внимание на то, что большинству мужчин это замечание Лили пришлось по вкусу: им нравилось считать себя этакими коварными обольстителями. - Позвольте нам хоть немного поболтать с вашей гостьей, вновь вмешался Ландсдейл, выходя вперед. - Мисс Филдинг, вы - самое замечательное существо, которое мне доводилось сегодня увидеть. - Взяв Сару за руку, он наклонился и запечатлел на ее руку почтительный поцелуй. Лили с готовностью заговорила: - Погодите-погодите! Господа Ландсдейл, Оверстон, Авеланд, Стокхерст, Болтон и Анкастер! Я хочу представить вам мисс Сару Филдинг, талантливую писательницу и мою новую подругу. Девушка робко улыбнулась и сделала реверанс. Все присутствующие поклонились в ответ. Некоторых Сара уже видела через секретные окошки "Кравена". И если ей не изменяла память, то с одним из них - герцогом Анкастером - она танцевала, нарядившись во время маскарада Матильдой. Несмотря на свое высокое происхождение, герцог вел себя безобразно: напившись, он приставал и к самой Саре, и к одной из проституток. Девушка чуть было не рассмеялась, вспомнив назюзюкавшегося Анкастера. - Да, вот этот самоуверенный тип, - продолжала Лили, - наливающий себе бренди, - мой любимый муженек, лорд Рейфорд. А рядом с ним стоит некий мистер Кравен, который любит прятаться в темных углах. Мисс Филдинг едва взглянула на высокого блондина, мужа Лили, ее взгляд был прикован к темному силуэту Кравена, поклонившегося ей с невероятным для такого рослого мужчины с изяществом. Ни один мускул на его лице не дрогнул, когда он взглянул на девушку. Дерек ничуть не изменился, разве только загорел больше прежнего. Или это белоснежный шейный платок так сильно подчеркивает смуглый цвет кожи?… Шрама почти не было видно; из-под слегка нахмуренных бровей на Сару смотрели заставившие ее похолодеть, как прежде, горящие зеленые глаза. Среди других мужчин, собравшихся в этой комнате, Дерек смотрелся как пантера в окружении домашних кошек. Сара не могла вымолвить ни слова - ей показалось, что она онемела навсегда. Присутствующие заметили возникшее между Сарой и Дереком напряжение. Кто-то обменялся выразительными взглядами, кто-то вопросительно приподнял брови. Мисс Филдинг едва не потеряла самообладания, но тут на помощь ей пришел лорд Рейфорд. Алекс встал таким образом, что его широкие плечи загородили Сару от любопытных взоров. Девушка с благодарностью посмотрела Рейфорду в глаза. Их теплый серый цвет, их доброе выражение сделали свое дело - она успокоилась. Лорд улыбнулся Саре, а затем, в высшей степени деликатно пожав своими ручищами ее крохотную ладошку, официально произнес: - Мы счастливы оказанной нам честью. Мы счастливы приветствовать вас, мисс Филдинг. - Тут Алекс насмешливо взглянул на Лили. - Подозреваю, что моя жена не дала вам и минуты, чтобы перевести дух после долгой дороги. - Я как раз вела Сару в отведенную ей комнату, - возразила Лили, понижая голос: мужчины возвращались к игре. - Но надо же было зайти сюда. Разве можно бросить игру, не сказав ни слова? Оставив Сару, лорд Рейфорд подошел поближе к жене и взял ее за подбородок. - Я отлично понимаю, что ты задумала, - тихо сказал он. - Моя прекрасная, замечательная женушка, ну хоть раз ты могла бы не вмешиваться в чужие дела?! Лили усмехнулась. - Я не могла упустить возможность помочь им. Рейфорд погладил большим пальцем ее подбородок. - Боюсь, Кравен не разделяет твоей точки зрения. Лили прижалась к нему и едва слышным голосом прошептала что-то. Сара опустила глаза, а Рейфорды, перешептываясь, отошли в сторону. Девушка не хотела подслушивать, но волей-неволей она услышала обрывки их разговора. - Дерек не знает сам, что для него хорошо, а что плохо, - говорила Лили. - … заботиться о том, чтобы мисс Филдинг было хорошо… - возражал Алекс. - Но ты не понимаешь, как… - … слишком хорошо понимаю, - договорил Рейфорд, и они оба вызывающе посмотрели друг на друга. По всему было видно, что лорду Рейфорду пока не нравилось вмешательство Лили в дела Дерека. Он выразительно посмотрел на жену. "Веди себя прилично", - говорил его взгляд. Лили сделала невинное лицо, а затем непринужденно помахала Ландсдейлу и Авеланду. - Надеюсь, игра идет неплохо? - крикнула она. Мужчины довольно заулыбались. Кравен не проронил ни слова и не обратил ни малейшего внимания на вышедших вслед за этим женщин. После визита в бильярдную Сара как-то сникла, беспечная болтовня Лили уже не развлекала девушку. Холодность Дерека жестоко обидела ее. Похоже, он не обрадовался встрече, и скорее всего весь уик-энд она больше не увидит его. Наконец они дошли до западного крыла особняка - там располагались комнаты для гостей. У каждого гостя, помимо спальни, была своя гостиная и гардеробная. Окна в ее гостиной выходили в сад. Пройдя в спальню и подойдя к огромной кровати, Сара несмело дотронулась до роскошного покрывала. Лили открыла шкаф, чтобы показать девушке, куда горничная повесила ее платья. - Надеюсь, тебе здесь понравится, - она обернулась и слегка нахмурилась, увидев выражение лица своей новой подруги. - Но если ты чем-то недовольна, то можешь выбрать другие покои… - Нет-нет, все просто великолепно, - перебила ее Сара. - Вот только… наверное, мне следует уехать. Не хочу причинять тебе неприятности. Я ведь заметила, как рассердился мистер Кравен, увидев меня здесь. Не дай Бог, вы еще поссоритесь из-за меня. Он так посмотрел на тебя… - Это уж точно, он бы мне шею свернул, - весело согласилась Лили. - Причем немедленно. Но зато как он смотрел на тебя! Господи, мужчины не так уж часто позволяют себе подобные взгляды! - Леди Рейфорд рассмеялась. - Интересно, каково это - ощущать, что один из самых невыносимых людей Англии - у твоих ног? Сара оторопело посмотрела на нее. - Ох, это совсем не то… - То, то! - перебила ее Лили. - Поверь мне, Дерек ждал этого многие годы! Как вспомню, сколько раз он приводил меня в бешенство тем, что был таким холодным и высокомерным… - Лили расхохоталась. - Ты только пойми меня правильно, Сара. Я обожаю нашего огромного кокни, но он далек от совершенства. И чтобы как-то это исправить, он должен к кому-то по-настоящему привязаться! - Если кто к кому и привязался по-настоящему, так это я, - так тихо проговорила девушка, что леди Рейфорд не расслышала ее слов. Потом Лили отправилась к своим гостям, а Сара позвала горничную, чтобы та помогла ей привести себя в порядок. На звонок пришла француженка, на вид несколькими годами старше Сары. У маленькой женщины были светлые волосы, розовые щечки, а на губах играла озорная улыбка. - Je m appelle Francoise, - сообщила женщина, пристраивая щипцы для волос у каминной решетки. Минуту спустя Франсуаза уже деловито разглядывала гардероб Сары. Вытащив одно из платьев, он вопросительно посмотрела на мисс Филдинг, испрашивая ее одобрения. - Да, подойдет, - согласилась Сара, снимая с себя жакет и расстегивая дорожное платье. Сидя за большим туалетным столиком, Сара вытащила из волос шпильки. Копна каштановых кудрей рассыпалась по плечам. Позади себя Сара услыхала восхищенное восклицание Франсуазы: - Comme vos cheveux sont beaux, mademmoiselle! Горничная осторожно расчесала волосы Сары, и они стали еще красивее: - Ты хоть немного говоришь по-английски, Франсуаза? - с сомнением в голосе спросила Сара. Франсуаза встретилась в зеркале с глазами Сары и отрицательно покачала головой. - Лучше бы ты говорила. Француженки, должно быть, хорошо разбираются в сердечных делах. А мне очень нужен совет. Услыхав грустные нотки в голосе Сары, француженка сказала что-то ободряющее. - Мне не стоило приезжать сюда, - продолжала Сара. - Разорвав с Перри, я навсегда отказалась от прежней жизни. Представь только, какие чувства я испытываю к этому человеку… Знаешь, если бы какая-то женщина призналась мне в таких мыслях, я бы сочла ее не просто дурочкой, а гораздо хуже… И это Сара Филдинг! Всегда такая разумная, такая бесстрастная! Я даже не могу объяснить, что со мною происходит. С первой же нашей встречи… - Девушка замолчала, не в силах докончить предложение. Вздохнув, она потерла себе вески. - Это просто наваждение какое-то. Голова идет кругом. И не думаю, что время меня излечит. До сих пор, во всяком случае, не излечило! Наступило долгое молчание; слышно было лишь шуршание юбок Франсуазы, с легкостью кружившей вокруг Сары. У француженки было такое выражение лица, как будто она обдумывала ситуацию. Не важно, что они говорили на разных языках, - каждая женщина, знающая, что такое любовь, всегда поймет переживания другой. Но вот Франсуазы опустила руки, а затем указала на сердце Сары. - Fair ce que le coeur vous dit, mademoiselle. (Пер.: Поступайте так, как подсказывает ваше сердце, мадемуазель.) - Послушаться моего сердца? - изумленно спросила писательница. - Ты это хотела сказать? - Oui, mademoiselle. (Пер.: Да, мадемуазель.) - С этими словами девушка взяла узкую шелковую ленту голубого цвета и стала перевязывать ею локоны Сары. - Но это так опасно, - прошептала Сара. Через несколько минут она застегивала высокий воротник серого платья. Взглянув на себя в зеркало, Сара осталась довольна своей новой прической - волосы были заплетены в толстую косу, аккуратно уложены на затылке, а несколько кудрявых локонов свободно спадали на лицо и шею. Поблагодарив горничную, девушка вышла из комнаты и направилась к парадной лестнице. Она хотела присоединиться внизу к какой-нибудь группе женщин - "выпить чаю и поболтать", как говорила Лили. Поравнявшись с полукруглой нишей, в которой спряталась дивная скульптура, Сара на мгновение остановилась и попыталась собраться с мыслями. Она слегка побаивалась гостей Рейфордов. Лили говорила, что к ним приехали послы, политики, художники и даже один губернатор какой-то английской колонии с семьей. Девушка прекрасно понимала, как она отличается от всех этих великосветских особ. Наверняка они будут пренебрежительно и свысока смотреть на нее. Похоже, такие же чувства испытывал мистер Кравен, когда аристократы презрительно отворачивались от него, узнав о его происхождении. "Бедный Дерек", - подумала Сара и тут же, словно почувствовав его близость, обернулась. Так и есть! Перед ней стоял Дерек Кравен. О, уж он-то ни о ком не думал с сочувствием. Молодой человек смотрел на нее с видом султана, которому в гарем прикупили еще одну невольницу. - Где же твой жених? - с нескрываемым ехидством спросил Кравен? Сара задрожала. - Я… У меня нет… Дело в том, что он… Словом, он больше мне не жених. - Он так и не сделал предложение? - Нет… то есть да… - Сара невольно отступила назад. Дерек шагнул вперед. И пока они говорили, Сара все время пятилась назад, а Дерек шаг за шагом наступал на нее. - Мистер Кингсвуд сделал предложение через несколько дней после моего возвращения из Лондона, - едва дыша говорила Сара. - Я приняла его. Сначала мне все нравилось, точнее… не то, чтобы нравилось, а… - Сара замялась. - Ну же! Что случилось-то? - Дерек с холодным любопытством разглядывал девушку. - Возникли некоторые сложности. Он сказал, что я изменилась. Полагая, он был прав, хотя… - Он разорвал помолвку? - Я… Мне кажется, правильнее сказать, что мы оба разорвали ее… Поскольку Дерек продолжал наступать на Сару, она вдруг с удивлением обнаружила, что пятясь вошла в чью-то комнату. - Мистер Кравен, прекратите это! - едва не споткнувшись о золоченый стул, воскликнула Сара. Он не сводил с нее глаз. - Так ты знала, что я буду здесь в этот уик-энд? - Нет! - Вы договорились с Лили! - Нет, я не договаривалась ни с кем! - Сара готова была разрыдаться, но тут Дерек схватил ее за плечи. - Не могу решить, кому первой свернуть шею - тебе или ей! - Ты обиделся, увидев меня здесь? - тихо спросила девушка. - По мне лучше пройтись по раскаленным углям, чем провести ночь под одной крышей с тобой! - Так ты меня не любишь? Дерек тяжело задышал, глядя на ее маленькое, красивое личико. Его охватила безумная радость от того, что он видит ее, стоит рядом - достаточно протянуть руку, и она снова в его объятиях… - Нет, я не могу сказать, что я не люблю тебя, - едва слышно промолвил он, все сильнее сжимая ее плечи. - Мистер Кравен, вы делаете мне больно! - вскрикнула девушка. Он не отпустил ее. - Видно, той ночью после бала ты плохо меня поняла, черт побери! - Да нет же! - Тогда почему ты здесь? - У меня такое же, как и у тебя, право принимать приглашения, - стараясь не смотреть на испепелявшего ее взглядом Дерека, упрямо говорила Сара. - И… и я не уеду, чтобы ты мне ни сказал! - Тогда уеду я. - Ну и хорошо! - К своему удивлению, Саре захотелось поддразнить Кравена. - Если ты совсем неспособен владеть собой и готов сбежать, едва меня увидев. Лицо молодого человека не изменилось, но Сара почувствовала, что он просто осатанел от злости. - Говорят, - едва сдерживаясь, прорычал Дерек, - что Господь защищает дураков и детей. Это как раз про тебя. - Мистер Кравен, я только хотела сказать, что хотя бы эти два дня мы могли бы вести себя прилично по отношению друг к другу. - С чего это ты взяла? - До бала в "Кравене" у нас это отлично получалось… - Сара не в силах была произнести больше ни слова - от близости Дерека она теряла голову. - А сейчас ничего не получится, - страстно прошептал Дерек, прижимая ее к себе еще крепче. Даже сквозь многочисленные складки своего платья Сара чувствовала, как горяча его возбужденная плоть. - Я могу защитить тебе от всех, кроме самого себя, - глаза Дерека горели, как изумруды. Саре было больно в его крепких объятиях, и вместе с тем она испытывала невероятное облегчение. Больше всего на свете ей хотелось обнять его и прильнуть губами чуть выше белого платка, обвязанного вокруг загорелой шеи. - Так почему же ты не выходишь за него? - с трудом владея собою, хрипло спросил Дерек. - Я не люблю его. Кравен покачал головой; молодой человек был и зол, и растерян. Он силился что-то сказать, но не находил нужных слов. "Чудно видеть его таким", - с удивлением глядя на замешательство Дерека, подумала Сара. - Как же жить с человеком, которого не любишь? - Ты - маленькая дурочка. Ведь вполне довольно того, что с ним ты будешь в безопасности. - Нет, мне нужно больше… Или вообще ничего! Дерек склонил голову и осторожно погладил кудрявый локон на виске Сары. Казалось, этой сладостной муке не будет конца… Когда он дотронулся до ее щеки, она тихо застонала. - Я уже стал забывать тебя, - нежно прикасаясь к ее шее, прошептал Дерек. Сара дрожала; она была не в силах говорить. Внезапно девушка нащупала в нагрудном кармане его фрака какой-то твердый предмет, и прежде чем Дерек успел что-либо сказать, сунула руку ему за пазуху. - Нет! - пытаясь остановить ее, воскликнул Кравен. Но было уже поздно… Не веря своим глазам, Сара уставилась на выскользнувшие из кармана очки, которые, как ей казалось, потеряла в клубе. - Но зачем? - она с изумлением смотрела на Дерека. Он молчал. - У вас проблемы со зрением, мистер Кравен? - просияв от внезапно пришедший ей в голову мысли, спросила она. - Или с сердцем? Но тут послышались чьи-то голоса. - Сюда идут, - прошептал Дерек и отпустил Сару. - Подожди… Но молодой человек, словно его преследовали гончие самого дьявола, опрометью кинулся прочь. Сжимая в руках очки, Сара закусила губу. Ее обуревала буря эмоций: с одной стороны, она была безумна рада случившемуся, а с другой - мысль о том, что Дерек сдержит данное ей слова и уедет, не желая оставаться с ней в одном доме, сводила бедняжку с ума. "Господи! Как глупо, - думала Сара. - Неужели он думает, что я могу попросить то, чего у него нет?! Ведь мне будет довольно просто любить его…" *** Занятая множеством мелких дел, Лили решила отыскать мужа - в некоторых вопросах ей нужно была его помощь. Она нашла лорда Рейфорда в комнате, увешенной охотничьими трофеями. Алекс задумчиво сидел за столом, вертя в руках пустую сигарную коробку. Увидев жену, лорд радостно улыбнулся. - Что такое, дорогая? - спросил он. Лили заговорила, причем даже быстрее, чем обычно, что всегда служило свидетельством ее расстройства: - Ну, во-первых, миссис Бартлет попросила сменить ей комнату - видите ли, вид из окна ее не устраивает. А то я не знаю, что она хочет быть поближе к лорду Оверстону! У них, понимаешь, роман… - Пусть поменяет комнату, о чем речь… - Да, но в нужных ей покоях уже устроился Стокхерст! Алекс с серьезным видом стал обсуждать эту проблему: - Да-а, не думаю, что Стокхерст обрадуется, найдя в своей постели Оверстона, - усмехнулся, представив себе, как двое похотливых пожилых господ бродят в ночи по его особняку в поисках соблазнительной миссис Бартлет. - Смейся-смейся, - упрекнула его Лили, - но есть проблемы и похуже. Заболела кухарка. Слава Богу, ничего серьезного, но ей пришлось лечь в постель, и теперь вся кухня с ног сбилась, готовя ужин. Не уверена, что этот ужин будет достоин доброго слова. Алекс неопределенно махнул рукой, давая Лили понять, что ничего страшного не происходит. Затем он кивнул на сигарную коробку. - Мои сигары кончились. Ты заказала еще? - Забыла, - призналась леди Рейфорд со вздохом. - Черт! - нахмурился Алекс. - И что же теперь курить гостям после обеда? - Я могла бы кое-что предложить, но, боюсь, тебе не понравится моя мысль, - ответила Лили, а потом, как бы забыв, о чем речь, добавила: - Да, кстати, дети опять потеряли щенка. Николь говорит, что он где-то в доме… Забыв о сигарах, Алекс рассмеялся. - Если этот чертов зверек испортит еще какую-нибудь мебель… - Полно, Алекс! Какая мебель? Всего один стул, - возразила леди Рейфорд. И тут их разговор был прерван шумным вторжением Дерека Кравена, который с такой силой распахнул дверь, что она с треском ударилась о стену. Его яростный взгляд не предвещал ничего хорошего. - Я тебя просто в порошок сотру! - закричал он, обращаясь к Лили. Испугавшись, Лили бросилась к мужу и уселась ему на колени. - Я могу приглашать в свой дом, кого захочу, - пролепетала она. Глаза Кравена горели зеленым огнем. - Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты и носа не совала в мои дела! - вскричал он. - Спокойнее, Кравен, - перебил ег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору