Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
ты ведь не делаешь ничего... незаконного, не так ли?
Он немного помолчал, затем слегка раздвинул большой и указательный
пальцы.
- Только чуть-чуть. - Макс усмехнулся. - Ничего, кроме шелковых
чулок, тюков с корицей... и нескольких тысяч английских фунтов.
- Английских фунтов? Но зачем...
- Снабжение твердой валютой из Мексики прекратилось, когда американцы
завладели ею, а жители Нового Орлеана не очень доверяют французским и
испанским бумажкам. Боюсь, план губернатора Клейборна распространить
американские доллары также не будет иметь успеха, а пока... - Он
небрежно пожал плечами.
- Но разве ты не собираешься поддерживать губернатора в его
стремлении?
- О, я ничем не обязан Клейборну. Я помогаю ему чем могу, а также не
забываю о себе, когда представляется подходящий случай.
Лизетте не понравились контрабандные дела мужа, несмотря на их
незначительность, однако она почувствовала облегчение, оттого что он не
проводил все эти часы в объятиях любовницы.
- Значит, это единственная причина твоего столь длительного
отсутствия?
- Нет. Я также вел переговоры о покупке еще одного судна. Хочу
освоить новый маршрут в Вест-Индию и назначить управляющего, чтобы
открыть там свою контору. Кроме того, мне потребуется дополнительный
склад товаров на берегу реки. - Макс приподнял бровь. - Может быть, мне
еще рассказать, что я делал на плантации?
- Не стоит, - угрюмо сказала Лизетта и попыталась высвободить руки,
но он крепче сжал пальцы.
- Тогда, может быть, ты объяснишь мне свое беспокойство относительно
Мириам? Неужели ты решила, что мне пора начать посещать ночью тебя, а не
ее?
Лизетта густо покраснела.
- Макс, я... только... мне трудно привыкнуть к тебе, так как ты
постоянно отсутствуешь!
- Понятно. - Он обнял ее за плечи и привлек к себе. Лизетта
почувствовала в его голосе небольшую усмешку, когда он сказал:
- В этом, моя милая, действительно есть проблема, так как мне трудно
находиться рядом с тобой долгое время, не выполняя супружеского долга.
Вместо того чтобы встревожиться от такого откровенного заявления,
Лизетта неожиданно испытала приятное чувство. Ей было удивительно уютно
и спокойно рядом с ним, прижавшись головой к его крепкому плечу, и даже
хотелось продлить этот момент, но, прежде чем она успела сказать
что-либо, Макс отпустил ее.
- Пойдем наверх, пока ты снова не уснула. - Он поднял ее с дивана,
погасил лампу и пошел с ней к лестнице. Лизетта держала его под руку.
Несколько раз она взглянула на суровый профиль Макса, пытаясь
почувствовать его настроение. - Я понял так, что ты тоже была занята эти
две недели, - заметил он.
- Да, это правда, - осторожно сказала Лизетта. Для нее прошедшие дни
были заполнены бурной деятельностью. Она знакомилась с домашним
хозяйством и с тем, как осуществляется управление им.
В обязанности хозяйки плантации входило следить, чтобы управление
было эффективным, вплоть до мельчайших деталей. Чтобы вовремя
пополнялись запасы продовольствия, правильно велась бухгалтерия,
своевременно приготовлялась еда и производилась выпечка хлеба, ежедневно
осуществлялась чистка мебели, ковров и штор, пошив и ремонт одежды, а
также бесконечная стирка. Хозяйка должна заботиться о медицинской
помощи, разрешать споры между членами семьи и слугами, а также
организовывать необходимые ритуалы, связанные с рождением детей или
смертью кого-либо на плантации. Мужчины занимались делами вне дома, а
все домашние дела поручали женщине.
Лизетта почти не сомневалась в своей способности справиться с
обязанностями хозяйки, так как она единственная заботилась о доме
Керсэнов, когда Жаклин покинула его. Правда, здесь была немного другая
ситуация. Ирэн и Ноэлайн управляли плантацией Волеранов вот уже
несколько лет и могли обидеться, если она попытается что-либо изменить.
А поменять кое-что было явно необходимо.
- Макс, - сказала Лизетта, неумышленно сжимая его руку, - я хотела бы
знать твое мнение кое о чем.
- Да?
- Не думаешь ли ты, что сложившийся уклад в этом доме... уже
устарел?
Он остановился перед дверью ее спальни, заинтересованный ее вопросом.
- В самом деле? Я этого не замечал.
- О, я полагаю, муж не должен думать об этом. Речь идет о различных
мелочах... - Необходимо было нанять по крайней мере вдвое больше слуг,
чтобы содержать особняк в чистоте, как она хотела. В некоторых комнатах
шторы давно полиняли, и их надо заменить. Лизетта обнаружила также
ценную коллекцию столового серебра, не чищенного много лет. По ее
мнению, в доме недостаточно свежего постельного белья. И это только
начало списка. Ирэн в своем возрасте просто не замечает некоторых вещей.
Но как сделать так, чтобы не обидеть ее, - вот в чем проблема.
- Кажется, я понял, - сказал Макс, обнимая ее за плечи. - А теперь
послушай меня, дорогая. Ты имеешь право перевернуть в доме все вверх
дном, если захочешь этого. Ноэлайн будет делать все, что ты скажешь ей,
если даже в чем-то не согласна с тобой. Что касается Ирэн, думаю, она
оценит возможность наслаждаться досугом, как это делают другие женщины в
ее возрасте. Кроме того, я не сомневаюсь в твоих способностях преодолеть
ее упрямство. Тебе надо только соглашаться с тем, что она говорит, а
делать все по-своему. Это единственный способ договориться с ней.
- Но мне не хотелось бы огорчать ее...
- О, не думаю, что ты сможешь огорчить ее больше, чем ей пришлось
перенести в жизни, моя милая. Чего стоят только ее внуки.
Лизетта кивнула:
- Хорошо, Макс.
Его пальцы поглаживали ее ключицу, и он улыбнулся, прежде чем
поцеловать ее в лоб.
- Спокойной ночи.
Она ждала, что Макс отпустит ее, но он колебался, держа жену за
плечи. Улыбка исчезла с его лица. Золотистые глаза напряженно смотрели
на нее, и она не могла отвести свой взгляд. Сердце Лизетты тревожно
забилось. Она старалась выглядеть спокойной, однако не могла сдержать
внезапную дрожь в коленях.
Сейчас это случится, сейчас он настоит на правах мужа, и она не
сможет противиться ему. К своему изумлению, Лизетта почувствовала, что
сама хочет поскорее покончить с бесконечным ожиданием. Казалось,
мгновение длится несколько часов, пока она размышляла...
Макс опустил руки, резко повернулся и пошел прочь. Глядя на
удаляющуюся фигуру, Лизетта облегченно вздохнула и неожиданно
почувствовала разочарование. Ей захотелось вернуть его, но она не могла
этого сделать.
***
- Завтра приезжает Бэр, - сообщил Клейборн, вытирая платком потное
лицо. - Проклятая жара! Мне сказали, что катер, на котором он прибудет,
- подарок Уилкинсона. Нашего Уилкинсона! - Он посмотрел в окно, как
будто там мог увидеть губернатора территории Верхней Луизианы.
Макс устроился поудобнее в кресле. На лице его мелькнула улыбка.
- Нашего? - повторил он. - Возможно, это ваш Уилкинсон, сэр, но я не
решился бы назвать его своим.
- Черт возьми, как вы можете шутить! Неужели не понимаете, что может
произойти? Бэр и Уилкинсон вместе представляют собой могущественную
пару!
- Понимаю. Но если планы Бэра, как нам известно, распространяются на
территории Луизианы и Техаса...
- А также Мексики! - раздраженно напомнил Клейборн.
- И Мексики, - продолжал Макс, - ему потребуется значительный капитал
из разных источников. Капитал, который он не способен получить ни с
помощью Уилкинсона, ни без него. Креолы, сэр, говорят... il va croquer
d'une dent.
- Что это значит?
- Он будет жевать только одним зубом.
Клейборн не улыбнулся.
- Есть вероятность, что Бэр добудет необходимые деньги в Британии.
Прошлым августом он имел встречу с Энтони Мерри, послом Великобритании.
- Англичане не станут финансировать его.
- Могут. В настоящее время отношения Соединенных Штатов и Британии
едва ли назовешь дружескими.
- Однако англичане сейчас воюют с Францией, а это значит, что они не
в состоянии финансировать кого бы то ни было. К тому же Бэр много
болтает о своих планах и вряд ли в конечном счете добьется успеха.
- Пожалуй. - Клейборн немного помолчал. - Вполне вероятно. Его успех
во многом зависит от соблюдения строжайшей секретности, и меня удивили
слухи о его публичном выступлении. На Бэра не похоже, чтобы он
безрассудно бросался словами. Самонадеянный мошенник! - Клейборн
нахмурился. - Если англичане не станут финансировать Бэра, он обратится
к Испании.
- С чего вы взяли?
- Я и многие другие подозреваем с некоторых пор, что Уилкинсон
находится на содержании у испанцев.
- И есть доказательства?
- Нет, но подозрения небезосновательны.
- Разумеется, - медленно произнес Макс, - его католическое величество
хотело бы вернуть Луизиану под испанскую протекцию. В таком случае для
Испании логично стать покровителем Бэра. - Внезапно он опустил брови,
как это бывало в момент напряженных раздумий.
- Уилкинсон близок к испанскому уполномоченному в Новом Орлеане
маркизу Ирухо, - заметил Клейборн. - Вероятно, Бор проведет несколько
дней с Ирухо во время своего визита в Новый Орлеан. Но никто из моих
людей не сможет добыть нужную информацию. В настоящее время отношения
между испанцами и американцами слишком враждебны. Спор о том, кто имеет
права на Флориду, может в конечном счете перерасти в войну!
- Я знаком с Ирухо, - сказал Макс. - Посмотрим, что можно будет
узнать от него.
Клейборн снова вытер лицо платком.
- Он наверняка знает что-нибудь. Испанцы - непревзойденные интриганы.
Уверен, они осведомлены о каждом шаге Бэра. Надеюсь, Волеран, вы сможете
заставить Ирухо рассказать хотя бы немногое из того, что ему известно.
Ради всех нас.
- Я тоже надеюсь, - сухо сказал Макс.
- О Господи, как все перепуталось. Что за люди манипулируют народами
и целыми странами! Откуда Бэр черпает столько неуемной воли, силы и
честолюбия? - Макс молчал, и Клейборн продолжал разговор с самим собой:
- Тесное знакомство с Бэром говорит о том, что он не стал бы
участвовать в гнусных планах, если бы несколько лет назад у него не
умерла жена. У нее оказался рак, к несчастью, в тяжелейшей форме, и она
умирала очень долго.
Макс начал барабанить пальцами по подлокотнику кресла.
- Я едва могу поверить, что это могло повлиять на его политические
амбиции, сэр.
- О да, Бэр очень любил ее. Когда ее не стало... - Губернатор
задумчиво посмотрел вдаль, вспомнив о своей жене, которая тоже недавно
скончалась. - Потеря женщины, жены, может все перевернуть в человеке...
вам-то это хорошо известно.
Клейборн осекся, встретившись с бесстрастным взглядом Макса.
Наступила тишина, пока Макс не заговорил.
- Жены бывают разными, - решительно сказал он. - Моя первая не такая
уж большая потеря.
Клейборн едва не вздрогнул от холодного равнодушия этого человека.
Зачем признаваться в своей неприязни к женщине, которую он преднамеренно
убил? Клейборн отчетливо помнил, о чем предупреждали его помощники:
Максимилиан Волеран обладает острым умом и порой бывает даже
привлекательным, но при этом остается совершенно безжалостным.
- А... как вы относитесь ко второму браку? - не удержался от вопроса
Клейборн. Макс слегка пожал плечами:
- Более или менее по сравнению с тем, что я ожидал.
- Я слышал, новая мадам Волеран очень красива.
Макс удивленно приподнял бровь. Беседы между ними редко касались
личных тем. Поскольку их цели и политические взгляды были схожи, у них
существовали дружеские отношения, однако молодые люди никогда не
говорили о семье, детях и личных чувствах, хорошо понимая, что они не
стали бы товарищами, если бы не политическая необходимость.
- Полагаю, вы скоро сможете познакомиться с моей женой, - ответил
Макс.
- Должен признаться, что считаю креолок чертовски привлекательными
женщинами. Прелестные создания и такие пылкие!
Макс недовольно нахмурился:
- Вы намерены встретиться с Бэром, когда он прибудет?
Клейборн уныло кивнул:
- Я уже заготовил речь.
- Хорошо. - Неожиданно глаза Макса весело блеснули. - Вы даже можете
притвориться, что не опасаетесь его.
- Я думал, мы пришли к общему мнению, что у нас нет причины бояться
Бэра!
- В таком случае, - возразил Макс, - это означает, что я не всегда
бываю прав.
***
Лизетта возилась в небольшом огороде за домом, собирая зелень,
которую потом высушивали и использовали в качестве приправы. Она
недовольно сморщила лоб и вздохнула, глядя на тень от шляпки на земле.
Существовала традиция, согласно которой невеста не должна была
появляться в обществе в течение пяти недель после свадьбы. Ее заставляли
оставаться дома, в то время как все остальные ходили куда хотели. Бернар
и Александр отсутствовали всю ночь и утро в поисках развлечений. Макса,
как обычно, тоже не было дома. Близнецы заняты уроками.
Ирэн с поварихой ушла рано утром на рынок. Ей доставляло особое
удовольствие самой делать покупки. Все торговцы с большим уважением
относились к ее умению торговаться и покупать товары по самым низким
ценам. Поговорив с каждым, Ирэн возвращалась домой, зная все последние
сплетни, и пересказывала некоторые из них. Тем временем Лизетте ничего
не оставалось делать, как ждать.
Внезапно до ее ушей донеслись приглушенный шепот и крадущиеся шаги,
приближающиеся со стороны дома. Поставив свою корзину, Лизетта увидела
две черноволосые головы. Жюстин и Филипп украдкой несли в мешке
объемистый предмет. Они тащили его, поглядывая то налево, то направо,
затем свернули за угол к кипарисовой роще неподалеку от колокольни.
Жюстин увидел Лизетту и резко остановился, отчего Филипп едва не налетел
на него. Они чуть не уронили тяжелый мешок.
Жюстин раздраженно посмотрел на брата:
- Ты же сказал, здесь никого нет!
- Я не заметил ее! - возразил Филипп. Лизетта вопросительно смотрела
на них:
- Что вы несете?
Близнецы посмотрели друг на друга. Жюстин нахмурился, как пират.
- Теперь она пойдет и все расскажет, - проворчал он. Филипп вздохнул:
- Что будем делать?
- Вы что-то украли? - спросила Лизетта. Жюстин взял тяжелый предмет
обеими руками и кивнул головой в сторону Лизетты.
- Похитим ее, - резко сказал он. - Если мы заставим ее принять в этом
участие, она никому ничего не скажет.
- Участие в чем? - спросила Лизетта.
- Ш-ш... Ты хочешь, чтобы нас поймали? - Филипп с готовностью схватил
ее за запястья и потащил за собой.
- Вы же должны заниматься уроками, - шепотом сказала Лизетта. - Куда
мы идем? Что в этом мешке? Если вы совершили что-то нехорошее, то
знайте, я не хочу быть вашим партнером... я жертва... почему капает из
мешка?
- Это с кухни, - сказал Филипп взволнованным голосом. Лизетта тотчас
поняла, что он имеет в виду.
- Вы не должны были. О, как вы могли! - Огромный арбуз, привезенный
из-за озера, в течение нескольких часов охлаждался на кухне в кадке с
холодной водой. Он предназначался в качестве особого послеобеденного
угощения этим вечером. Воровство, несомненно, было серьезным
преступлением. Повариху Берти, наверное, хватит удар, когда она
обнаружит исчезновение арбуза. - Может быть, вы подождете до вечера? -
предложила Лизетта. - Арбуз не стоит тех неприятностей, которые вы
навлечете на себя...
- Да, - решительно сказал Жюстин.
- Тогда поскорее верните его назад, пока никто не заметил пропажу.
Прямо сейчас. Филипп, как ты позволил Жюстину уговорить тебя на такое
дело?
- Это моя идея, - тихо признался Филипп.
Они укрылись за деревьями и положили свою добычу на большой пень.
Лизетта села на поваленное дерево и наблюдала со смешанным чувством
страха и изумления, как близнецы вытаскивают блестящий изумрудный арбуз.
- Я займусь им, - сказал Жюстин и приподнял арбуз, слегка крякнув под
его весом.
- Не могу на это смотреть, - сказала Лизетта, и Филипп поднес ладонь
к ее глазам, когда арбуз треснул, ударившись о пень. Она услышала
ликующий смех Жюстина.
- Мы зашли слишком далеко, чтобы возвращаться назад, - сказал Филипп
довольным голосом. Лизетта осторожно отодвинула его руку от своего лица
и увидела великолепное зрелище. Напуганная тем, что она участвует в
преступлении, Лизетта тем не менее не могла удержаться от восторга при
виде холодной красной мякоти.
- Вы должны чувствовать себя виноватыми, - сказала она, - лишив
удовольствия остальных членов семьи.
- Они не узнают, что случилось с арбузом, - возразил Жюстин, доставая
старый, но тщательно заточенный нож из косынки, повязанной вокруг бедра,
и всаживая его в зеленую кожуру. - Кроме того, они также лишают нас
множества приятных вещей. Этот маленький арбуз только начало сведения
счетов.
- Он вовсе не маленький, - сказала Лизетта. - Это даже очень большой
арбуз.
Жюстин протянул ей сверкающий кусок:
- Попробуй.
- Ты хочешь подкупить меня, чтобы я молчала? - спросила Лизетта со
строгим выражением лица.
- Это не взятка, - сказал Филипп, - а подарок.
- Нет, взятка, - поправил его Жюстин. - И она возьмет ее. Не так ли,
Лизетта?
- Мне кажется, ворованный арбуз не доставит мне удовольствия.
- Ворованный еще вкуснее, - уверил ее Жюстин. - Попробуй.
Лизетта прикрыла колени передником и взяла предлагаемый кусок арбуза.
Когда она впилась в него зубами, по подбородку побежал сладкий сок, и
Лизетта вытерла его уголком передника. Арбуз был свежим и приятным,
особенно в такой жаркий день. Она никогда не пробовала ничего вкуснее.
- Ты прав, - сказала Лизетта с полным ртом. - Ворованный лучше.
Некоторое время они молчали, сосредоточившись на арбузе. Наконец
Лизетта насытилась, веки ее отяжелели. Вся земля около ног была усеяна
корками в виде полумесяца. Она подняла голову и увидела приближающуюся
высокую фигуру Макса.
- Жюстин? Филипп? - медленно сказала она. - Сюда идет ваш отец.
- Бежим! - сказал Жюстин, вскочив на ноги.
- Зачем? - возразил Филипп, наблюдая за Максимилианом. - Он уже
заметил нас. - Мальчик тяжело вздохнул. - У него недовольный вид.
- Он всегда так выглядит, - сказал Жюстин, и Лизетта едва сдержалась,
чтобы не подтвердить это.
Все трое с виноватым видом молча сидели и ждали, пока он не подошел к
ним. Макс взглянул на арбузные корки, на липкие от сока лица близнецов и
наконец на свою рыжеволосую жену. Выражение его лица было мрачным,
однако в глазах блеснули искорки.
- Кажется, вы устроили заговор, - тихо сказал он. Лизетта улыбнулась
ему.
- Это не моя вина. Меня похитили, мой муж, - сказала она, и Макс в
замешательстве почувствовал, что слово "муж", сказанное таким ласковым
тоном, подействовало на него, как бургундское вино.
- Предательница, - тихо пробормотал Жюстин, но не удержался от
улыбки.
Филипп посмотрел на отца своими невинными голубыми глазами.
- Ты ведь не скажешь Берти, да, отец?
Макс насмешливо улыбнулся:
- Нет, но ведь вы ничего не сможете есть вечером.
- Еще только полдень, - сказал Жюстин. - К ужину мы нагуляем аппетит.
- Надеюсь, - ответил Макс и испытующе посмотрел на Лизетту. - Однако
ты удивляешь меня, моя маленькая женушка.
Он был так красив, стоя в полосках света и тени, что у Лизетты
перехватило дыхание.
- Ты должен помочь мне, - сказала она. - Твой долг защищать меня, не
так ли?
- Разумеется. - Макс присел рядом, жестом попросив Жюстина отрезать
ему кусок