Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Филлипс Сьюзен Э.. Романы 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  -
аться над своим поведением. - Я буду ему хорошей верной женой. Но это не значит, что я прямо сейчас должна отказаться от последних бросков в сторону. - Только не со мной. - С каких это пор ты стал таким щепетильным? - С тех самых, как встретился с Грейси. И давай больше не обсуждать этот вопрос. - Боже, до чего она тебя довела! Никто ничего не может понять. Нет-нет, не подумай плохо, она всем нравится. Она дружелюбна и так трогательно заботится о стариках с "Зеленых холмов". Она готова протянуть руку помощи любому, кто ее об этом попросит. Черт побери, на прошлой неделе она умудрилась выручить даже меня, когда заболела моя сменщица. Но... она ведь совсем не умеет танцевать, Бобби Том. И потом - тебе ведь всегда нравились леди плотненькие, как персик. Она шевельнула плечами и выпятила грудь, чтобы у него не осталось сомнений, о чем идет речь. А он вдруг понял, в чем Конни, при всех своих формах, безнадежно проигрывает Грейси. Ей не хватает элементарной порядочности. Правда, это похвальное качество Грейси порой чересчур доминирует в ней и частенько выводит его из себя. Взять хотя бы те же деньги, которые она сует регулярно в ящик его стола. Для него они ничего не значат, для нее - большая поддержка. Если она не хочет жить на его счет, то по крайней мере могла бы позволить, ему делать ей небольшие подарки. Он подумал, что этого никогда не будет. Он хорошо изучил ее упрямый характер. Ему стало не по себе от мысли, что может случиться, если Грейси узнает, кто оплачивает ее труд. Он поежился, но тут же загнал беспокойство в дальний угол души. До сих пор все идет тихо-мирно, так что незачем понапрасну накручивать себя. Конни продолжала сверлить его немигающим взглядом: - Есть еще одна закавыка, которой удивляются все. Твоя Грейси почти ничего не смыслит в футболе. Как ей удалось ответить на все вопросы твоей викторины? Он опешил: - Ну... мне пришлось кое на что закрыть глаза. Она возмущенно вскочила со стула: - Это нечестно, Бобби Том! Женщины Теларозы придут в бешенство, когда об этом узнают! Он поздно понял, что допустил изрядный тактический промах. - Ты не правильно поняла меня, Конни. Ошибок в ее ответах совсем не было. Просто у Грейси блестящая, но очень короткая память. Когда дело было сделано, мне пришлось смириться с тем, что почти вся ценная информация улетучилась из ее головки. Это, казалось, успокоило ее. Он настороженно наблюдал, как она допивает пиво, потом медленно встает и с загадочным блеском в темных глазах направляется в его сторону. Она все же была аппетитной штучкой - эта красотка Конни. Недаром по ней сохнет половина парней городка. Он вдруг припомнил, как Грейси кричит в моменты своих "преждевременных оргазмов". Эти звуки возбуждали его больше, чем "плотненькие" формы знакомых ему девиц. Вот уже месяц прошел с той поры, как он ввел эту упрямицу в незнакомый ей прежде мир секса, а все еще не потерял остроты ощущений и тянулся к ней, как подсолнух к солнышку. Страсть и невинность, робость и смелость восхищали его в ней в самые интимные моменты их свиданий, и ему порой так становилось хорошо, что он уже не разбирал, кто из них двоих желторотый новобранец, а кто - убеленный сединами капрал. Не то что ему не было так же хорошо в постели с другими. Бывало, конечно, и не раз. Вот только когда? И с кем? Этого он уже и не смог бы припомнить точно. Однако он хорошо помнил, что его связь с Грейси является своеобразным обменом дружескими услугами. Что же касается Конни Кэмерон, то для нее его бюро добрых услуг было закрыто, и вряд ли ей удастся проникнуть туда со взломом. Так оно и случилось. Когда Конни обвила загорелыми руками его шею, ему не понадобилось и десяти секунд, чтобы понять, что ее "плотность" не вызывает в нем адекватного отклика. Он взял ее за плечи и мягко отстранил от себя. - Позволь мне узнать, какой свадебный подарок тебе хочется получить? Ее лицо вытянулось, и он понял, что знойная брюнетка оскорблена до глубины души. Но инициатором этой встречи был не он, так что это обстоятельство не очень его взволновало. Он надвинул на лоб стетсон и приглашающим жестом распахнул дверь. Она молча вышла. Он поправил шляпу и последовал за ней. Шеф полиции Теларозы Джимбо Тэкери стоял возле своего дежурного джипа не далее чем в двадцати футах от его фургона. Конни ничуть не смутилась. - Привет, милый! - Она подошла к нему танцующей походкой, растрепанная, в полурасстегнутой блузке, и обхватила рукой его кирпичную шею. Джимбо молча высвободился и бросил на Бобби Тома мрачный взгляд: - Какого черта, Конни? Что ты здесь делаешь вместе с ним? Конни, не обращая внимания на его тон, ослепительно улыбнулась: - Не кипятись, Джим. Мы с Бобби Томом просто попили пивка. Ничего страшного не произошло, не правда ли, Бобби Том? Она кокетливо облизнула губы, чтобы стало понятно, что случилось нечто получше. Бобби Том молча полез в кабину пикапа. Джимбо остановил его. Маленькие глазки шефа полиции свирепо щурились. - Я жду тебя, Дэнтон. Говорят, ты сплевываешь жвачку прямо на тротуар? - Я вообще не плююсь, Джимбо, - сказал Бобби Том. - По крайней мере пока не вижу тебя. Отъехав от фургона, он взглянул в зеркальце заднего обзора. Конни и Джимбо неистово целовались. Эта парочка явно друг друга стоила. *** Какой-то звук разбудил Грейси среди ночи. Она открыла глаза и долго не могла понять, где находится. Так всегда с ней бывало, когда она просыпалась в его постели. Луч света, тускло сиявший в коридоре, привлек ее внимание, и в тот же миг она осознала, что Бобби Тома в комнате нет. Опустив ноги на пол и накинув халат, она посмотрела на часы. Стрелки показывали без четверти три пополуночи. Значит, уже началось воскресенье. Наутро она и Бобби Том собирались лететь в Сан-Антонио, прихватив с собой Натали и ее мужа Энтона, который приехал в Теларозу на выходные. Она вышла в коридор и, обнаружив, что свет сочится из кабинета Бобби Тома, тихонько приоткрыла дверь. Он полулежал у телевизора в удобном кресле спиной к ней и не заметил ее появления. Со своего места она могла видеть только его растрепанную прическу и ворот коричневого халата, усыпанный изображениями испанских старинных монет. По голубому экрану метались фигурки в спортивной форме. Бобби Том, судя по всему, не включая звука, смотрел футбольный матч. Он взял в руки дистанционку, и картинка задвигалась в обратном направлении. Она поняла, что он изучает какую-то видеозапись. Когда кадры остановились, весь экран заполнило лицо Бобби Тома в шлеме с эмблемой "Чикагских звезд". Беззвучный футбольный матч затеялся снова. Бобби Том бросился к боковой линии. Бешено вращающийся мяч летел в его направлении, но, кажется, парил слишком высоко, чтобы его можно было перехватить. Бобби Том ласточкой взмыл вверх и сделал невозможное. Блестящий кожаный геоид словно прилип к его ладоням. У нее перехватило дыхание, когда она увидела, что звероподобный гигант из команды соперников на бешеной скорости приближается к нему. Вскинувший руки Бобби Том был полностью открыт и не имел ни малейшей возможности защититься. Столкновение было ужасным. Через минуту он валялся на земле, корчась от боли. Другой Бобби Том, который сидел в кресле, нажал кнопку перемотки, и жуткая игра началась опять. Ее замутило, когда она сообразила, чем он тут занимается чуть ли не каждую ночь. Он сидит один в синем пламени экрана, снова и снова Переживая момент игры, на которой закончилась его карьера. Она, должно быть, неловко шевельнулась, потому что он резко обернулся и нажал на кнопку дистанционки. Экран погас. - Чего тебе нужно? - грубо спросил он. Его грубость совсем не задела Грейси. Сердце ее сжималось от жалости. - Я проснулась, а тебя нет! - Я не нуждаюсь в мелочной опеке. - Он встал с кресла и швырнул пульт на диван. - У меня сердце кровью обливается, глядя, как ты изводишься здесь ночь за ночью. - Не знаю, с чего ты это взяла? Я сегодня впервые включил эту запись после травмы. - Это не правда, - мягко сказала она. - По ночам я вижу из своей спальни, как ты до утра гоняешь видик. Нельзя так терзать себя, Бобби Том. - Можешь думать что хочешь, но я сказал то, что сказал. Он надулся и ушел в угол, не глядя на нее, совсем как маленький ребенок, но она знала, что отступать нельзя. Эту заразу надо извести с корнем. - Ты еще в полном расцвета сил, Бобби Том. Тебе нужно смотреть вперед, а не оборачиваться назад. - Не припомню, чтобы я спрашивал у тебя совета, как мне жить? - Эта беда уже позади, Бобби Том. - Повинуясь наитию, она указала на телевизор. - Я бы хотела, чтобы ты отдал эту запись мне. - Зачем она тебе? - Тебе пора с ней расстаться. - Ты понимаешь, о чем говоришь? - Ты говорил, что хотел бы сделать мне подарок. Вот удобный случай осуществить это намерение. Он пожал плечами: - Что ж, раз уж тебе так хочется, можешь взять эту штуку. Только не воображай, что видишь меня насквозь. Это совсем не так. - Ты ведь не станешь сердиться на то, что твой телохранитель чуть-чуть превысил свои полномочия? Она подошла к телевизору и вытащила кассету. - То, что мы с тобой время от времени спим, милая леди, не дает тебе права бесцеремонно соваться в мои дела. Женщины, которые поступают так со своими мужчинами, частенько оказываются за дверьми. Я это говорю тебе на будущее, чтобы ты не повторяла таких ошибок с другими кавалерами, менее галантными, чем я. Ее не пугала его агрессивность, ибо Грейси понимала, чем она вызвана. Он внутренне ощущал ее правоту, но был уязвлен и хотел компенсации. Она похлопала его по руке: - Это не разговор, Бобби Том. Она проскользнула мимо него и вернулась в спальню, чтобы собрать свою одежду, но не успела запихнуть видеокассету в сумочку, как он возник на пороге. - Не будем ссориться, Грейси. На его губах шевелилась ленивая улыбка, но глаза не улыбались. Видимо, рана, которой она коснулась, была слишком болезненной и продолжала кровоточить. На мгновение она растерялась, не зная, как вести себя дальше. Права ли она, бесцеремонно вторгаясь в его душу, нарушая границы, которые он сам очертил и укрылся за ними от нескромной назойливости посторонних людей? Не уподобляется ли она доброжелательным друзьям его детства, которые при каждом удобном случае норовят напомнить ему, кем он был и чем стал? - Не говори больше ни слова. Он скинул с себя халат и помог ей разоблачиться. Она ожидала, что они вновь лягут в постель, но вместо этого он увел Грейси в свой кабинет и, усевшись в огромное кресло, привлек ее к себе. Через мгновение они осваивали один из новых для нее способов любви. Но на этот раз она не получила обычного удовольствия. Слишком много недосказанного стояло между ними. *** Перелет в Сан-Антонио прошел без приключений. И конечно же, перво-наперво они отправились в Аламо. Бобби Том, естественно, взял на себя в их маленькой компании обязанности гида. Одна из основных достопримечательностей Техаса располагалась между магазином гамбургеров и комплексом по производству мороженого в деловой части города. Дородный евангелист, стоящий на широких ступенях каменной миссии, громогласно оповещал публику о Втором Пришествии, в то время как толпа туристов, жужжа видеокамерами, снимала на память знаменитый фасад. - Ты чудно смотришься на фоне этой громадины, Грейси, - прошептал Бобби Том, - если ты станешь хоть чуточку прелестней, мне придется посадить тебя под замок. Теплая волна радости разлилась по ее телу, когда он наклонился и одарил ее нежным поцелуем. Их утреннее соитие было довольно грубым. Он всеми силами оттягивал ее оргазм и шептал на ухо грязные ругательства. Она отомстила ему за это, заставив его после душа показать ей самый медленный в мире мужской стриптиз. В конце концов, какой прок от знакомства с космическим ковбоем, если она не сумеет вдоволь налюбоваться его легендарными прелестями? Красавица Натали шла впереди них и, не замечая восхищенных взглядов встречных мужчин, не сводила глаз со своего ненаглядного муженька. Поначалу Грейси весьма поражало столь очевидное несоответствие этой парочки друг другу. Энтон Гайард обладал внешностью заурядного бизнесмена, круглолицего и лысеющего, и совершенно не смотрелся рядом с восхитительной кинозвездой. Но при более близком общении на первый план выступили обаяние и интеллигентность Энтона, вдобавок он был так влюблен в Натали и так трогательно ухаживал за ней, что это не могло не вызвать к нему симпатии. Бобби Том легонько сжал руку Грейси. Праздная толпа стала обращать внимание и на них. Сегодня он был одет в обычной для него и известной всей Америке манере, которую подчеркивали розоватая западного покроя рубашка и его неизменный стетсон. Грейси нарядилась для такого случая в соломенного цвета вязаный топ с соответствующей ему короткой юбкой. Из украшений она выбрала пару изящных янтарных сережек. Натали, оторвавшись на секунду от мужа, обернулась к ним и в сотый раз с беспокойством спросила: - Ты уверен, что эта штука работает, Бобби Том? - И она потрясла в воздухе трубкой радиотелефона. Натали очень переживала по поводу своей первой разлуки с Элвисом. Нет, конечно же, она полностью доверяла Терри Джо, которая стала почти постоянной няней маленького Гайарда. Всю неделю заботливая мать сцеживала грудное молоко в бутылочки и замораживала его, готовясь к этой прогулке. - Я сам его проверял, - в сотый раз ответил Бобби Том. - Если бы у Терри появились какие-нибудь проблемы с Элвисом, она тут же сообщила бы об этом тебе. Энтон обернулся и в сотый раз поблагодарил Бобби Тома. Бобби Том не раз жаловался Грейси, что ему трудно общаться с мужем Натали после всего того, что он проделывает с ней на съемочной площадке. Натали воспринимала свою работу без проблем, но Бобби Том чувствовал себя так, словно нарушает мужской кодекс чести. Несмотря на всю свою неприязнь к урбанистическим пейзажам, Грейси понравилось в Аламо. Вместе с парой дюжин других туристов маленькая компания прослушала драматический рассказ о тринадцати днях, вписанных золотыми буквами в историю борьбы Техаса за независимость. Грейси так расчувствовалась к концу повествования, что глаза ее увлажнились. Бобби Том с удивлением воззрился на нее, когда она поднесла к лицу платок. - Для девушки, которая не может отличить Джорджа Стрейта от Вейлона Дженнингса, ты чересчур чувствительна. - О, Энтон, ты только посмотри! Это ружье самого Дэви Крокета! Грейси почувствовала укол зависти, увидев, как Энтон реагирует на призыв Натали. Он с большим почтением посмотрел на стеклянную витрину, и по лицу его было ясно, что он восхищен увиденным. Ей показалось, что Бобби Том физически не способен вести себя так тактично. Она прогнала прочь эту не очень веселую мысль. Не стоит терзаться о недостижимом. Прогулка по Аламо закончилась путешествием на маленьком экскурсионном пароходике, который протащил их под сводами знаменитых каменных мостов. Потом они забрели в торговую часть города и в маленьких магазинчиках Л а Виллита сделали памятные покупки. Бобби Том подарил Грейси экзотические солнечные очки с бледно-лиловыми стеклами, имеющими форму штата Техас, а Грейси ответила на это тем, что купила ему футболку с яркой надписью: "Я не слишком ловок, но могу поднимать тяжести!" Натали и Грейси до слез хохотали, Энтон сдержанно улыбался, Бобби Том изображал сильное возмущение, но тем не менее примерил обновку перед зеркалом и долго любовался собой. Ближе к вечеру он повел их в свой любимый ресторанчик на набережной, где они с удовольствием поедали поджаристых цыплят, приправленных черными бобами и овечьим сыром. Затем Бобби Том заказал на десерт для всей компании виски с орехами и крем-брюле, но, отдавая последние распоряжения официанту, вдруг застыл на месте с окаменевшим лицом. Грейси проследила за направлением его взгляда. По широкой металлической лестнице, ведущей на балкон ресторанчика, в зал спускалась мать Бобби Тома - Сузи Дэнтон. Ее сопровождал Уэй Сойер. Глава 19 Натали в очередной раз навела справки об Элвисе и вернулась к столу. Она тоже увидела Сузи и Уэя. - Бобби Том, это не твоя мать? Кто это с ней? Какой привлекательный мужчина! - Осторожней на поворотах, дорогая, - сказал Энтон. - Ты заставляешь меня ревновать. Натали засмеялась, будто ее муженек только что выдумал эту чрезвычайно забавную шутку. - Его зовут Уэй Сойер, - напряженно сказал Бобби Том. В этот момент Сузи тоже заметила сына, и лицо ее застыло как маска. Видно было, что ей хочется исчезнуть, но ситуация не позволяла. Поколебавшись, она приблизилась к их столу. Уэй следовал за ней. Она остановилась и с явным усилием произнесла: - Привет, путешественники! Все, кроме Бобби Тома, учтиво ответили на ее приветствие. - Кажется, мы знакомы, мисс Сноу. Я вижу, что вы с ребенком в целости и сохранности завершили свой маршрут, - сказал Уэй, обращаясь к Грейси. - Да. Было очень мило с вашей стороны обратить внимание на одинокую путницу. Бобби Том бросил на нее быстрый вопросительный взгляд. Она проигнорировала его и с преувеличенным жаром объяснила Натали и Энтону, при каких обстоятельствах состоялось ее знакомство с мистером Сойером. Она также представила всех присутствующих друг другу, так как Бобби Том не выразил ни малейшего желания сделать это. Напряжение между матерью и сыном было таким сильным, что Грейси почти ощущала, как звенит воздух. Уэй, помолчав минуту, заговорил, обращаясь ко всей компании: - Прошу прощения, но мне пора уходить. Мой офис находится неподалеку. Я забежал в этот ресторанчик перекусить, увидел миссис Дэнтон, и она любезно позволила мне присоединиться к ней. - Повернувшись к Сузи, он взял ее руку и энергично потряс. - Было приятно увидеться с вами, миссис Дэнтон. Всего вам доброго. Кивнув на прощание ошеломленной компании, он покинул ресторан. Грейси редко приходилось слышать менее убедительное вранье. Через минуту плотная фигура Сойера мелькнула за окнами ресторана. Молчание затягивалось. Грейси набрала в грудь воздуха и храбро сказала: - Почему бы вам не присоединиться к нам, миссис Дэнтон? Мы только что приступили к десерту. Давайте попросим официанта принести еще один стул. - О, нет... Благодарю вас, спасибо. Мне... мне нужно идти. Бобби Том наконец соизволил заговорить: - Немного поздновато для обратного путешествия в Теларозу. - Я... Я задержусь в Сан-Антонио еще на денек. Мы с приятельницей собираемся послушать симфонию в Центре исполнительского искусства. - С какой это приятельницей? Увидев, как Сузи вздрогнула от его грубости, Грейси пришла в бешенство. Как он смеет третировать свою мать? Если она хочет встречаться с мистером Сойером, то это ее личное дело, и нечего Бобби Тому совать в него нос. Сузи казалась похожей на ребенка, застигнутого за нехорошим занятием, а Бобби Том смахивал на разгневанного идиота-родителя. - Ты ее не знаешь. - Рука Сузи взлетела к волосам. - Желаю всем прекрасно провести время.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору