Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
ь в углу,
откуда он мог видеть целых три своих отражения. Она посадила его, ска-
зав: "Ну, теперь сиди тихо!" Он давно уже относился ко всем остальным
собакам в комнате совершенно равнодушно; хотя они были одной с ним поро-
ды и в точности той же масти, но у них не было запаха, их языки не умели
лизать - нечего было делать с ними - поддельные существа, совершенно
бесчувственные.
Сняв платье, Флер прикинула новое, придерживая его подбородком.
- Можно тебя поцеловать? - послышался голос, и двойник Майкла вырос
за ее собственным изображением в зеркале.
- Некогда, милый мой мальчик! Помоги мне лучше, - она натянула платье
через голову. - Застегни три верхние крючка. Тебе нравится? Ах да,
Майкл! Может быть, завтра к обеду придет Гэрдон Минхо - Уилфрид занят.
Ты его читал? Садись, расскажи мне о его вещах. Романы, правда? Какого
рода?
- Ну, ему всегда есть что сказать. Хорошо описывает кошек. Конечно,
он немного романтик.
- О-о! Неужели я промахнулась?
- Ничуть. Наоборот, очень удачно. Беда нашей публики в том, что гово-
рят они очень неплохо, но сказать им нечего. Они не останутся в литера-
туре.
- А по-моему, они именно потому и останутся. Они не устареют.
- Не устареют? Как бы не так!
- Уилфрид останется...
- Уилфрид? О, у него есть чувства, ненависть, жалость, желания, во
всяком случае, иногда появляются; а когда это бывает, он пишет прекрас-
но. Но обычно он просто пишет ни о чем - как и все остальные.
Флер поправила платье у выреза.
- Но, Майкл, если это так, то у себя мы... я встречаюсь совсем не с
теми людьми, с которыми стоит.
Майкл широко улыбнулся.
- Милое мое дитя! С теми, кто в моде, всегда стоит - встречаться,
только надо хорошенько следить и менять их У побыстрее.
- Но, Майкл, ведь ты не считаешь, что Сибли не переживет себя?
- Сиб? Конечно нет.
- Но он так уверен, что все остальные уже отжили свой век или отжива-
ют. Ведь у него настоящий критический талант.
- Если бы я понимал в искусстве не больше Сибли, я бы завтра же ушел
из издательства.
- Ты понимаешь больше, чем Сибли Суон?
- Ну конечно, я больше понимаю. Вся критика Сиба сводится к высокому
мнению о Сибе - и самой обыкновенной нетерпимости ко всем остальным. Он
их даже не читает. Прочтет одну книгу каждого автора и говорит: "Ах,
этот? Он скучноват", или "он - моралист", или "он сентиментален", "уста-
рел", "плетет чушь", - я сто раз это слышал. Конечно, так он говорит
только о живых. С мертвыми авторами он обходится иначе. Он вечно выкапы-
вает и канонизирует какого-нибудь покойника - этим он и прославился. В
литературе всегда были такие Сибы. Он яркий пример того, как человек мо-
жет внушить о себе какое угодно мнение. Но, конечно, в литературе он не
останется: он никогда ничего не создал своего - даже по ошибке.
Флер упустила нить разговора. Да, платье ей очень к лицу - прелестная
линия. Можно снять - надо еще написать три письма, прежде чем одеваться.
Майкл, снова заговорил:
- Ты послушай меня, Флер. Истинно великие люди не болтают и не толка-
ются в толпе - они плывут одни в своих лодочках по тихим протокам. Но из
протоков выходят потоки! Ого, как я сказал! Прямо - mot! Или не совсем
mot?
- Майкл, ты на моем месте сказал бы Фредерику Уилмеру, что он встре-
тит Губерта Марсленда у меня за завтраком на будущей неделе? Будет это
для него приманкой или отпугнет его?
- Марсленд - милая старая утка, а Уилмер - противный старый гусь;
право, не знаю!
- Ну, будь же серьезен, Майкл, - никогда ты мне не поможешь ничего
устроить. Не щекочи мне, пожалуйста, плечи!
- Дорогая, ей-богу, не знаю. У меня нет, как у тебя, таланта на такие
дела. Марсленд рисует ветряные мельницы, скалы и всякие штуки - я сомне-
ваюсь, слышал ля он что-нибудь об искусстве будущего. Он просто уникум в
смысле умения держаться далеко от современности. Если ты думаешь, что
ему будет приятно встретиться с вертижинистом... [7]
- Я не спрашиваю тебя, захочется ли ему встретиться с Уилмером; я
спросила тебя, захочет ли Уилмер встретиться с ним.
- Ну, Уилмер только скажет: "Люблю маленькую миссис Монт, уж очень
здорово она кормит", и ты действительно хорошо кормишь, детка. А верти-
жинисту нужно хорошо питаться, иначе у него голова не закружится.
Перо Флер снова быстро забегало по бумаге - строчки стали чуть нераз-
борчивее. Она пробормотала:
- По-моему, Уилфрид выручит - ведь тебя не будет.
Один, два, три, Каких женщин звать?
- Для художников? Хорошеньких и толстеньких; ума не требуется.
Флер рассердилась:
- Где же мне взять толстых? Их теперь и не бывает. - Ее перо бегло
застрочило:
"Милый Уилфрид, в пятницу завтрак: Уилмер, Губерт Марсленд и две жен-
щины. Выручайте!
Всегда Ваша Флер".
- Майкл, у тебя подбородок - как сапожная щетка!
- Прости, маленькая; у тебя слишком нежные плечи. Барт сегодня дал
Уилфриду замечательный совет, когда мы шли сюда.
Флер перестала писать.
- Да?
- Напомнил ему, что состояние влюбленности здорово вдохновляет поэ-
тов...
- По какому же это поводу?
- Уилфрид жаловался, что у него стихи что-то не выходят.
- Какая чепуха! Его последние вещи лучше всего.
- Да, я тоже так считаю. А может быть, он уже предвосхитил совет? Ты
не знаешь, а?
Флер взглянула через плечо ему в лицо. Нет, такое же, как всегда, -
открытое, добродушное, слегка похожее на лицо фавна: чуть торчащие уши,
подвижные губы и ноздри.
Она медленно проговорила:
- Если ты ничего не знаешь, то никто не знает.
Какое-то сопенье помешало Майклу ответить. Тинг-аЛинг, длинный, ни-
зенький, немного приподнятый с обоих концов, стоял между ними, задрав
свою черную мордочку. "Родословная у меня длинная, - казалось, говорил
он, - да вот ноги короткие; как же быть?"
III
МУЗЫКА
Следуя великому руководящему правилу. Флер и Майкл пошли на концерт
Гуго Солстиса не для того, чтобы испытать удовольствие, а потому, что
были знакомы с композитором. Кроме того, они чувствовали, что Солстис,
англичанин русско-голландского происхождения, - один из тех, кто возрож-
дает английскую музыку, великодушно освобождая ее от мелодии и ритма и
щедро наделяя литературными и математическими достоинствами. Побывав на
концерте музыкантов этой школы, невозможно было не сказать, уходя:
"Очень занятно!" И спать под такую обновленную английскую музыку было
тоже невозможно. Флер, любившая поспать, даже и не пыталась. Майкл поп-
робовал и потом жаловался, что это все равно, что спать на Льежском вок-
зале. В этот вечер они занимали у прохода в первом ряду амфитеатра те
места, на которые у Флер была своего рода естественная монополия. Видя
ее здесь, Гуго и прочие могли убедиться, что и она принимает участие в
английском возрождении. И отсюда легко было ускользнуть в фойе и обме-
няться словом "занятно!" с какими-нибудь знатоками, украшенными бачками;
или, вытянув папироску из маленького золотого портсигара - свадебный по-
дарок кузины Имоджин Кардиган, - отдохнуть за двумя-тремя затяжками. Го-
воря совершенно честно, Флер обладала врожденным чувством ритма, и ей
было очень не по себе во время этих бесконечных "занятных" пассажей, яв-
но изобличавших все перипетии тернистого пути композитора. Она втайне
любила мелодию, и невозможность сознаться в этом, не выпустив из рук
Солстиса, Баффа, Бэрдигэла, Мак-Льюиса, Клорейна и других обновителей
английской музыки, иногда требовала предельного напряжения всех спар-
танских сторон ее натуры. Даже Майклу она не решалась "исповедаться", и
ей становилось труднее, когда он, с присущим ему непочтением к авторите-
ту, еще усилившимся от жизни в окопах и работы в издательстве, бормотал
вполголоса: "Боже, ну и заверчено!" или: "Эк его разбирает!" А ведь она
знала, что Майкл гораздо лучше ее переносит эту музыку, потому что у не-
го больше склонности к литературе и меньше танцевального зуда в пальцах
ног.
Первая тема нового произведения Солстиса "Пьемонтская фантасмагория"
- ради него они, собственно, и пришли - началась рядом тягучих аккордов.
- Вот это да! - прошептал Майкл ей на ухо. - Мебель двигают, штуки
три разом, по паркетному полу!
Невольная улыбка Флер выдала тайну, почему брак не стал для нее невы-
носимым. В конце концов Майкл все-таки прелесть! Обожание и живость,
остроумие и преданность - такое сочетание трогало и задевало даже серд-
це, которое принадлежало другому, прежде чем было отдано ему. "Трога-
тельность" без "задевания" была бы скучной; "задевание" без "трога-
тельности" раздражало бы. В эту минуту он был особенно привлекателен.
Положив руки на колени, с остекленелыми от сочувствия к Гуго глазами,
навострив уши и втайне подсмеиваясь, он слушал вступление с таким видом,
что Флер просто восхищалась им. Музыка, очевидно, будет "занятной", и
Флер погрузилась в состояние поверхностной наблюдательности и внутренней
сосредоточенности, ставшее столь обычным для нее в последнее время. Вон
сидит Л. С. Д. - знаменитый драматург; она с ним незнакома - пока еще.
Вид у него довольно страшный, уж очень торчат кверху волосы. Флер предс-
тавила себе, как он стоит на медном полу перед одной из ее китайских
картин. А вот - да, конечно! Гэрдон Минхо! Только подумать, что он при-
шел слушать эту новую музыку! Профиль у него совершенно римский - авре-
лианского периода! Она оторвалась от созерцания этой древности приятным
чувством, что завтра он, быть может, попадет ее коллекцию, и стала расс-
матривать по очереди всех присутствующих - ей не хотелось пропустить ко-
го-нибудь нужного.
"Мебель" внезапно остановилась.
- Занятно! - произнес голос у плеча Флер.
Обри Грин! Весь нереальный, словно пронизанный лунным светом, - шел-
ковистые светлые волосы, гладко зачесанные назад, и зеленоватые глаза;
когда он улыбался, ей всегда казалось, что он ее "разыгрывает". Но ведь
он в конце концов карикатурист!
- Да, занятно!
Он ускользнул. Мог бы остаться еще минутку - все равно никто не успе-
ет подойти до исполнения песен Бэрдигэла. Вот уже выходит певец - Чарлз
Паулз. Какой он толстый и решительный и как тащит маленького Бэрдигэла к
роялю!
Прелестный аккомпанемент - журчащий, мелодичный!
Толстый решительный мужчина запел. Как не похоже на аккомпанемент!
Мелодия, казалось, состояла из одних фальшивых нот и с математической
точностью отнимала у Флер всякую возможность испытывать удовольствие.
Бэрдигэл, очевидно, писал, больше всего на свете боясь, что его вещь
кто-нибудь назовет "певучей". Певучей! Флер понимала, насколько это сло-
во заразительно. Оно обойдет всех, как корь, и Бэрдигэл будет изничто-
жен. Бедный Бэрдигэл! Конечно, песни вышли занятные. Только, как говорит
Майкл: "Господи, что же это?"
Три песни! Паулз изумителен - честно работает. Ни единой ноты не взял
так, чтобы было похоже на музыку! Мысли Флер вернулись к Уилфриду.
Только за ним, из всех молодых поэтов, признавалось право о чем-то гово-
рить всерьез. Это создавало ему особое положение - он как бы исходил от
жизни, а не от литературы. Кроме того, он выдвинулся на войне, был сыном
лорда Мэллиона, вероятно, получит Мерсеровскую премию за "Медяки". Если
Уилфрид бросит ее, то упадет звезда с сияющего над ее медным полом неба.
Он не имеет права так уходить от нее. Он должен научиться сдерживаться -
не думать так физиологически. Нет! Нельзя упускать Уилфрида; но и нельзя
опять вводить в свою жизнь слезы, душераздирающие страсти, безвыходное
положение, раскаяние. Она уже раз испытала все это: заглушенная тоска до
сих пор служила предостережением.
Бэрдигэл раскланивался. Майкл сказал: "Выйдем покурить. Дальше - ску-
чища!" А, Бетховен! Бедный старик Бетховен! Так устарел - даже приятно
его послушать!
В коридорах и буфете только и было разговоров, что о возрождении.
Юноши и молодые дамы с живыми лицами и растрепанными волосами обменива-
лись словом "занятно! ". Более солидные мужчины, похожие на отставных
матадоров, загораживали все проходы, флер и Майкл прошли подальше и,
став у стены, закурили. Флер очень осторожно курила свою крохотную папи-
роску в малюсеньком янтарном мундштуке. Она как будто больше любовалась
синеватым дымком, чем действительно курила; приходилось считаться не
только с этой толпой: никогда не знаешь, с кем встретишься! Например,
круг, где вращалась Элисон Черрел, - политико-литературный, все люди с
широкими взглядами, но, как всегда говорит Майкл, "уверенные, что они -
единственные люди в мире; посмотри только, как они пишут мемуары друг о
друге". Флер чувствовала, что этим людям может не понравиться, если жен-
щины курят в общественных местах. Осторожно присоединяясь к иконоборца,
Флер никогда не забывала, что принадлежит по крайней мере двум мирам.
Наблюдая все, что происходило вокруг нее, она вдруг заметила у стены че-
ловека, спрятавшего лицо за программой. "Уилфрид, - подумала она, - и
притворяется, что не видит меня!" Обиженная, как ребенок, у которого от-
няли игрушку, она сказала:
- Вон Уилфрид, приведи его сюда, Майкл!
Майкл подошел и коснулся рукава своего друга. Показалось нахмуренное
лицо Дезерта. Флер видела, как он пожал плечами, повернулся и смешался с
толпой. Майкл вернулся к ней.
- Уилфрид здорово не в духе, говорит, что сегодня не годен для чело-
веческого общества. Чудак!
До чего мужчины тупы! Оттого, что Уилфрид - его приятель, Майкл ниче-
го не замечает; и счастье, что это так. Значит, Уилфрид действительно
решил ее избегать. Ладно, посмотрим! И она сказала:
- Я устала, Майкл, поедем домой.
Он взял ее под руку.
- Бедняжка моя! Ну, пошли!
На минуту они задержались у двери, которую забыли закрыть, и смотре-
ли, как Вуман, дирижер, изогнулся перед оркестром.
- Посмотри на него - настоящее чучело, вывешенное из окна: руки и но-
ги болтаются, точно набиты опилками. А погляди на Фрапку с ее роялем -
мрачный союз!
Послышался странный звук.
- Ей-богу, мелодия! - сказал Майкл.
Капельдинер прошептал ему на ухо: "Позвольте, сэр, я закрываю двери".
Флер мельком заметила знаменитого драматурга Л. С. Д., сидевшего с зак-
рытыми глазами, так же прямо, как торчали его волосы. Дверь закрылась -
они остались в фойе.
- Подожди здесь, дорогая, я раздобуду рикшу.
Флер спрятала подбородок в мех. С востока дул холодный ветер.
За спиной раздался голос:
- Ну, Флер, ехать мне на Восток?
Уилфрид! Воротник поднят до ушей, папироска во рту, руки в карманах,
пожирает ее глазами.
- Вы глупый мальчик, Уилфрид!
- Думайте, что хотите. Ехать мне на Восток?
- Нет. В воскресенье утром - в одиннадцать часов, в галерее Тэйт. Мы
поговорим.
- Convenu! [8]
И ушел.
Оставшись внезапно одна, Флер вдруг словно впервые досмотрела в лицо
действительности. Неужели ей не справиться с Уилфридом? Подъехал автомо-
биль. Майкл кивнул ей. Флер села в машину.
Проезжая мимо заманчиво освещенного оазиса, где молодые дамы де-
монстрировали любопытным лондонцам последнее слово парижских дезабилье.
Флер почувствовала, что Майкл наклонился к ней. Если она намерена сохра-
нить Уилфрида, надо быть поласковей с Майклом. Но только:
- Не надо целовать меня посреди Пикадилли, Майкл.
- Прости, маленькая. Конечно, это преждевременно: я собирался тебя
поцеловать только у Партенеума!
Флер вспомнила, как он спал на диване в испанской гостинице в первые
две недели их медового месяца; как он всегда настаивал, чтобы она не
тратила на него ни пенни, а сам дарил ей все, что хотел, хотя у нее было
три тысячи годового дохода, а у него только тысяча двести фунтов; как он
беспокоился, когда у нее бывал насморк, и как он всегда приходил вовремя
к чаю. Да, Майкл - прелесть. Но разобьется ли ее сердце, если он завтра
уедет на Восток или на Запад?
Прижимаясь к нему, она сама удивлялась своему цинизму.
В передней она нашла телефонограмму: "Пожалуйста, передайте миссис
Монт, что я заполучила мистера Гэрдина Миннер. Леди Элисон".
Как приятно! Подлинная древность! Флер зажгла свет и на минуту оста-
новилась, любуясь своей комнатой. Действительно мило! Негромкое сопенье
послышалось из угла. Тинг-а-Линг" рыжий на черной подушке, лежал, словно
китайский лев в миниатюре, чистый, далекий от всего, только что вернув-
шийся с вечерней прогулки вдоль ограды сквера.
- Я тебя вижу, - сказала Флер.
Тинг-а-Линг не пошевельнулся. Его круглые черные глаза следили, как
раздевалась хозяйка. Когда она вернулась из ванной, он лежал, свернув-
шись клубком. "Странно! - подумала Флер, - откуда он знает, что Майкл не
придет?" И, скользнув Б теплую постель, она тоже свернулась клубком и
заснула.
Но среди ночи она почему-то проснулась. Зов - долгий, странный, про-
тяжный - откуда-то с реки, из трущоб позади сквера, - и воспоминание -
острое, болезненное - медовый месяц, Гренада - крыши внизу, - чернь,
слоновая кость, золото, - оклик сторожа под окном, - строки в письме
Джона:
Голос, в ночи звенящий, в сонном и старом испанском
Городе, потемневшем в свете бледнеющих звезд.
Что говорит голос - долгий, звонко-тоскливый?
Просто ли сторож кличет, верный покой суля?
Просто ли путника песня к лунным лучам летит?
Нет! Влюбленное сердце плачет, лишенное счастья,
Просто зовет: "Когда?"
Голос - а может быть, ей приснилось? Джон, Уилфрид, Майкл! Стоит ли
иметь сердце!
IV
ОБЕД
Леди Элисон Черрел, урожденная Хитфилд, дочь первого графа Кемдена и
жена королевского адвоката Лайонеля Черрела, еще не старого человека,
приходившегося Майклу дядей, была очаровательной женщиной, воспитанной в
той среде, которую принято считать центром общества. Это была группа лю-
дей неглупых, энергичных, с большим вкусом и большими деньгами. "Голубая
кровь" их предков определяла их политические связи, но они держались в
стороне от "Шутников" и прочих скучных мест, посещаемых представителями
привилегированной касты. Эти люди - веселые, обаятельные, непринужденные
- были, по мнению Майкла, "снобы, дружочек, и в эстетическом и в
умственном отношении, только они никогда этого не замечают. Они считают
себя гвоздем мироздания, всегда оживлены, здоровы, современны, хорошо
воспитаны, умны, Они просто не могут вообразить равных себе. Но, понима-
ешь, воображение у них не такое уж богатое. Вся их творческая энергия
уместится в пинтовой кружке. Взять хотя бы их книги - всегда они пишут о
чем-то: о философии, спиритизме, поэзии, рыбной ловле, о себе самих; да-
же писать сонеты они перестают еще в юности, до двадцати пяти лет. Они
знают все - кроме людей, не принадлежащих к их кругу. Да, они, конечно,
работают, они хозяева, и как же иначе: ведь таких умных, таких энергич-
ных и культурных людей нигде не найти. Но эта работа сводится к топтанию
на одном месте в своем несчастном замкнутом кругу. Для них он - весь
мир; могло быть и хуже! Они создали свой собственный золотой век, только
война его малость подпортила".
Элисон Черрел, всецело связанная с этим миром, таким остроумно-заду-
шевным, веселым, непринужденным и уютным, жила в двух шагах от Флер, в
особняке, который был по архитектуре приятнее многих лондонских особня-
ков. В сорок лет, имея троих детей, она сохранила свою незаурядную кра-
соту, слегка поблекшую от усиленной умственной и физической деятельнос-
ти. Как человек увлекающийся, она любила Майкла, несмотря на его чуда-
ческие выпады, так что его матримониальная авантюра сразу заинтересовала
ее. Флер была изящна, обладала живым природным умом - новой племянницей
безусловно стоило заняться. Но несмотря на то, что Флер была податлива и
умела приспособляться к людям, она мало поддалась