Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
ть - хочу пересечь Аравию. По-
думал, что надо тебе написать, на случай если Аравия "пересечет" меня. Я
совсем образумился. Здесь слишком чистый воздух для всяких сентиментов,
а страсть в изгнании быстро чахнет. Прости, что я тебе доставил столько
волнений. С моей стороны было ошибкой вернуться в Англию после войны и
слоняться без дела, сочиняя стишки для развлечения светских дам и чер-
нильной братии. Бедная старая Англия - невеселые настали для нее време-
на! Передай ей привет - и вам обоим тоже.
Твой Уилфрид Дезерт.
Р.S. Если ты издал то, что я оставил, передай, что мне причитается,
моему отцу. У.Н."
Майкл мельком подумал: "Ну вот и хорошо. А книгато сегодня выходит из
печати". Странно! Неужели Уилфрид прав и все это - чистейший вздор, чер-
нильные потоки? Не усугубляется ли этим еще больше болезнь Англии? Может
быть, всем надо сесть на верблюдов и пуститься в погоню за солнцем? А
все же книги - радость и отдых; и они нужны; Англия должна держаться -
должна! "Все вперед, все вперед. Отступления нет. Победа иль смерть!
"... Боже! Опять!.. Стоны смолкли, Аннет вышла к нему.
- Отца, mon cher, отыщите ее отца.
- Пробовал - нигде нет! - задыхаясь, сказал Майкл.
- Попробуйте позвонить на Грин-стрит, к миссис Дарти. Courage! [28]
Все идет нормально - теперь уж совсем скоро.
Позвонив на Грин-стрит и добившись наконец ответа, он пошел в кабинет
и, открыв дверь, стал ждать "Старого Форсайта". Мельком он заметил круг-
лую дырочку, выжженную в левой штанине, - он даже не заметил запаха га-
ри, он даже не помнил, что курил. Надо подтянуться ради старика. Он ус-
лышал звонок и полетел открывать дверь.
- Ну? - спросил Сомс.
- Еще нет. Пойдемте в кабинет - там ближе!
Они поднялись вместе. Седая аккуратная голова, с глубокой складкой
между бровями, и глаза, словно углубленные страданием, успокоили Майкла.
Бедный старик! Ему тоже нелегко. Оба они, видно, с ума сходят!
- Хотите выпить, сэр? У меня тут есть коньяк.
- Давайте, - сказал Сомс, - все равно что.
С рюмками в руках, привстав, оба прислушались - подняли рюмки - выпи-
ли залпом. Они двигались автоматически, как две марионетки на одной ве-
ревочке.
- Папиросу, сэр?
Сомс кивнул.
Зажгли папиросы - поднесли их ко рту - прислушались - затянулись -
выпустили дым. Майкл прижимал левую руку к груди. Сомс - правую. Так они
сидели симметрично рядом.
- Ужасно трудно, сэр, извините!
Сомс кивнул головой. Его зубы были стиснуты. Вдруг его рука разжа-
лась.
- Слышите? - сказал он.
Звуки - совсем другие - смутные!
Майкл крепко схватил и сжал что-то холодное, тонкое - руку Сомса.
Так они сидели рука в руке и смотрели на дверь неизвестно сколько
времени.
Вдруг просвет двери исчез, на пороге появилась фигура в сером - Ан-
нет!
- Все в порядке! Сын!
XV
ПОКОЙ
Когда Майкл на следующее утро очнулся от глубокого сна, первой его
мыслью было: "Флер снова со мной!" Потом он вспомнил.
На его "все хорошо? ", шепотом сказанное у дверей, сиделка вырази-
тельно закивала головой.
Несмотря на лихорадочное ожидание, он все-таки сумел остаться совре-
менным и сказать себе: "Нечего распускаться! Ступай и спокойно позавтра-
кай".
В столовой Сомс презрительно щурился на надбитое яйцо. Он взглянул на
вошедшею Майкла и уткнулся в свою чашку. Майкл прекрасно его понимал:
ведь вчера они сидели, держась за руки! Он увидел, что у прибора Сомса
лежит развернутая финансовая газета.
- Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу речь, наверно, расписывают вовсю.
Сомс кашлянул и протянул газету. Заголовки гласили: "Бурное собрание
- отставка двух директоров - вотум доверия". Майкл бегло просмотрел от-
чет, пока не дошел до слов:
"Мистер Форсайт, замешанный в это дело директор, в своей довольно
длинной речи сказал, что не намерен петь Лазаря. Он заявил, что возмущен
поведением пайщиков, что не привык к подозрениям. Он подал прошение об
отставке".
Майкл опустил газету.
- Черт возьми! "Замешанный", "подозрения". Они этому придали такой
оборот, точно...
- Газеты! - сказал Сомс и снова принялся за еду.
Майкл сел и начал очищать банан. "А ведь сумел красиво умереть, - по-
думал он. - Бедный старик".
- Знаете, сэр, - сказал он. - Я там был, и вот что я могу сказать: из
всех только вы и мой отец возбудили во мне уважение.
- Гм! - промычал Сомс и положил ложку.
Майкл понял, что ему хочется побыть одному, и, проглотив банан, ушел
к себе в кабинет. Пока его не позвали к Флер, он решил позвонить отцу.
- Как вы себя чувствуете после вчерашнего, Барт?
Голос сэра Лоренса, ясный, тонкий и высокий, ответил:
- Беднее и мудрее. Каков бюллетень?
- Лучше некуда.
- Поздравляем вас обоих. Мама спрашивает, есть ли у него волосы.
- Еще не видел. Сейчас пойду к нему.
И в самом деле, Аннет кивнула ему из приоткрытой двери.
- Она просит вас принести ей собачку, mon cher.
С Тинг-а-Лингом под мышкой, ступая на цыпочках, Майкл вошел. Одиннад-
цатый баронет! Он еще ничего не видел, потому что голова Флер склонилась
над ребенком. Определенно - волосы у нее стали темнее. Майкл подошел к
кровати и благоговейно коснулся ее лба.
Флер подняла голову и открыла его взгляду ребенка, бодро сосавшего ее
мизинец.
- Чем не обезьянка? - послышался ее слабый голос.
Майкл кивнул. Конечно, обезьянка - но белая ли, вот вопрос!
- А ты как, дорогая?
- Теперь отлично, но что было... - она перевела дыхание, и ее глаза
потемнели. - Тинг, смотри!
Китайская собачка, деликатно наморщив ноздри, попятилась под рукою
Майкла. Во всей ее повадке сквозило хитрое осуждение.
"Щенята, - казалось, говорила она. - У нас в Китае это тоже бывает.
Мнение свое оставляю при себе".
- Что за глаза! - сказал Майкл. - Ему мы можем и не говорить, что ре-
бенка принес доктор из Челси.
Флер еле слышно засмеялась.
- Пусти его, Майкл.
Майкл поставил собачку на пол, и она убежала в свой угол.
- Мне нельзя разговаривать, - сказала Флер, - но страшно хочется, как
будто я несколько месяцев была немая.
"То же чувство, что и у меня, - подумал Майкл, - она и вправду была
где-то далеко-далеко, совсем не здесь".
- Как будто тебя что-то держит, Майкл. Совсем не своей становишься.
- Да, - мягко проговорил Майкл, - устарелая процедура. Есть у него
волосы? Мама спрашивала.
Флер обнажила голову одиннадцатого баронета, покрытую темным пушком.
- Как у моей бабушки, но они посветлеют. Глаза у него будут серые.
Майкл, а как насчет крестных? Матерью, конечно, Элисон, а кто будет
крестным отцом?
Майкл помолчал немного, прежде чем ответить:
- Я вчера получил письмо от Уилфрида. Хочешь, возьмем его? Он все еще
там, но я могу держать за него губку в церкви.
- Он пришел в себя?
- По его словам - да.
Майкл не мог прочесть выражение ее глаз, но губы ее слегка надулись.
- Хорошо, - сказала она, - и, по-моему, совершенно достаточно одного
крестного. Мои мне никогда ничего не дарили.
- А мне моя крестная дала библию, а крестный - нагоняй. Значит, реше-
но - Уилфрид.
И он наклонился к ней.
В ее глазах ему почудилось насмешливое и чуть виноватое выражение. Он
поцеловал ее в голову и поспешил отойти.
У двери стоял Сомс, ожидая своей очереди.
- Только на одну минуту, сэр, - сказала сиделка.
Сомс подошел к кровати и остановился, глядя на дочь.
- Папочка, дорогой! - услышал Майкл.
Сомс погладил ей руку и, как бы выражая свое одобрение младенцу, кив-
нул и пошел к двери, но в зеркале Майкл увидел, что губы у него дрожат.
Когда Майкл опять спустился в нижний этаж, им овладело сильнейшее же-
лание запеть. Но нельзя было; и, войдя в китайскую комнату, он стал
смотреть в окно на залитый солнцем сквер. Эх, хорошо жить на свете! Что
ни говори, а этого не станешь отрицать. Пусть задирают носы перед жизнью
и смотрят на нее сверху вниз. Пусть возятся с прошлым и с будущим; ему
подавай настоящее!
"Повешу опять "Белую обезьяну", - подумал он. - Не так-то легко будет
этому животному нагнать на меня тоску".
Он пошел в чулан под лестницей и из-под четырех пар пересыпанных наф-
талином и завернутых в бумагу занавесок достал картину. Он отставил ее
немного, чтобы посмотреть на нее в полусвете чулана. И глаза же у этой
твари! Все дело в этих глазах.
- Ничего, старина, - сказал он. - Едем наверх, - и он потащил картину
в китайскую комнату.
Сомс оказался там.
- Я хочу повесить ее, сэр.
Сомс кивнул.
- Подержите, пожалуйста, пока я закручу проволоку.
Сойдя на медный пол, Майкл сказал:
- Вот и хорошо, сэр, - и отступил посмотреть.
Сомс подошел к нему. Стоя рядом, они глядели на "Белую обезьяну".
- Она не успокоится, пока не получит своего, - сказал наконец Майкл.
- Но вот беда - она сама не знает, чего хочет.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. В конце концов (франц.).
2. "Король умер" (франц.) - формула, принятая для объявления о смерти
французских королей и о воцарении наследника: "Король умер, да
здравствует король!"
3. Памятник жертвам войны 1914 - 1918 гг.
4. Правобережный, глухой район Лондона.
5. Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).
6. "Уехать на Запад" - погибнуть (военный слэнг).
7. Название декадентского течения в искусстве (от французского слова
"vertige" - головокружение).
8. Решено (франц.).
9. Боязнь замкнутого пространства.
10. Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
11. "В сторону Свана", роман Марселя Пруста.
12. "Холостячка" В. Маргерита.
13. Умение; буквально "умение делать" (франц.).
14. Эмиль Куэ (1857 - 1926), француз, проповедовал самовнушение как
лекарство от всех болезней.
15. Член городского управления.
16. Санта-Клаус - сказочный "дед-мороз", приносящий детям подарки.
17. Согласие, но не сердечное (франц.). - "Сердечное согласие" союз
Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
18. Мона Лиза Джиоконда - картина Леонардо да Винчи.
19. Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел
громадное влияние на все области искусства.
20. SOS - "Спасите наши души!" - сигнал бедствия.
21. Комическая опера Гэя, продолжение "Оперы нищих".
22. Через тяжкие труды - к звездам (лат.).
23. Рождественская песенка.
24. Перевод И. Романовича.
25. Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в
названиях которых есть буква "р", - то есть с сентября по апрель.
26. Нас предали (франц.).
27. Часа в три (франц.).
28. Бодритесь! (франц.).
Джон Голсуори
Сага о Форсайтах: Идиллия
Изд. "Известия", Москва, 1958
Перевод Р. Лорие
OCR Палек, 1998 г.
В феврале 1924 года Джон Форсайт, только что перенесший испанку, си-
дел в салоне гостиницы в Кэмдене, штат Южная Каролина, и его светлые во-
лосы медленно вставали дыбом. Он читал о случае линчевания.
Голос у него за спиной сказал:
- Поедемте с нами сегодня на пикник, знаете - к этим древним курга-
нам?
Он поднял голову и увидел своего знакомого, молодого южанина по имени
Фрэнсис Уилмот.
- С удовольствием. А кто будет?
- Да только мистер и миссис Пэлмер Харисон, и этот английский рома-
нист Гэрдон Минхо, и девочки Блэр и их подруги, и моя сестра Энн и я.
Если хотите поразмяться, можете ехать верхом.
- Отлично! Сегодня утром сюда прислали новых лошадей из Колумбии.
- О, да это чудесно! Тогда и мы с сестрой поедем верхом и кто-нибудь
из девочек Блэр. А остальных пусть забирают Хэрисоны.
- Про линчевание читали? - сказал Джон. - Какой ужас!
Молодой человек, с которым он говорил, сидел на окне. Джону очень
нравилось его лицо цвета слоновой кости, его темные волосы и глаза, тон-
кий нос и губы и изящная, свободная манера держаться.
- Все вы, англичане, с ума сходите, когда читаете о линчеваниях. У
вас там, в Южных Соснах, нет негритянского вопроса. В Северной Каролине
он вообще почти не возникает.
- Это правда, я и не считаю, что разбираюсь в нем. Но я не понимаю,
почему бы не судить негров таким же судом, как белых. Есть, наверно,
случаи, когда просто надо пристрелить человека на месте. Но мне непонят-
но, как вы можете защищать самосуд. Раз уж человека поймали, надо судить
его как следует.
- В этом вопросе, знаете ли, рисковать не рекомендуется.
- Но если человека не судить, как же вы установите его вину?
- Нет, мы считаем, что лучше пожертвовать одним безвинным негром, чем
подвергать опасности наших женщин.
- По-моему, нет ничего хуже, как убить человека за то, чего он не де-
лал.
- В Европе - может быть. Здесь - нет. Очень еще все неустойчиво.
- А что говорят о суде Линча на Севере?
- Пищат понемножку, но совершенно напрасно. У нас негры, у них индей-
цы; думаете, они с ними церемонятся?
Джон Форсайт откинулся в качалке и растерянно нахмурился.
- У нас тут еще слишком много места, - продолжал Фрэнсис Уилмот. -
Человеку есть куда скрыться. Так что если мы в чем уверены, то действуем
не спрашиваясь.
- Да, каждая страна живет по-своему. А на какие это мы курганы едем?
- Остатки индейских поселений; им, говорят, несколько тысяч лет. Вы с
моей сестрой не знакомы? Она приехала только вчера вечером.
- Нет. Когда выезжаем?
- В двенадцать; туда лесом ехать около часа.
Ровно в двенадцать, переодевшись для верховой езды, Джон вышел из
отеля. Лошадей было пять, так как верхом пожелали ехать две девочки
Блэр. Он поехал между ними, а Фрэнсис Уилмот с сестрой - впереди.
Девочки Блэр были молоденькие и по-американски хорошенькие - в меру
яркие, круглолицые, румяные - тип, к которому он привык за два с полови-
ной года, проведенных в Соединенных Штатах. Они сначала были слишком
молчаливы, потом стали слишком много болтать. Верхом ездили по-мужски, и
очень хорошо. Джон узнал, что они, как и устроители пикника мистер и
миссис Харисон, живут на Лонг-Айленде. Они задавали ему много вопросов
об Англии, и Джону, уехавшему оттуда девятнадцати лет, приходилось выду-
мывать много ответов. Он начал с тоской поглядывать через уши лошади на
Фрэнсиса Уилмота и его сестру, которые ехали впереди в молчании, издали
казавшемся чрезвычайно приятным. Дорога шла сосновым лесом, между строй-
ных редких деревьев, по песчаному грунту; солнце светило ясное, теплое,
но в воздухе еще был холодок. Джон ехал на гнедом иноходце и чувствовал
себя так, как бывает, когда только что выздоровеешь.
Девочки Блэр интересовались его мнением насчет английского романиста
- им до смерти хотелось увидеть настоящего писателя. Джон читал только
одну его книгу и из действующих лиц помнил только кошку. Девочки Блэр не
читали ни одной; но они слышали, что кошки у него "восхитительные".
Фрэнсис Уилмот придержал лошадь и указал на большой холм, по виду
действительно насыпанный когда-то людьми. Они все придержали лошадей,
посмотрели на него две минуты молча, решили, что это "очень интересно",
и поехали дальше. Публика, высадившаяся из двух автомобилей, распаковы-
вала в ложбинке еду. Джон отвел лошадей в сторону, чтобы привязать их
рядом с лошадьми Уилмота и его сестры.
- Моя сестра, - сказал Фрэнсис Уилмот.
- Мистер Форсайт, - сказала сестра.
Она посмотрела на Джона, а Джон посмотрел на нее. Она была тоненькая,
но крепкая, в длинном темно-коричневом жакете, бриджах и сапогах; волосы
короткие, темные, под мягкой коричневой фетровой шляпой. Лицо, бледное,
сильно загорелое, выражало какое-то сдержанное напряжение; лоб широкий,
чистый, носик прямой и смелый, рот ненакрашенный, довольно большой и
красивый. Но особенно поразили Джона ее глаза - как раз такие, какими в
его представлении должны быть глаза у русалки. С чуть приподнятыми угол-
ками, немигающие, и карие, и манящие. Он не мог разобрать, не косит ли
она самую малость, но если и так, это только украшало ее. Он смутился.
Оба молчали. Фрэнсис заявил: "А я, знаете ли, голоден", - и они вместе
направились к остальным.
Джон вдруг обратился к сестре:
- Так вы только что приехали, мисс Уилмот?
- Да, мистер Форсайт.
- Откуда?
- Из Нэйзби. Это между Чарлстоном и Саванной.
- А, Чарлстон! Чарлстон мне понравился.
- Энн больше нравится Саванна, - сказал Фрэнсис Уилмот.
Энн кивнула. Она была, по-видимому, неразговорчива, но пока, в не-
больших дозах, ее голос звучал приятно.
- Скучновато у нас там, - сказал Фрэнсис. - Все больше негры. Энн ни-
когда еще не видела живого англичанина.
Энн улыбнулась. Джон тоже улыбнулся. Разговор замер. Они подошли к
еде, разложенной с таким расчетом, чтобы вызвать максимум мускульной и
пищеварительной энергии. Миссис Пэлмер Харисон, дама лет сорока, с рез-
кими чертами лица, сидела, вытянув вперед ноги; Гэрдон Минхо, английский
романист, пристроил свои ноги более скромно; а дальше сидело множество
девушек, все с хорошенькими и отнюдь не скромными ножками; немного в
стороне мистер Пэлмер Харисон кривил маленький рот над пробкой большой
бутылки. Джон и Уилмоты тоже сели. Пикник начался.
Джон скоро увидел, что все ждут, чтобы Гэрдон Минхо сказал что-ни-
будь, кроме "да", "да что вы! ", "а", "вот именно! ". Этого не случи-
лось. Знаменитый романист был сначала чуть не болезненно внимателен к
тому, что говорили все остальные, а потом словно впал в прострацию. Пат-
риотическое чувство Джона было уязвлено, ибо сам он держался, пожалуй,
еще более молчаливо. Он видел, что между тремя девочками Блэр и их двумя
подругами готовится заговор - на свободе отвести душу по поводу молчали-
вых англичан. Бессловесная сестра Фрэнсиса Уилмота была ему большим уте-
шением. Он чувствовал, что она не захочет, да и не вправе будет примк-
нуть к этому заговору. С горя он стал передавать закуски и был рад, ког-
да период насыщения всухомятку пришел к концу. Пикник - как рождество -
в будущем и прошлом лучше, чем в настоящем. Затем корзины были вновь
упакованы, и все направились к автомобилям. Обе машины покатили к друго-
му кургану, как говорили - в двух милях от места привала. Фрэнсис Уилмот
и две девочки Блэр решили, что поедут домой смотреть, как играют в поло.
Джон спросил Энн, что она думает делать. Она пожелала увидеть второй
курган.
Они сели на лошадей и молча поехали по лесной дороге. Наконец Джон
сказал:
- Вы любите пикники?
- Определенно - нет.
- Я тоже. А ездить верхом?
- Обожаю больше всего на свете.
- Больше, чем танцы?
- Конечно. Ездить верхом и плавать.
- А! Я думал... - и он умолк.
- Что вы думали?
- Ну, я просто подумал, что вы, наверно, хорошо плаваете.
- Почему? Джон сказал смутившись:
- По глазам.
- Что? Разве они у меня рыбьи? Джон рассмеялся.
- Да нет же! Они, как у русалки.
- Еще не знаю, принять ли это за комплимент.
- Ну конечно.
- Я думала, русалки малопочтенные создания.
- Ну что вы, напротив! Только робкие.
- У вас их много в Англии?
- Нет. По правде сказать, я их раньше никогда не видел.
- Так откуда же вы знаете?
- Просто чувствую.
- Вы, наверно, получили классическое образование, В Англии ведь это,
кажется, всем полагается?
- Далеко не всем.
- А как вам нравится Америка, мистер Форсайт?
- Очень нравится. Иногда нападает тоска по родине.
- Мне бы так хотелось попутешествовать.
- Никогда не пробовали? Она покачала головой.
- Сижу дома, хозяйничаю. Но старый дом, вероятно, придется продать -
хлопком больше не проживешь.
- Я развожу персики около Южных Сосен. Знаете, в Северной Каролине.
Это сейчас выгодно.
- Вы живете там один?
- Нет, с матерью.
- Она англичанка?
- Да.
- А отец у вас есть?
- Четыре года как умер.
- Мы с Фрэнсисом уже десять лег сироты.