Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
рошло.
Как может человек быть кем-то определенным, когда все висит в воздухе?
Возьмите либералов. Им видеть ситуацию мешает свобода торговли; лейбо-
ристской партии - налог на капитал; а консерваторам - идеи протекциониз-
ма; словом, все они опутаны лозунгами. Старый сэр Джемс Фоггарт чертовс-
ки прав, но никто не подумает его слушать. Его книга - только перевод
бумаги, если ее кто-либо издаст. Мир сейчас - очень нереальная штука,
мисс Перрен, а из всех стран - мы самая нереальная.
- Почему, мистер Монт?
- Почему? Да потому, что мы с большим упорством, чем любая другая на-
ция, держимся за то, что, в сущности, у нас, как ни в одной другой стра-
не, давным-давно лопнуло. Во всяком случае, нечего было мистеру Дэнби
поручать мне это письмо, если он не собирался меня развлекать. Да, кста-
ти, раз мы об этом заговорили, мне придется отказатьтя от новой книги
Хэролда Мастера: может, это ошибка, но они не желают ее печатать.
- Но почему же, мистер Монт? Ведь "Рыдающая черепаха" имела такой ус-
пех!
- Да, но в новой книжке у Мастера появилась определенная мысль, кото-
рая неизбежно заставляет его что-то сказать. Уинтер говорит, что те, кто
расхвалил "Рыдающую черепаху" как величайшее произведение искусства, ко-
нечно за это на него накинутся; а мистер Дэнби называет эту книгу клеве-
той на человечество. Так что все против нее. Ну, давайте писать.
"Дорогой Мастер!
В увлечении своей темой Вы, очевидно, сами не заметили, как испортили
всю музыку. В "Рыдающей черепахе" Вы вполне сыгрались с половиной ор-
кестра, причем с самой... м-м... шумной половиной. Вы были очаровательно
архаичны и достаточно хладнокровны. Что же Вы теперь наделали? Взяли в
герои последнего туземца с Маркизских островов и переселили его в Лон-
дон. Ваш роман - едчайшая сатира, настоящая критика жизни. Я уверен, что
Вы не хотели писать о современности или копаться в нашей действительнос-
ти; но тема увлекла Вас за собой. Холодная едкость и хладнокровие - вещи
разные, сами понимаете, не говоря уже о том, что Вам пришлось отказаться
от архаического стиля. Конечно, я лично считаю новый роман во сто раз
лучше "Рыдающей черепахи" - то была приятная книжечка, о которой и ска-
зать, в сущности, нечего. Но я не публика, и я - не критика. Молодые и
худые будут огорчены тем, что Вы недостаточно современны, они скажут,
что вы морализируете; старые и толстые назовут Вас скептиком, разрушите-
лем, а рядовые читатели примут Вашего островитянина всерьез и обидятся,
что он у Вас лучше них. Как видите, перспектива не из веселых. Как же,
по-вашему, мы "провернем" такую книжку? Очевидно, никак. Таково решение
издательства. Я с ним не согласен: я издал бы книгу завтра же; но ничего
не поделать, раз все в руках Дэнби и Уинтера. Итак, с большим сожалением
я возвращаю то, что считаю настоящим произведением искусства.
Всегда Ваш Майкл Монт.
- А знаете, мисс Перрен, по-моему, вам не надо это переводить.
- Да, боюсь, это будет трудно.
- Отлично; но первое письмо обязательно переделайте. Я сейчас повезу
жену на выставку; к четырем вернусь. Ах да, если тут зайдет один человек
по фамилии Бикет - он когда-то у нас служил, - и спросит меня, пусть его
проведут сюда. Только надо меня предупредить. Вы скажете об этом в кон-
торе?
- Конечно, мистер Монт. Да, я хотела... скажите, не с этой ли мисс
Мануэлли написана обложка для романа мистера Сторберта?
- Именно, мисс Перрен. Я сам ее отыскал.
- Очень интересное лицо, правда?
- Боюсь, что единственное в своем роде.
- По-моему, в этом нет ничего плохого.
- Как сказать, - проговорил Майкл и стал ковырять промокашку.
III
"ОТДЫХ ДРИАДЫ"
Флер, изящная как всегда, умело скрывала то, что Майкл называл "один-
надцатым баронетом", - он должен был появиться месяца через два. Она как
будто душой и телом приспособилась к спокойному и неуклонному коллекцио-
нированию наследника. Майкл знал, что с самого начала, по совету матери,
она пыталась влиять на пол будущего ребенка, повторяя перед сном и утром
слова: "Изо дня в день, из часа в час он все больше становится мальчи-
ком", - это должно было повлиять на подсознание, которое, как теперь
уверяли, направляет ход событий; и она никогда не говорила: "Я обяза-
тельно хочу мальчика", потому что это, вызвав реакцию, привело бы к рож-
дению девочки. Майкл заметил, что она все больше и больше дружит с ма-
терью, как будто французские черты самой Флер были больше связаны с про-
цессами, происходившими в ее теле. Она часто уезжала в Мейплдерхем в ма-
шине Сомса, а ее мать часто гостила на Саут-сквер. Присутствие красивой
Аннет, в ее излюбленных черных кружевах, всегда было приятно Майклу, ко-
торый не забыл, как она его поддержала в то время, когда все надежды ка-
зались потерянными. Хотя он все еще чувствовал, что не проник дальше по-
рога в сердце Флер, и готовился играть вторую скрипку при "одиннадцатом
баронете", все же после отъезда Уилфрида ему стало много легче. Его за-
бавляло и трогало, что Флер сосредоточила все свои коллекционерские инс-
тинкты на чем-то, не принадлежащем ни к какой эпохе, одинаково
свойственном всем векам.
В сопровождении самого Обри Грина экспедиция на выставку в галерею
Думетриуса отбыла из Саут-сквер после раннего завтрака.
- Ваша дриада заходила сегодня утром ко мне, Обри, - сказал Майкл в
автомобиле. - Она хотела, чтобы я попросил вас всячески отпираться, если
ее муж налетит на вас с обвинениями за то, что вы рисовали его жену. Он
где-то видел репродукцию с картины.
- Гм-м-м, - пробормотал художник. - Что вы скажете, Флер, нужно отпи-
раться?
- Конечно, Обри, непременно.
Улыбка Обри скользнула от Флер к Майклу.
- Как его фамилия?
- Бикет.
Обри Грин устремил глаза в пространство и медленно произнес:
Озлившийся Бикет сердито
Сказал мне: "Вы будете биты:
Как две капли - жена,
И притом - обнажена,
Мистер Грин, постыдились бы вы-то!"
- Обри, как не стыдно!
- Бросьте, Обри, - оказал Майкл. - Я говорю серьезно. Она страшно
храброе маленькое существо. Она заработала деньги, которые им были нуж-
ны, и осталась вполне порядочной женщиной.
- Что касается меня - несомненно.
- Я думаю!
- Почему, Флер?
- Вы не губитель женщин, Обри.
- По правде говоря, она возбуждала во мне эстетическое чувство.
- Вот уж что не спасло бы ее от некоторых эстетов! - сказал Майкл.
- А кроме того, она из Пэтни.
- Вот это - уважительная причина. Значит, вы непременно дадите отпор,
если Бикет к вам разлетится?
Обри Грин положил руку на сердце.
- Вот и приехали.
Заботясь об одиннадцатом баронете, Майкл выбрал час, когда истинные
поклонники Обри Грина еще завтракали. Растрепанный юноша и три блед-
но-зеленые девицы одиноко бродили по галерее. Художник сразу провел их к
своему шедевру; несколько минут все стояли перед картиной, как подобало,
словно парализованные. Сразу рассыпаться в похвалах было неудобно; заго-
ворить слишком поздно - тоже бестактно; говорить слишком восторженно -
прозвучало бы фальшиво; холодно проронить: "Очень мило, очень мило" -
обидело бы. Сказать прямо: "Знаете, милый, говоря по правде, мне она ни
чуточки не нравится", - разозлило бы художника окончательно.
Наконец Майкл тихонько ущипнул Флер, и она сказала:
- Действительно прелесть, Обри, и ужасно похоже, по крайней мере...
- Насколько можно судить. Но, право же, вы удивительно поймали
сходство. Боюсь, что Бикет тоже так подумает.
- Бросьте, - сказал художник, - лучше скажите, как вы находите цвето-
вую гамму?
- Прекрасно. Особенно тон тела; правда. Флер?
- Да, только мне кажется, что тень с этой стороны должна бы быть чуть
глубже.
- Да? - уронил художник. - Пожалуй!
- Вы уловили дух, - сказал Майкл, - но вот что я скажу вам, дорогой
мой, откровенно: в картине есть какойто смысл. Не знаю, что с вами за
это сделает критика.
Обри Грин улыбнулся.
- Это в ней была самая худшая черта. Она сама меня на это навела. Фа-
тальная штука - заразиться идеей.
- Я лично с этим не согласен, а ты. Флер?
- Конечно нет; только об этом не принято говорить.
- А пора бы, нечего плестись в хвосте за кафе "Крильон". Знаете, во-
лосы здорово сделаны, и пальцы на ногах тоже - просто так и шевелятся,
когда смотришь на них.
- И до чего приятно, когда ноги не изображены в виде всяких кубов.
Кстати, Обри, модели похожи на цветы "Мадонны в гроте" Леонардо.
- Вся картина слегка в Леопардовом стиле, Обри. Придется вам с этим
примириться.
- Да, Обри, мой отец видел эту картину. Кажется, он на нее зарится.
Его поразило одно ваше замечание - про белую обезьяну, помните?
Обри Грин широко развел руками.
- Ну как же! Замечательная обезьяна! Только подумать - нарисовать та-
кую вещь! Есть апельсин, разбрасывать кожуру и спрашивать взглядом: к
чему все это?
- Мораль! - сказал Майкл. - Поосторожнее, старина! Ну, всего доброго!
Вот наше такси. Идем, Флер. Оставим Обри наедине с его совестью.
В такси он взял ее за руку.
- Бедная птаха, этот Бикет! Что, если бы я наткнулся на тебя, как он
- на свою жену!
- Я не выглядела бы так мило.
- Что ты! Гораздо милее, по-моему. Хотя, по правде сказать, она тоже
очень мило выглядит.
- Так чего же Бикету огорчаться в наше просвещенное время?
- Чего? Господи, детка! Уж не думаешь ли ты, что Бикет... я хочу
только сказать, что мы, люди без предрассудков, считаем, что мы - весь
мир. Так вот, это все чепуха. Мы - только маленькая, шумная кучка. Мы
говорим так, будто все прежние критерии и предрассудки исчезли; но они
исчезли не больше, чем сельские дачки и серенькие городские домишки.
- Почему вдруг такая горячность, Майкл?
- Знаешь, милая, мне просто немножко приелась вся наша компания и ее
манера держаться. Если бы эмансипация действительно существовала, это
можно было бы выдержать. Но это не так. Между современностью и тем, что
было тридцать лет назад, нет разницы и в десять процентов.
- Откуда ты знаешь? Тебя тогда на свете не было.
- Верно. Но я читаю газеты, говорю со всякими людьми и присматриваюсь
к лицам. Наша компания думает, что они - как скатерть на столе, но они -
только бахрома. Знаешь ли ты, что всего каких-нибудь сто пятьдесят тысяч
человек у нас в Англии слышали Бетховенскую симфонию? А сколько же,
по-твоему, считают старика Бетховена устаревшим? Ну, может быть, набе-
рется пять тысяч человек из сорока двух миллионов. Где же тут эмансипа-
ция?
Он замолчал, заметив, как опустились ее веки.
- Я думала, Майкл, что надо бы переменить занавески у меня в спальне
- сделать голубые. Я видела вчера у Хартона как раз тот цвет, какой нуж-
но. Говорят, что голубой цвет хорошо влияет на настроение, теперешние
мои занавески слишком кричащие.
Одиннадцатый баронет!
- Все что хочешь, душенька. Сделай голубой потолок, если это нужно.
- Ну нет! А вот ковер тоже можно переменить - я видела чудесный серо-
вато-голубой у Хартона.
- Ну, купи его. Хочешь сейчас съездить туда? Я могу вернуться в изда-
тельство подземкой.
- Да, по-моему, лучше съездить, а то еще упущу ковер.
Майкл высунул голову в окно.
- К Хартону, пожалуйста!
И, поправляя шляпу, он посмотрел на Флер. Вот ома, эмансипированная
женщина!
IV
ОТДЫХ БИКЕТА
Примерно в этот же час Бикет вернулся в свою комнату и поставил на
место лоток. Все утро под сенью св. Павла он переживал троицын день. Но-
ги у него гудели от усталости, и в мыслях было неспокойно. Он тешил себя
надеждой, что будет иногда ради отдыха поглядывать на картинку, которая
казалась ему почти фотографией Вик. А картинка затерялась! И ведь он ни-
чего не вынимал из кармана - только повесил пальто. Неужели она вылетела
в сутолоке или он сунул ее мимо кармана и уронил в вагоне? Ему ведь еще
хотелось и оригинал посмотреть. Он помнил, что название галереи начина-
лось на "Д", и потратил за завтраком полтора пенса на газету, чтобы пос-
мотреть объявления. Наверно, имя иностранное, раз картина с голой женщи-
ной. "Думетриус". Ага! Он самый!
Как только он вернулся на свое место, ему сразу повезло. Тот самый
"олдермен", которого он столько месяцев не видел, опять прошел мимо.
Словно по наитию, Бикет сразу сказал:
- Надеюсь, что вижу вас в добром здоровье, сэр. Никогда не забываю
вашу доброту.
"Олдермен", глядевший вверх, точно увидел на куполе св. Павла сороку,
остановился, как в столбняке.
- Доброту? - спросил он. - Какую доброту? Ага, шары! Мне они были ни
к чему.
- Конечно, сэр, конечно, - почтительно согласился Бикет.
- Ну, вот вам, - проворчал "олдермен", - только в другой раз не расс-
читывайте.
Полкроны! Целых полкроны! Взгляд Бикета провожал удалявшуюся фигуру.
"В добрый час!" - тихо пробормотал он и стал складывать лоток. "Пойду
домой, отдохну малость, а потом поведу Вик смотреть эту картину. Забавно
будет поглядеть на нее вдвоем".
Но Вик не было дома. Он сел и закурил. Ему было обидно, что ее не
оказалось дома в первый его свободный день. Конечно, не сидеть же ей
весь день в комнате. И всетаки! Он подождал минут двадцать, потом надел
костюм и ботинки Майкла.
"Пойду посмотрю один, - решил он. - И стоить будет вдвое дешевле. По-
жалуй, сдерут шесть пенсов, не меньше!"
С него содрали шиллинг - целый шиллинг, четверть его дневного зара-
ботка! - за то, чтоб посмотреть какую-то картину! Он робко вошел. Там
были дамы, которые пахли духами и говорили нараспев, но внешностью они и
в подметки не годились его Викторине! Одна из них за его спиной сказала:
- Посмотрите! Вот это сам Обри Грин! А вон его картина, о которой
столько говорят, "Отдых дриады".
Дамы прошли мимо Бикета. Он пошел за "ними. В конце комнаты, засло-
ненная платьями и каталогами, мелькнула картина. Пот проступил на лбу
Бикета. Почти в натуральную величину, среди цветов и пушистых трав, ему
улыбалось лицо - точный портрет Викторины! Неужели кто-нибудь на свете
так похож на нее? Эта мысль была ему обидна: так обиделся бы коллекцио-
нер, найдя дубликат вещи, которую он считал уникумом.
- Изумительная картина, мистер Грин! Что за тип! Молодой человек, без
шляпы, со светлыми, откинутыми назад волосами, ответил:
- Находка - не правда ли?
- Удивительно - воплощенная душа лесной нимфы! И какая загадочная!
Это самое слово всегда говорили про Викторину! Тьфу, наваждение! Вот
она лежит тут - всем напоказ, только потому, что какая-то проклятая баба
как две капли воды похожа на нее. Ярость сдавила горло Бикету, кровь
бросилась ему в голову, и вместе с тем какая-то странная физическая рев-
ность охватила его. Этот художник! Какое он имел право рисовать женщину,
похожую на Вик, - женщину, которая не посовестилась лежать в таком виде!
А тут еще эти со всякими разговорами насчет кьяроскуро, и язычества, и
какого-то типа Ленеарда! Черт бы побрал их фокусы и кривляние. Он хотел
отойти - и не мог, прикованный к этому образу, так таинственно напоми-
навшему ту, "которая до сих пор принадлежала только ему. Глупо так
расстраиваться из-за совпадения, но ему хотелось разбить стекло и раск-
ромсать это тело в клочки. Дамы с художником ушли, оставив его наедине с
картиной. Без посторонних было не так обидно. Лицо было тоскливое,
грустное, И с такой дразнящей улыбкой! Сущее наваждение, право! "Ладно,
- подумал Бикет, - надо пойти домой к Вик! Хорошо, что я ее не привел
сюда глядеть на свою копию. Будь я олдерменом, я бы купил эту проклятую
штуку и сжег".
И вдруг у входа Бикет увидел своего "олдермена", разговаривающего с
каким-то чумазым иностранцем. Бикет замер в полном изумлении.
- Это вошходящая жвезда, миштер Форшайт, - услышал Бикет, - цены на
его вещи поднимаются.
- Все это верно, Думетриус, но не каждому в наш" дни доступна такая
цена - слишком дорого!
- Хорошо, миштер Форшайт, вам я уштуплю дешть процентов.
- Уступите двадцать, и я покупаю.
Плечи "чумазого" поднялись вровень с его волосатыми ушами - нет, даже
выше! А улыбка-то, улыбка!
- Миштер Форшайт! Пятнадцать, шэр!
- Хорошо, уговорили; только пошлите картину на квартиру к моей доче-
ри, на Саут-сквер - вы знаете адрес? Когда у вас закрывается?
- Пошлежавтра, шэр.
Вот как! Значит, подделка под Вик перешла к этому "олдермену"?
Бикет яростно скрипнул зубами и выскользнул на улицу.
Он испытывал странное чувство. Не зря ли он так волнуется? Ведь в
конце концов это не она. Но знать, что другая женщина может так же улы-
баться, что у нее такие же черные кудри, те же изгибы тела! И он вгляды-
вался в лицо каждой встречной женщины - ну совсем иное, совсем не похоже
на Вик!
Когда он пришел домой, он увидел Вик посреди комнаты, с воздушным ша-
риком у губ. Вокруг нее на полу, на стульях, на столе, на камине лежали
надутые шары - весь его запас; один за другим они отлетали от ее губ и
садились, куда хотели, - пунцовые, оранжевые, зеленые, красные, синие, -
оживляя своей пестротой унылую комнату. Все его шары надуты! А Вик стоя-
ла среди них, в своем лучшем платье, улыбающаяся, странно возбужденная.
- Что за представление? - воскликнул Бикет.
Приподняв платье, она вынула из чулка пачку хрустящих бумажек и про-
тянула ему.
- Смотри! Шестьдесят четыре фунта. Тони! Я раздобыла все, что надо.
Можем ехать!
- Что?!
- Меня точно осенило - пошла к мистеру Монту, который нам тогда прис-
лал вещи, и он одолжил нам эти деньги. Когда-нибудь мы с ним расплатим-
ся. Ну, разве это не чудо?
Бикет впился испуганными, как у кролика, глазами в ее лицо. Эта улыб-
ка, этот взволнованный румянец! Странное чувство шевельнулось в нем - не
обман ли все это? Вик не похожа на Вик! Нет! И вдруг ее руки обвились
вокруг его шеи и влажные губы припали к его губам. Она прильнула к нему
так, что он не мог шевельнуться. Голова закружилась.
- Наконец! Наконец-то! Как чудесно! Поцелуй меня, Тони.
Бикет обнял ее; его страсть была неподдельна, но за ней, временно
заглушенное, вставало чувство какой-то нереальности...
Когда это случилось - вечером или уже ночью пришло первое сомнение -
призрачное, робкое, настойчивое, неотвязное, оно на рассвете вгрызлось
ему в душу, сковало его оцепенением. Деньги - картина - пропавшая газета
- и это чувство нереальности. То, что она ему рассказала... Разве так
бывает? Зачем мистер Монт станет давать в долг деньги? Она с ним виде-
лась - это несомненно: комната, секретарша - она так безошибочно описала
мисс Перрен. Откуда же это грызущее сомнение? Деньги - такая куча денег!
С мистером Монтом... нет, никогда! Он настоящий джентльмен. Ох, какая же
он свинья, что допускает такую мысль о Вик! Он повернулся к ней спиной,
попробовал уснуть. Но разве уснешь, когда заползет такое подозрение?
Нет! А ее лицо среди шаров - как она зацеловала его глаза, как замутила
ему голову так, что он ни подумать, ни спросить, ни сказать ничего не
мог. От смутных подозрений, от тоски и неизвестности, от трепетной на-
дежды и видений Австралии Бикет встал совсем измученный.
- Так, - сказал он за завтраком, запивая какао хлеб с маргарином. -
Я, во всяком случае, должен повидаться с мистером Монтом, - и вдруг он
добавил, глядя ей прямо в лицо: - Вик?
Она ответила на его взгляд так же твердо и прямо - да, прямо. Ох, и
свинья же он!..
Когда он ушел, Викторина остановилась посреди комнаты, прижав руки к
груди. Она спала еще меньше его. Лежа тихо, как мышь, она без конца ду-
мала одно и то же: поверил ли он? поверил ли он? А вдруг не поверил -
что тогда? Она вынула деньги, за которые было куплено - или продано? -
их счастье, и еще раз пересчитала их. Обида на его несправедливость жгла
ее. Разве ей хот