Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
ормальности и церемонии -
чтение завещания, оценка имущества, раздел наследства - выполнялись без
участия несовершеннолетнего наследника. Тело Джолиона было кремировано.
Согласно желанию покойного, никто не присутствовал на его похоронах,
никто не носил по нем траура. Его наследство, контролируемое в некоторой
степени завещанием старого Джолиона, оставляло за его вдовой владение
Робин-Хиллом и пожизненную ренту в две с половиной тысячи фунтов в год.
В остальном оба завещания, действуя параллельно, сложными путями обеспе-
чивали каждому из троих детей Джолиона равную долю в имуществе их деда и
отца как на будущее, так и в настоящем; но только Джон, по привилегии
сильного пола, с достижением совершеннолетия получал право свободно рас-
поряжаться своим капиталом, тогда как Джун и Холли получали только тень
от своих капиталов в виде процентов, дабы самые эти капиталы могли пе-
рейти к их детям. В случае, если детей у них не будет, все переходило к
Джону, буде он переживет сестер; так как Джун было уже пятьдесят лет, а
Холли под сорок, в юридическом мире полагали, что, если бы не свирепость
подоходного налога, юный Джон стал бы ко времени своей смерти так же бо-
гат, как был его дед. Все это ничего не значило для Джона и мало значило
для его матери. Все, что нужно было тому, кто оставил свои дела в полном
порядке, сделала Джун. Когда она уехала и снова мать и сын остались
вдвоем в большом доме, наедине со смертью, сближавшей их, и с любовью,
их разъединявшей, дни мучительно потянулись для Джона; он втайне был ра-
зочарован в себе, чувствовал к самому себе отвращение. Мать смотрела на
него с терпеливой грустью, в которой сквозила, однако, какая-то бессоз-
нательная гордость - словно отказ подсудимой от защиты. Когда же мать
улыбалась, Джон был зол, что его ответная улыбка получалась скупой и на-
тянутой. Он не осуждал свою мать и не судил ее: то все было так далеко -
ему и в голову не приходило ее судить. Нет! Но скупой и натянутой его
улыбка была потому, что из-за матери он должен был отказаться от желан-
ного. Большим облегчением для него была забота о посмертной славе отца,
забота, которую нельзя было спокойно доверить Джун, хоть она и предлага-
ла взять ее целиком на себя. И Джон и его мать чувствовали, что если
Джун заберет с собою папки отца, его невыставленные рисунки и незакон-
ченные работы, их встретит такой ледяной прием со стороны Пола Поста и
других завсегдатаев ее ателье, что даже в теплом сердце дочери вымерзнет
всякая к ним любовь. В своей старомодной манере и в своем роде работы
Джолиона были хороши; его сыну и вдове больно было бы отдать их на пос-
меяние. Устроить специальную выставку его работ - вот минимальная дань,
которую они должны были воздать тому, кого любили, и в приготовлениях к
выставке они провели вместе много часов. Джон чувствовал, как странно
возрастает его уважение к отцу. Этюды и наброски раскрывали спокойное
упорство, с каким художник развил свое скромное дарование в нечто под-
линно индивидуальное. Работ было очень много, по ним легко было просле-
дить неуклонный рост художника, сказавшийся в углублении видения, в рас-
ширении охвата. Конечно, очень больших глубин или высот Джолион не дос-
тиг, но поставленные перед собою задачи он разрешал до конца - продуман-
но, законченно, добросовестно. И, вспоминая, как его отец был всегда
"беспристрастен", не склонен к самоутверждению, вспоминая, с каким иро-
ническим смирением он говорил о своих исканиях, причем неизменно называл
себя "дилетантом", Джон невольно приходил к сознанию, что никогда не по-
нимал как следует своего отца. Принимать себя всерьез, но никогда не на-
вязывать этого подхода другим было, по-видимому, его руководящим принци-
пом. И это находило в Джоне отклик, заставляло его всем сердцем согла-
шаться с замечанием матери: "Он был истинно культурный человек; что бы
он ни делал, он не мог не думать о других. А когда принимал решение, ко-
торое заставляло его идти против других, он это делал не слишком вызыва-
юще, не в духе современности; правда, два раза в своей жизни он вынужден
был пойти один против всех, и все-таки не ожесточился". Джон видел, что
слезы побежали по ее лицу, которое она тотчас от него отвернула. Она
несла свою утрату очень спокойно; ему даже казалось иногда, что она ее
не очень глубоко чувствует. Но теперь, глядя на мать, он понимал, нас-
колько уступал он в сдержанности и умении соблюдать свое достоинство им
обоим: и отцу и матери. И, тихо к ней подойдя, он обнял ее за талию. Она
поцеловала его торопливо, но с какой-то страстностью, и вышла из комна-
ты.
Студия, где они разбирали папки и наклеивали ярлычки, была некогда
классной комнатой Холли; здесь она девочкой занималась своими шелкович-
ными червями, гербарием, музыкой и прочими предметами обучения. Теперь,
в конце июля, хоть окна выходили на север и на восток, теплый дремотный
воздух струился в комнату сквозь выцветшие сиреневые холщовые занавески.
Чтобы несколько смягчить холод умершей славы - славы сжатого золотого
поля, всегда витающей над комнатой, которую оставил хозяин, Ирэн поста-
вила на замазанный красками стол вазу с розами. Розы да любимая кошка
Джолиона, все льнущая к покинутому жилью, были отрадным пятном в разво-
рошенной и печальной рабочей комнате. Стоя у северного окна и вдыхая
воздух, таинственно напоенный теплым запахом клубники, Джон услышал шум
подъезжающего автомобиля. Опять, верно, поверенные насчет какой-нибудь
ерунды! Почему этот запах вызывает такую боль? И откуда он идет - с этой
стороны около дома нет клубничных грядок. Машинально достал он из карма-
на мятый лист бумаги и записал несколько отрывочных слов. В груди его
разливалось тепло; он потер ладони. Скоро на листке появились строки.
Когда б я песню мог сложить,
Чтоб сердце песней исцелить!
Ту песню смастерил бы я
Из милых маленьких вещей:
Шуршит крыло, журчит ручей,
Цветок осыпался в траве.
Роса дробится в мураве,
На солнышке мурлычет кот,
В кустах малиновка поет,
И ветер, стебли шевеля,
Доносит тонкий звон шмеля...
И будет песня та легка,
Как луч, как трепет мотылька;
Проснется - я открою дверь:
Лети и пой теперь!
Стоя у окна, он еще бормотал про себя стихи, когда услышал, что его
позвали по имени, и, обернувшись, увидел Флер. Перед этим неожиданным
видением он онемел и замер в неподвижности, между тем как ее живой и яс-
ный взгляд овладевал его сердцем. Потом он сделал несколько шагов
навстречу ей, остановился у стола, сказал:
- Как хорошо, что ты приехала! - и увидел, что она зажмурилась, как
если бы он швырнул в нее камнем.
- Я спросила, дома ли ты, - сказала она, - и мне предложили пройти
сюда наверх. Но я могу и уйти.
Джон схватился за край измазанного красками стола, Ее лицо и фигура в
платье с оборками запечатлевались на его зрачках с такой фотографической
четкостью, что, провались он сквозь пол, он продолжал бы видеть ее.
- Я знаю, я тебе солгала, Джон; но я сделала это из любви.
- Да, да! Это ничего!
- Я не ответила на твое письмо. К чему? Ответить было нечего. Я реши-
ла вместо того повидаться с тобой.
Она протянула ему обе руки, и Джон схватил их через стол. Он пробовал
что-нибудь сказать, но все его внимание ушло на то, чтобы не сделать
больно ее рукам. Такими жесткими казались собственные руки, а ее - таки-
ми мягкими. Она сказала почти вызывающе:
- Эта старая история - она действительно так ужасна?
- Да.
В его голосе тоже прозвучал вызов.
Флер отняла у него руки.
- Не думала я, что в наши дни молодые люди цепляются за мамашины юб-
ки.
Джон вздернул подбородок, словно его ударили хлыстом.
- О! Я нечаянно! Я этого не думаю! Я сказала что-то ужасное! - она
быстро подбежала к нему. - Джон, дорогой, я этого совсем не думаю.
- Неважно.
Она положила обе руки на его плечо и лбом припала к ним, поля ее шля-
пы касались его щей, и он чувствовал, как они подрагивают. Но какое-то
оцепенение сковало его. Она оторвалась от его плеча и отодвинулась.
- Хорошо, если я тебе не нужна, я уйду. Но я никогда не думала, что
ты от меня отступишься.
- Нет, я не отступился от тебя! - воскликнул Джон, внезапно возвра-
щенный к жизни. - Я не могу. Я попробую еще раз.
Глаза у нее засверкали, она рванулась к нему.
- Джон, я люблю тебя! Не отвергай меня! Если ты меня отвергнешь, я не
знаю, что я сделаю! Я в таком отчаянии. Что все это значит - все прошлое
- перед этим?
Она прильнула к нему. Он целовал ее глаза, щеки, губы. Но, целуя, ви-
дел исписанные листы, рассыпавшиеся по полу его спальни, белое мертвое
лицо отца, мать на коленях перед креслом. Шепот Флер: "Заставь ее! Обе-
щай мне! О, Джон, попробуй!" - детским лепетом звучал в его ушах. Он
чувствовал себя до странности старым.
- Обещаю! - проговорил он. - Только ты... ты не понимаешь.
- Она хочет испортить нам жизнь, а все потому, что...
- Да, почему?
Опять в его голосе прозвучал вызов, и Флер не ответила. Ее руки креп-
че обвились вокруг него, и он отвечал на ее поцелуи. Но даже в тот миг,
когда он сдавался, в нем работал яд - яд отцовского письма. Флер не зна-
ет, не понимает, она неверно судит о его матери; она явилась из враждеб-
ного лагеря! Такая прелестная, и он ее так любит, но даже в ее объятиях
вспоминались ему слова Холли: "Она из породы стяжателей" и слова матери:
"Дорогой мой мальчик, не думай обо мне, думай о себе!"
Когда она исчезла, как страстный сон, оставив свой образ в его гла-
зах, свои поцелуи на его губах и острую боль в его сердце, Джон склонил-
ся в открытое окно, прислушиваясь к шуму уносившего ее автомобиля. Все
еще чувствовался теплый запах клубники, доносились легкие звуки лета, из
которых должна была сложиться его песня; все еще дышало обещание юности
и счастья в широких трепетных крыльях июля - и сердце его разрывалось.
Желание в нем не умерло, и надежда не сдалась, но стоит пристыженная,
потупив глаза. Горькая предстоит ему задача! Флер а отчаянии, а он? В
отчаянии глядит он, как качаются тополя, как плывут мимо облака, как
солнечный свет играет на траве.
Он ждал. Наступил вечер, отобедали почти что молча, мать играла ему
на рояле, а он все ждал, чувствуя, что она знает, каких он ждет от нее
слов. Она его поцеловала и пошла наверх, а он все медлил, наблюдая лун-
ный свет, и ночных бабочек, и эту нереальность тонов, что, подкравшись,
по-своему расцвечивают летнюю ночь. Он отдал бы все, чтобы вернуться на-
зад в прошлое - всего лишь на три месяца назад; или перенестись в буду-
щее, на много лет вперед. Настоящее с темной жестокостью выбора казалось
немыслимым. Насколько острее, чем раньше, понял он теперь, что чувство-
вала его мать; как будто рассказанная в письме отца повесть была ядови-
тым зародышем, развившимся в лихорадку вражды, так что он действительно
чувствовал, что есть два лагеря: лагерь его и его матери, лагерь Флер и
ее отца. Пусть мертва та старая трагедия собственничества и распри, но
мертвые вещи хранят в себе яд, пока время их не разрушит. Даже любви его
как будто коснулась порча: в ней стало меньше иллюзий, больше земного и
затаилось предательское подозрение, что и Флер, как ее отец, хочет, мо-
жет быть, владеть; то не была четкая мысль, нет, только трусливый приз-
рак, отвратительный и недостойный; он подползал к пламени его воспомина-
ний, и от его дыхания тускнела живая прелесть этого зачарованного лица и
стана; только подозрение, недостаточно реальное, чтобы убедить его в
своем присутствии, но достаточно реальное, чтобы подорвать абсолютную
веру, а для Джона, которому еще не исполнилось двадцати лет, абсолютная
вера была важна. Он еще горел присущей молодости жаждой давать обеими
руками и не брать ничего взамен, давать с любовью подруге, полной, как и
он, непосредственной щедрости. Она, конечно, благородна и щедра! Джон
встал с подоконника и зашагал по большой и серой, призрачной комнате,
стены которой обиты были серебристой тканью.
Этот дом, сказал отец в своем предсмертном письме, построен был для
его матери, чтобы она жила в нем с отцом Флер! Он протянул руку в полум-
рак, словно затем, чтобы схватить призрачную руку умершего. Стискивал
пальцы, стараясь ощутить в них тонкие исчезнувшие пальцы своего отца;
пожать их и заверить его, что сын... что сын на его стороне. Слезы, не
получая выхода, жгли и сушили глаза. Он вернулся к окну. За окном было
теплее, не так жутко, не так неприютно, и висел золотой месяц, три дня
как на ущербе; ночь в своей свободе давала чувство покоя. Если б только
они с Флер встретились на необитаемом острове, без прошлого, и домом
стала бы для них природа! Джон еще питал глубокое уважение к необитаемым
островам, где растет хлебное дерево и вода синеет над кораллами. Ночь
была глубока, свободна, она манила; в ней были чары, и обещание, и при-
бежище от всякой путаницы, и любовь! Молокосос, цепляющийся за юбку ма-
тери! Щеки его горели. Он притворил окно, задвинул шторы, выключил свет
в канделябре и пошел наверх.
Дверь его комнаты была раскрыта, свет включен; мать его, все еще в
вечернем платье, стояла у окна. Она обернулась и сказала:
- Садись, Джон, поговорим.
Она села на стул у окна, Джон - на кровать. Ее профиль был обращен к
нему, и красота и грация ее фигуры, изящная линия лба, носа, шеи, стран-
ная и как бы далекая утонченность ее тронули Джона. Никогда его мать не
принадлежала к окружающей ее среде. Она входила в эту среду откуда-то
извне. Что скажет она ему, у которого так много на сердце невысказанно-
го?
- Я знаю, что Флер приезжала сегодня. Я не удивлена.
Это прозвучало так, как если бы она добавила: "Она дочь своего отца!"
- и сердце Джона ожесточилось. Ирэн продолжала спокойно:
- Папино письмо у меня. Я его тогда собрала и спрятала. Вернуть его
тебе, милый?
Джон покачал головой.
- Я, конечно, прочла его перед тем, как он дал его тебе. Он сильно
преуменьшил мою вину.
- Мама! - сорвалось с губ Джона.
- Он излагает это очень мягко, но я знаю, что, выходя за отца Флер
без любви, я совершила страшный поступок. Несчастный брак может исковер-
кать и чужие жизни, не только нашу. Ты очень молод, мой мальчик, и ты
слишком привязчив. Как ты думаешь, мог бы ты быть счастлив с этой девуш-
кой?
Глядя в темные глаза, теперь еще больше потемневшие от боли, Джон от-
ветил:
- Да, о да! Если б ты могла.
Ирэн улыбнулась.
- Восхищение красотой и жажда обладания не есть еще любовь. Что, если
с тобой повторится то же, что было со мною, Джон: когда задушено все са-
мое сокровенное; телом вместе, а душою врозь!
- Но почему же, мама? Ты думаешь, что она такая же, как ее отец, но
она на него непохожа. Я его видел.
Опять появилась улыбка на губах Ирэн, и у Джона дрогнуло что-то в
груди; столько чувствовалось иронии и опыта за этой улыбкой.
- Ты даешь, Джон; она берет.
Опять это недостойное подозрение, эта неуверенность, крадущаяся за
тобой по пятам! Он горячо сказал:
- Нет, она не такая. Не такая. Я... я только не могу причинить тебе
горе, мама, теперь, когда отец...
Он прижал кулаки к вискам.
Ирэн встала.
- Я сказала тебе в ту ночь, дорогой: не думай обо мне.
Я сказала это искренно. Думай о себе и о своем счастье!
Дотерплю, что осталось дотерпеть, я сама навлекла это на себя.
- Мама! - опять сорвалось с губ Джона.
Она подошла к нему, положила руки на его ладони.
- Голова не болит, дорогой?
Джон покачал головой: нет. То, что он чувствовал, происходило в гру-
ди, точно там две любви раздирали надвое какую-то ткань.
- Я буду всегда любить тебя по-прежнему, Джон, как бы ты ни поступил.
Ты ничего не утратишь.
Она мягко провела рукой по его волосам и вышла.
Он слышал, как хлопнула дверь; упав ничком на кровать, он лежал, за-
таив дыхание, переполненный страшным, напряженным до предела чувством.
VII
МИССИЯ
Спросив за чаем о Флер, Сомс узнал, что ее с двух часов нет дома -
уехала куда-то на машине. Целых три часа! Куда она поехала? В Лондон, не
сказав ни слова отцу? Никогда не мог он до конца примириться с автомоби-
лями. Он принимал их в принципе, как прирожденный эмпирик или как Фор-
сайт, встречая каждый новый признак прогресса неизменным: "Что же! Без
этого теперь не обойтись", - но на деле он считал их слишком быстрыми,
большими и вонючими. Вынужденный, по настоянию Аннет, завести машину,
комфортабельный ролхард, с жемчужносерой обивкой, с электрическими лам-
почками, с небольшими зеркалами, пепельницами, вазами для цветов (все
это отдавало бензином и духами), он, однако, смотрел на нее так, так
смотрел, бывало, на своего зятя Монтегью Дарти. Машина воплощала для не-
го все, что было в современной жизни быстрого, ненадежного и скрыто-мас-
лянистого. В то время как современная жизнь делалась быстрей, распущен-
ней и моложе, Сомс делался старте, медлительней и собраннее, туже думал,
меньше говорил, как раньше его отец Джемс. Он почти сознавал это сам.
Темпы и прогресс все меньше и меньше нравились ему. И потом, ездить в
автомобиле - значит выставлять напоказ свое богатство, а это Сомс считал
небезопасным при нынешнем настроении рабочих. Был у него однажды случай,
когда его шофер Симз переехал единственное достояние какого-то рабочего.
Сомс не забыл, как вел себя хозяин, - хоть очень немногие на его месте
стали бы задерживаться по таким пустякам. Ему было жаль собаку, и он был
готов принять ее сторону против автомобиля, если бы грубиян хозяин не
держался так нагло. Пятый час быстро истекал, а Флер не возвращалась, и
все чувства в отношении автомобиля, которые Сомс когда-либо пережил пря-
мо или косвенно, смешались у него в груди, под ложечкой сосало. В семь
он позвонил через междугородную сестре. Нет! На Грин-стрит Флер не заез-
жала. Так где же она? Сомса начали преследовать видения страшных катаст-
роф: его любимая дочь лежит под колесами, ее красивое платье с оборками
все в крови и дорожной пыли. Он прошел в ее комнату, тайком осмотрел ее
вещи. Она ничего не взяла - ни чемодана, ни драгоценностей. Это успокои-
ло некоторые его подозрения, но усилило страх перед несчастным случаем.
Как ужасно вот такое беспомощное ожидание, когда пропадает у тебя люби-
мое существо, в особенности если ты при этом не выносишь суеты и оглас-
ки! Что делать, если она не вернется к ночи?
В четверть восьмого он услышал шум автомобиля. Точно большая тяжесть
свалилась с сердца, он поспешил вниз, Флер вышла из машины - бледная,
усталая на вид, но целая и невредимая. Он ее встретил в холле.
- Ты заставила меня тревожиться. Где ты была?
- В Робин-Хилле. Извини, дорогой. Пришлось поехать. Я расскажу потом.
И, наградив его мимолетным поцелуем, она убежала к себе.
Сомс ждал в гостиной. Ездила в Робин-Хилл! Что это предвещает?
За обедом нельзя было поднять эту тему - приходилось считаться с ще-
петильностью лакея. Нервное волнение, пережитое Сомсом, и радость, что
дочь жива и здорова, отнимали у него силы осудить ее за то, что она сде-
лала, или воспротивиться тому, что она собиралась делать дальше; в расс-
лабленном онемении ждал он ее признаний. Страшная штука жизнь! Вот он
дожил до шестидесяти пяти лет, сорок лет провел в том, что строил здание
своей обеспеченности, а все так же не властен управлять ходом вещей -
всегда вынырнет что-нибудь, с чем нельзя мириться! В кармане его смокин-
га лежит письмо от Аннет. Собирается через две недели домой. Он совер-
шенно не знает, что она там делала. И рад, что не знает. Ее отсутствие
было для него облегчением. С глаз долой - из мыслей вон! А теперь она
возвращается. Не было хлопот! И Кро