Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
в крошечных клетках, на продавцах воды, закатах, дынях, му-
лах, на больших церквах и картинах и курящихся желто-серых горах чарую-
щего края.
Уже наступила летняя жара, и мать с сыном наслаждались отсутствием
соотечественников: Джон, в чьих жилах, насколько ему было известно, не
текло ни единой капли неанглийской крови, часто чувствовал себя глубоко
несчастным в присутствии земляков. Ему казалось, что они дельны и разум-
ны и что у них более практический подход к вещам, чем у него самого. Он
признался матери, что чувствует себя крайне необщественным животным -
так приятно уйти от всех, кто может разговаривать о том, о чем принято
разговаривать между людьми. Ирэн ответила просто:
- Да, Джон, я тебя понимаю.
Одиночество дало ему несравненный случаи оценить то, что редко пони-
мают сыновья: полноту материнской любви. Сознание, что он должен что-то
скрывать от нее, несомненно делало его преувеличенно чувствительным; а
знакомство с южанами заставляло больше прежнего восхищаться самым типом
ее красоты, которую в Англии постоянно называли испанской; но теперь он
узнал, что это не так: красота его матери не была ни английской, ни
французской, ни испанской, ни итальянской - она своя, особенная! И, как
никогда раньше, оценил он также чуткость своей матери. Он, например, не
мог бы сказать, заметила ли она его увлечение фреской Гойи "La Vendimia"
и знала ли она, что он возвращался украдкой к этой фреске после завтрака
и потом еще раз на следующее утро, чтобы добрых полчаса простоять перед
ней во второй и в третий раз. То, конечно, была не Флер, но виноградарша
Гойи достаточно на нее походила, чтобы вызвать в сердце мальчика боль,
столь милую влюбленным, напоминая то видение, что стояло в ногах его
кровати, подняв руку над головой. Держать в кармане открытку с репродук-
цией этой фрески, постоянно ее вытаскивать и любоваться ею стало для
Джона одной из тех дурных привычек, которые рано или поздно открываются
глазу наблюдателя, обостренному любовью, страхом или ревностью. А наблю-
дательность его матери обостряло и то, и другое, и третье. В Гренаде его
поймали с поличным. Он сидел на раскаленной от зноя каменной скамье в
саду на валу Альгамбры, откуда ему полагалось любоваться видом: он ду-
мал, что мать его засмотрелась на горшки с левкоями между стрижеными
акациями, как вдруг раздался ее голос:
- Это твой излюбленный Гойя, Джон?
Он с некоторым опозданием удержал движение, какое мог бы сделать
школьник, пряча шпаргалку, и ответил:
- Да.
- Бесспорно, очаровательная вещь. Но я предпочитаю "Quitasol" [20].
Твой отец был бы, верно, без ума от Гойи; вряд ли он его видел, когда
ездил в Испанию в девяносто втором году.
В 1892 году - за девять лет до его рождения! Какова была прежняя
жизнь его отца и матери? Если они вправе интересоваться его будущим, то
и он вправе интересоваться их прошлым. Он поднял глаза на мать. Но
что-то в ее лице - следы трудно прожитой жизни, таинственная печать вол-
нений, опыта и страдания с его неизмеримой глубиной и дорого купленным
покоем - обращало любопытство в дерзость. Его мать прожила, должно быть,
удивительно интересную жизнь. Она так прекрасна и так... так... Но Джон
не умел выразить того, что чувствовал в ней. Он встал и принялся глядеть
вниз, на город, на равнину, сплошь покрытую зеленями, на кольцо сверкаю-
щих в закатном солнце гор. Жизнь его матери была, как прошлое этого ста-
рого мавританского города: наполненное большим содержанием, глубокое,
отдаленное; перед нею его собственная жизнь кажется младенцем - безна-
дежная невинность и неведение! Говорят, в тех горах на западе, что под-
нимаются прямо из сине-зеленой равнины, как из моря, жили некогда фини-
кияне - темный, странный, таинственный народ - высоко над землей! Жизнь
матери была для него такой же тайной, как это финикийское прошлое для
города в долине, где кричали петухи и где изо дня в день весело шумели и
визжали на улицах дети. Было обидно, что она знает о нем все, а он о ней
ничего - только, что она любит его и его отца и что она прекрасна. Ребя-
ческое неведение (он не был даже на войне - даже в этом преимуществе,
которым пользуются все и каждый, ему отказано!) умаляло Джона в его
собственных глазах.
В ту ночь с балкона своей спальни он глядел вниз на городские крыши -
словно соты из янтаря, слоновой кости и золота; а потом долго лежал без
сна, прислушиваясь к перекличке часовых после боя часов, и в голове его
складывались строки:
Голос, в ночи звенящий, в сонном и старом испанском
Городе, потемневшем в свете бледнеющих звезд,
Что говорит голос - долгий, звонко-тоскливый?
Просто ли сторож кличет, верный покой суля?
Просто ли путника песня к лунным лучам летит?
Нет, влюбленное сердце плачет, лишенное счастья,
Просто зовет: "Когда?"
Слово "лишенное" казалось ему холодным и невыразительным, но "не
знавшее" было слишком определенно, а никакого другого ритмически сходно-
го слова он не мог подобрать к словам "влюбленное сердце плачет". Был
третий час ночи, когда он кончил, и только в четвертом часу он уснул,
предварительно прочитав про себя эти стихи не менее двадцати четырех
раз. На следующий день он их записал и вложил в одно из тех писем к
Флер, которые считал своим долгом настрочить, перед тем как спуститься к
завтраку, - это развязывало его и делало более общительным.
В полдень того же дня, сидя на террасе отеля, Джон внезапно по-
чувствовал тупую боль в затылке, странное ощущение в глазах и тошноту.
Солнце слишком горячо приласкало его. Следующие три дня он провел в по-
лумраке и тупом болезненном безразличии ко всему, кроме льда на голове и
улыбки матери. А мать не выходила из его комнаты и ни на миг не ослабля-
ла своей бесшумной бдительности, которая казалась Джону ангельской. Но
бывали минуты, когда ему делалось нестерпимо жалко самого себя и очень
хотелось, чтобы Флер могла его видеть. Несколько раз он страстно прощал-
ся в мыслях с нею и с землей, и слезы выступали у него на глазах. Он да-
же придумал, какую весть пошлет ей через свою мать, которая до смертного
часа будет раскаиваться, что замышляла их разлучить, - бедная мама! Од-
нако он не преминул также сообразить, что теперь у него есть законный
предлог для скорейшего возвращения домой.
Каждый вечер в половине седьмого начиналась "гасгача" колоколов: во-
допадом обрушивался звон, поднимаясь из города в долине и вновь низвер-
гаясь разноголосицей перезвона. Отслушав гасгачу на четвертый день своей
болезни, Джон сказал неожиданно:
- Я хочу назад, в Англию, мама, солнце слишком печет.
- Хорошо, дорогой. Как только тебе можно будет тронуться в путь.
Джону сразу сделалось лучше - и гнусней на душе.
Прошло пять недель со дня их отъезда из Лондона, когда они пустились
в обратную дорогу. Мыслям Джона вернулась их былая ясность, только он
вынужден был носить широкополую шляпу, под которую мать его подшила в
несколько слоев оранжевого и зеленого шелка, и ходил он теперь предпоч-
тительно по теневой стороне. Сейчас, когда долгая борьба скрытности меж-
ду ними близилась к концу, Джон все тревожней спрашивал себя, замечает
ли мать, как ему не терпится скорее вернуться к тому, от чего она его
оторвала. Обреченные испанским провидением провести сутки в Мадриде в
ожидании поезда, они, естественно, еще раз посетили Прадо. На этот раз
Джон с нарочитой небрежностью лишь мимоходом остановился перед "Виногра-
даршей" Гойи. Теперь, когда он возвращался к Флер, можно было глядеть не
так внимательно. Задержалась перед картиной его мать. Она сказала:
- Лицо и фигура девушки очаровательны.
Джон выслушал со смущением. Поняла она или нет? Но он лишний раз убе-
дился, что далеко уступает ей и в самообладании и в чуткости. Каким-то
своим, интуитивным путем, тайна которого ему была недоступна, она умела
нащупывать пульс его мыслей; она знала чутьем, на что он надеется, чего
боится и чего желает. Обладая, не в пример большинству своих сверстни-
ков, совестью, Джон испытывал чувство отчаянной неловкости и вины. Он
хотел, чтобы мать была с ним откровенна, он почти надеялся на открытую
борьбу. Но не было ни борьбы, ни откровенности, в упорном молчании ехал
он с матерью на север. Так впервые он узнал, насколько лучше, чем мужчи-
на, умеет женщина вести выжидательную игру. В Париже пришлось опять за-
держаться на денек. Джон совсем приуныл, потому что "денек" растянулся в
целых два дня из-за каких-то дел в связи с портнихой; точно его мать,
прекрасная во всяком платье, нуждалась в нарядах! Счастливейшей минутой
за все их путешествие была для него та, когда он, покидая Францию, сту-
пил на палубу парохода.
Стоя у борта рука об руку с сыном, Ирэн сказала:
- Боюсь, наше путешествие не доставило тебе большого удовольствия. Но
ты был очень со мною мил.
Джон украдкой пожал ей руку.
- О нет, мне было очень хорошо - только под конец подвела голова.
Теперь, когда путешествие пришло к концу, минувшие недели засветились
для Джона неизъяснимой прелестью, он в самом деле испытывал то мучи-
тельное наслаждение, которое попробовал передать в стихах о голосе, зве-
нящем в ночи; нечто подобное чувствовал он в раннем детстве, когда жадно
слушал Шопена и хотелось плакать. Он удивлялся, почему не может сказать
ей так же просто, как она ему: "Ты была очень со мною мила". Не странно
ли, что так трудно быть ласковым и естественным? Он сказал взамен:
- Нас, верно, укачает.
Их действительно укачало, и в Лондон они приехали ослабевшие, после
шести недель и двух дней отсутствия, за все это время ни разу не упомя-
нув о предмете, который едва ли не всечасно занимал их мысли.
II
ОТЦЫ И ДОЧЕРИ
В разлуке с женой и сыном, отторгнутыми от него испанской авантюрой,
Джолион убедился, как нестерпимо в Робин-Хилле одиночество. Философ,
когда у него есть все, чего он хочет, не похож на философа, которому
многого не хватает. Все же, приучив себя к смирению - или хотя бы к идее
смирения, - Джолион заставил бы себя примириться с одиночеством, не вме-
шайся в это дело Джун. Он подал теперь в разряд "несчастненьких" и зна-
чит был на ее попечении. Она поспешно завершила спасение одного злопо-
лучного гравера, оказавшегося в то время у нее на руках, и через две не-
дели после отъезда Ирэн и Джона появилась в Робин-Хилле. Маленькая леди
жила теперь в Чизике, в крошечном домике с большим ателье. Представи-
тельница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось
отчитываться, она сумела все же приспособиться к сокращению своих дохо-
дов таким образом, что это удовлетворяло и ее, и ее отца. Так как аренд-
ная плата за корк-стритскую галерею, которую он ей купил, составляла ту
же сумму, что и причитавшийся с нее повышенный подоходный налог, дело
разрешилось очень просто: Джуи перестала выплачивать отцу аренду. Восем-
надцать лет галерея доставляла владельцу голые убытки, а сейчас, как-ни-
как, можно было надеяться, что она начнет окупаться, так что для отца,
по мнению Джун, не было никакой разницы. Благодаря этой уловке она сох-
ранила свои тысячу двести фунтов годового дохода, а сократив расходы на
стол и заменив двух обедневших бельгиек, составлявших штат ее прислуги,
одной еще более обедневшей австрийкой, она располагала фактически преж-
ним избытком для поддержки гениев. Прогостив три дня в Робин-Хилле, она
увезла отца с собою в город. За эти три дня она прощупала тайну, которую
Джолион скрывал два года, и тотчас решила его лечить. В самом деле, она
знала для этой цели самого подходящего человека. Он сделал чудо с Полом
Постом - замечательным художником, опередившим футуризм; и она рассерди-
лась на отца, когда он высоко поднял брови, так как не слышал ни о вра-
че, ни о художнике. Конечно, без "веры" он никогда не поправится! Нелепо
не верить в человека, который вылечил Пола Поста так, что он только те-
перь опять заболел от чрезмерного усердия к работе или, может быть, к
наслаждениям. Великое новшество этого целителя заключается в том, что он
вступает в союз с природой. Он специально изучает нормальные симптомы
здоровой природы, а когда у пациента не наблюдается какого-либо из ес-
тественных симптомов, он ему дает соответствующий яд, вызывающий симп-
том, - и больной поправляется! Джун возлагала на своего врача неограни-
ченные надежды. Отец ее живет в. Робин-Хилле явно неестественной жизнью
- необходимо пробудить симптомы. Он, как чувствовала Джун, утратил связь
с современностью, а это неестественно; сердце его нуждается в стимулиру-
ющих средствах. В маленьком доме в Чизике Джун, со своей австрийкой
(благодарная душа, столь преданная хозяйке за свое спасение, что теперь
ей грозила, опасность расхвораться от непосильной работы) всячески "сти-
мулировали" Джолиона в порядке подготовительного лечения. Однако брови
его никак не могли опуститься. То вдруг австрийка разбудит его в восемь
часов, когда ему только что удалось заснуть; или Джун отберет у него
"Тайме", потому что неестественно читать "такую ерунду" - он должен ин-
тересоваться "подлинной жизнью". Он пребывал в непрестанном удивлении
перед ее изобретательностью, особенно по вечерам. Ради его блага, как
заявила она, хоть он подозревал, что и сама она кое-что для себя извле-
кает из такого метода лечения, Джун собирала у себя весь двадцатый век,
поскольку он светил отраженным светом гения; и век торжественно проходил
перед ним по ателье в фокстроте или в другом, еще более "заумном" танце
- в уанстепе, ритм которого так не соответствовал музыке, что брови Джо-
лиона почти терялись в волосах от, изумления перед тем испытанием, коему
подвергалась сила води танцующих. Зная, что в Ассоциации акварелистов
он, по общей оценке, занимал место позади каждого, кто претендовал на
звание художника, Джолион усаживался в самый что ни на есть темный уго-
лок и вспоминал ритмы, на которых когда-то был воспитан. А если Джун
подводила к нему какую-нибудь девицу или молодого человека, он смиренно
поднимался до их уровня - насколько - это было для него возможно - и ду-
мал: "Боже мой! Им это должно казаться таким скучным". Питая, как неког-
да его отец, постоянное сочувствие к молодежи, он все же устал стано-
виться на ее точку зрения. Но все это его "стимулировало", и он не пе-
реставал изумляться неукротимой энергии своей дочери. Время от времени
на ее ассамблеях появлялась, презрительно сморщив нос, сама гени-
альность; и Джун всегда представляла ее отцу. Это, по ее убеждению, было
для него особенно полезно, ибо гениальность является естественным симп-
томом, который у ее отца всегда отсутствовал, - так она считала при всей
своей любви к немую
Уверенный, насколько это возможно для мужчины, что Джун его родная
дочь, Джолион часто дивился, откуда она у него такая: красного золота
волосы, теперь заржавевшие своеобразной сединой; открытое, живое лицо,
так не похожее на его собственную физиономию, тонкую и сложную; ма-
ленькая, легкая фигурка, когда самой, как и большинство Форсайтов, был
высокого роста. Часто задумывался он, какого происхождения этот вид:
датского, может быть, или кельтского? Скорее кельтского, полагал он, су-
дя по ее воинственности и пристрастию к лентам на лбу и свободным
платьям. Без преувеличения можно сказать, что он ее предпочитал "людям
двадцатого века", которыми она была окружена, хотя они по большей части
были молоды. Но Джун стала проявлять усиленное внимание к его зубам, ибо
этим естественным симптомом он еще в какойто мере обладал. Ее дантист не
замедлил открыть "присутствие чистой культуры staphylococcus aureus"
(которая, несомненно, может вызвать нарывы) и хотел удалить еще оставши-
еся у него зубы и снабдить его взамен двумя полными комплектами неес-
тественных симптомов. Врожденное упрямство Джолиона встало на дыбы, и в
этот вечер в ателье Джун он попытался обосновать свои возражения. У него
никогда не бывало никаких нарывов, и ему хватит как-нибудь до конца жиз-
ни собственных зубов. Бесспорно, согласилась Джун, ему хватит их до кон-
ца жизни, если он их не удалит. Но если он вставит новые зубы, то сердце
его будет крепче и жизнь длиннее. Это упорство, заявила Джун, симптома-
тично для всего его поведения: он не желает бороться. Когда он соберется
к врачу, вылечившему Пола Поста? Джолион выразил свое глубокое сожале-
ние, но он отнюдь не собирался к врачу. Джун возмутилась. Пондридж, ска-
зала она, великий целитель и прекрасный человек, и ему так трудно сво-
дить концы с концами и добиваться признания своих теорий. И мешает ему
как раз то безразличие к своему здоровью и предрассудки, какие проявляет
ее отец. Было бы так хорошо для них обоих!..
- Я вижу, - сказал Джолион, - ты хочешь убить двух зайцев сразу.
- Скажи лучше - вылечить! - вскричала Джун.
- Это, дорогая моя, одно и то же.
Джун настаивала на своем. Нечестно говорить такие вещи, не испробовав
лечения.
Джолион боялся, что если он испробует, то уже вовсе не сможет гово-
рить.
- Папа! - воскликнула Джун. - Ты безнадежен.
- Не спорю, - сказал Джолион. - Но я хотел бы оставаться безнадежным
как можно дольше. Я не намерен трогать спящих собак, дитя мое. Не лают -
ну и хорошо.
- Это значит закрывать перед наукой все пути! - кричала Джун. - Ты не
представляешь, до чего Пондридж предан своему делу. Для него наука выше
всего.
- Как для мистера Пола Поста его искусство, не так ли? - возразил
Джолион и затянулся папироской из слабого табака, которым он теперь себя
ограничил. - Искусство для искусства, наука для науки. Мне хорошо знако-
мы эти господа энтузиасты, маньяки эгоцентризма. Они зарежут вас, не
моргнувши глазом. Я, как-никак, Форсайт и предпочитаю держаться от них
подальше, Джун.
- Папа, - сказала Джун, - если б только ты понимал, как устарели твои
доводы. В наши дни никто не может позволить себе быть половинчатым.
- Боюсь, - промолвил с улыбкой Джолион, - это единственный естествен-
ный симптом, которым мистеру Пондриджу нет нужды меня снабжать. Нам с
рождения дано быть сторонниками крайностей или держаться середины; хоть
должен сказать, уж ты не сердись, что половина тех, кто проповедует
крайности, на самом деле очень умеренны. Насколько можно требовать, нас-
только я здоров, - надо на атом успокоиться.
Джун молчала, узнав в свое время на опыте, как непреклонен бывает ее
отец в своей мягкой настойчивости, когда дело коснется свободы его
действий.
Джолион сам не понимал, как он мог проговориться дочери, почему Ирэн
увезла Джона в Испанию. Он не слишком полагался на скромность Джун. Джун
задумалась над этим известием, и ее раздумье завершилось резким спором
между нею и отцом, спором, который открыл Джопиону коренную противопо-
ложность между действенным темпераментом его дочери и пассивностью его
жены. Он убедился даже, что не прошла еще горечь от той их давнишней
борьбы за Филипа Боснии, в которой пассивное начало так знаменательно
восторжествовало над активным.
Джун считала глупым, считала трусостью скрывать от Джона прошлое.
- Чистейший оппортунизм, - заявила она.
- Который, - мягко вставил Джолион, - является творческим принципом
действительной жизни, дорогая.
- Ох, - воскликнула Джун, - ты не можешь искренно защищать Ирэн в
том, что она скрывает от Джона правду, папа! Если бы все предоставить
тебе, ты рассказал бы.
- Может быть, но я сделал бы это просто потому, что так или иначе
Джон все равно узнает, и это будет хуже, чем если мы ему расскажем сами.
- Тогда почему же ты все-таки не рассказываешь? Опять "спящие соба-
ки"?
- Дорогая, - сказал Джолион, - ни за что на с