Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
Бикону,
чтобы в половине одиннадцатого подал ландо парой: отвезет ее в Лондон.
Мисс Холли спит?
Горничная не знала, кажется, нет. И старый Джолион на цыпочках прок-
рался по галерее к детской и отворил дверь, петли которой всегда смазы-
вались, чтобы он мог неслышно входить и выходить по вечерам.
Но Холли спала, лежала, как маленькая мадонна из тех, которых старые
мастера, закончив, не могли отличить от Венеры Ее длинные темные ресницы
были плотно прижаты к щекам; лицо безмятежно-спокойно: желудочек, по-ви-
димому, совсем наладился И в полумраке комнаты старый Джолион стоял и
поклонялся ей. Такое прелестное, серьезное, любящее личико! Он больше,
чем кто-либо другой, обладал великим умением снова жить в детях. В них
он видел свою будущую жизнь - другой будущей жизни, вероятно, и не приз-
навала его здоровая натура язычника. Вот она перед ним, и все у нее впе-
реди, и его кровь - доля его крови - в ее крошечных жилках. Вот она, его
дружок, для счастья которой он готов сделать что угодно, лишь бы она не
знала ничего, кроме любви. Сердце его переполнилось, и он вышел, стара-
ясь не скрипеть лакированными башмаками. В коридоре у него возникла не-
лепая мысль. Подумать только, что дети приходят к тому, что теперь Ирэн,
по ее словам, старается облегчить. Женщины, которые все когда-то были
малышками, как та, что спит там, в детской! "Нужно дать ей чек, - раз-
мышлял он, - сил нет о них думать". Он никогда не выносил мысли о них,
бедных париях; слишком глубоко это задевало истинно благородное нутро,
скрытое под толстым слоем подчинения чувству собственности, слишком
больно задевало самое святое, что у него было: любовь к прекрасному, от
которой у него и сейчас замирало сердце, когда он думал о предстоящем
ему вечере в обществе красивой женщины. И он пошел вниз и через вертящу-
юся дверь в задние апартаменты. Там, в винном погребе, у него было вино.
Стоившее не меньше двух фунтов бутылка, "Стейнберт Кэбинет", лучше вся-
кого рейнвейна; вино с идеальным букетом, вкусное, как персик, настоящий
нектар. Он достал бутылку, прикасаясь к ней осторожно, как к младенцу, и
поднял ее на свет. Окутанная слоем пыли, эта сочного цвета, с тонким
горлышком бутылка доставляла ему глубокую радость. За три года с переез-
да из Лондона достаточно устоялось - должно быть, превосходное! Тридцать
пять лет, как он купил его, слава богу, он не потерял вкуса и заслужил
право выпить. Она оценит такое вино - ни тени кислоты в нем. Он вытер
бутылку, собственноручно раскупорил ее, наклонился к ней носом, вдохнул
аромат и пошел обратно в гостиную.
Ирэн стояла у рояля. Она сняла шляпу и кружевной шарф, так что теперь
были хорошо видны ее золотистые волосы и бледная шея. В сером платье, у
рояля палисандрового дерева - старый Джолион залюбовался ею.
Он подал ей руку, и они торжественно двинулись в столовую. В этой
комнате, где во время обеда без труда размещалось "двадцать четыре чело-
века, стоял теперь только небольшой круглый стол. Большой обеденный стол
угнетающе действовал на оставшегося в одиночестве старого Джолиона; он
велел его убрать до возвращения сына. Здесь, в обществе двух превосход-
ных копий с мадонн. Рафаэля, он обычно обедал один. В то лето это был
единственный безрадостный час его дня. Он никогда не ел особенно много,
как великан Суизин, или Сильванос Хэйторп, или Антони Торнуорси - прия-
тели прошлых лет; и обедать одному, под взглядом мадонн, было грустным
занятием, которое он кончал как можно скорее, чтобы перейти к более ду-
ховному наслаждению кофе и сигарой. Но сегодняшний вечер - другое дело.
Он посматривал через стол на Ирэн и говорил об Италии и Швейцарии, расс-
казывал ей о своих путешествиях и о других случаях из своей жизни, кото-
рые уже нельзя было рассказывать сыну и внучке, потому что они их знали.
Он радовался, что теперь было кому послушать. Он не стал одним из тех
стариков, которые кружат и кружат все по тем же воспоминаниям. Быстро
утомляясь от разговора бестактных людей, он сам инстинктивно избегал
утомлять других, а врожденное рыцарство заставляло его быть особенно ос-
торожным с женщинами. Ему хотелось вызвать ее на разговор, но, хотя она
отвечала и улыбалась и как будто с удовольствием слушала его рассказы,
он не переставал чувствовать ту таинственную замкнутость, в которой зак-
лючалась большая доля ее привлекательности. Он не терпел женщин, которые
выставляют напоказ глаза и плечи и болтают без умолку; или суровых жен-
щин, которые всеми командуют и делают вид, что все знают. Он поддавался
только на одно женское свойство - обаяние, и чем спокойнее оно было, тем
больше он ценил его. А в Ирэн было обаяние, неуловимое, как вечернее
солнце на итальянских холмах и долинах, которые он так любил когда-то. И
от сознания, что она живет одна и замкнуто, она словно делалась ему бли-
же, как необъяснимо желанный друг. Когда человек очень стар и отстал
безнадежно, ему приятно чувствовать себя в безопасности от посягательств
молодых соперников, ибо он все еще хочет быть первым в сердце прекрас-
ной. И он пил вино и смотрел на ее губы, и чувствовал себя почти моло-
дым. А пес Балтазар лежал и тоже смотрел на ее губы и в душе презирал
перерывы в их беседе и движение зеленоватых бокалов с золотистым напит-
ком, который был ему глубоко противен.
Начинало темнеть, когда они вернулись в гостиную. И, не выпуская изо
рта сигары, старый Джолион сказал:
- Сыграйте мне Шопена.
По тому, какие человек курит сигары и каких композиторов любит, можно
узнать, из чего соткана его душа. Старый Джолион не выносил крепких си-
гар и музыки Вагнера. Он любил Бетховена и Моцарта, Генделя и Глюка, и
Шумана, и, совсем непонятно почему, - оперы Мейербера. Но за последние
годы он поддался чарам Шопена, так же как в живописи не устоял перед Бо-
тичелли. Увлекаясь новыми любимцами, он сознавал, что отходит от мерила
Золотого века. Новая поэзия уже не была поэзией Мильтона, и Байрона, и
Теннисона, Рафаэля и Тициана, Моцарта и Бетховена. Она была словно в
дымке; эта Поэзия никому не бросалась в глаза, но проникала пальцами под
ребра, и крутила, и тянула, и растопляла сердце. И, не зная наверное,
полезно ли это, он не задумывался, лишь бы слушать музыку первого и
смотреть на картины второго.
Ирэн села к роялю под электрической лампой с жемчужно-серым абажуром,
а старый Джолион опустился в Кресло, откуда ему было видно ее, положил
ногу на ногу и медленно затянулся сигарой. Она сидела несколько минут,
опустив пальцы на клавиши, по-видимому обдумывая, что бы сыграть ему.
Потом она заиграла, и в душе старого Джолиона возникла грустная радость,
ни с чем на свете не сравнимая. Им постепенно овладело оцепенение, пре-
рываемое только движением его руки, изредка вынимавшей изо рта сигару и
снова водворявшей ее на место. Было это и от присутствия Ирэн, и от вы-
питого вина, и от запаха табака; но был еще и мир, где солнечный свет
сменился лунным; и пруды с аистами, осененные синеватыми деревьями с го-
рящими на них розами, красными, как вино, и поля мяты, где паслись мо-
лочно-белые коровы, и женщина, как призрак, с темными глазами и белой
шеей, улыбалась и протягивала руки; и по воздуху, подобному музыке, ска-
тилась звезда и зацепилась за рог коровы. Он открыл глаза. Прекрасная
вещь; она хорошо играет - ангельское туше! И он снова закрыл глаза. Он
ощущал невероятную грусть и счастье, как бывает, когда стоишь под липой
в полном медвяном цвету. Не жить своей жизнью, просто таять в улыбке
женских глаз и впивать ее аромат! И он отдернул руку, которую пес Балта-
зар неожиданно лизнул.
- Прекрасно, - сказал он, - продолжайте, еще Шопена!
Она опять заиграла. Теперь его поразило сходство между нею и музыкой
Шопена. Покачивание, которое он заметил в ее походке, было и в ее игре,
и в выбранном ею ноктюрне, и в мягкой тьме ее глаз, и в свете, падавшем
на ее волосы, словно свет золотой луны. Соблазнительна, да; но нет ниче-
го от Далилы ни в ней, ни в этой музыке. Длинная синяя лента, крутясь,
поднялась от его сигары и растаяла. "Так вот и мы исчезнем, - подумал
он. - И не будет больше красоты. Ничего не будет?"
Снова Ирэн перестала играть.
- Хотите Глюка? Он писал свои вещи в залитом солнцем саду, а рядом с
ним стояла бутылка рейнвейна.
- А, да! Давайте "Орфея".
Теперь вокруг него расстилались поля золотых и серебряных цветов, бе-
лые фигуры двигались в солнечном свете, порхали яркие птицы. Во всем бы-
ло лето. Волны сладкой тоски и сожаления заливали его душу, С сигары
упал пепел, и, доставая шелковый носовой платок, чтобы смахнуть его, он
вдохнул смешанный запах табака и одеколона. "А, - подумал он, - моло-
дость вспомнилась - вот и все!" И он сказал:
- Вы не сыграли мне "Che faro".
Она не ответила; не шевельнулась. Он смутно почувствовал что-то - ка-
кое-то странное смятение. Вдруг он увидел, что она встала и отвернулась,
и раскаянье обожгло его. Какой он медведь! Ведь, подобно Орфею, и она,
без сомнения, искала погибшего в чертогах воспоминаний. И, глубоко
расстроенный, он встал с кресла. Она отошла к большому окну в дальнем
конце комнаты. Он тихонько последовал за ней. Она сложила руки на груди,
ему была видна ее щека, очень бледная. И, совсем расчувствовавшись, он
сказал:
- Ничего, ничего, родная! Слова эти вырвались у него невольно, ими он
всегда утешал Холли, когда у нее что-нибудь болело, но действие их было
мгновенно и потрясающе. Она разняла руки, спрятала в ладони лицо и расп-
лакалась.
Старый Джолион стоял и глядел на нее глубоко запавшими от старости
глазами. Отчаянный стыд, который она, видимо, испытывала от своей сла-
бости, так не вязавшейся со сдержанностью и спокойствием всего ее пове-
дения, казалось, говорил, что она никогда еще не выдавала себя в при-
сутствии другого человека.
- Ну, ничего, ничего, - приговаривал он и коснулся ее почтительно
протянутой рукой.
Она повернулась и прислонилась к нему, не отрывая ладоней от лица.
Старый Джолион стоял очень тихо, не снимая худой руки с ее плеча. Пусть
выплачется - ей легче станет! А озадаченный пес Балтазар уселся на зад-
ние лапы и разглядывал их.
Окно еще было открыто, занавески не задернуты, Остатки дневного света
снаружи сливались со светом лампы; пахло свежескошенной травой. Умудрен-
ный долгою жизнью, старый Джолион молчал. Даже большое горе выплачется
со временем - только время залечит печаль, Время - великий целитель. На
ум ему пришли слова: "Как лань желает к потокам воды", но он не знал,
зачем они ему. Потом, уловив запах фиалок, он понял, что она вытирает
глаза. Он выдвинул подбородок, прижался усами к ее лбу и почувствовал,
что она вздрогнула всем телом, как дерево, когда стряхивает с ветвей
дождевые капли. Она поднесла его руку к губам, словно говоря: "Все прош-
ло. Простите меня!"
От поцелуя ему почему-то стало легче; он повел ее назад к роялю. И
пес Балтазар пошел следом и положил к их ногам кость от одной из съеден-
ных ими котлет.
Желая как можно скорее сгладить память об этой минуте, он не мог при-
думать ничего лучше фарфора; и, переходя с ней от одного шкафчика к дру-
гому, он вынимал образцы изделий Дрездена, Лоустофта и Челси и поворачи-
вал их в тонких жилистых руках, кожа на которых, покрытая редкими вес-
нушками, выглядела очень старой.
- Вот это я купил у Джобсона, - говорил он, - заплатил тридцать фун-
тов. Очень старая. Везде эта собака раскидывает кости! Этот старый бокал
мне попался на аукционе, когда достукался распутник маркиз. Впрочем, вы
этого не можете помнить. Вот хороший образчик Челси. Ну, а как вы думае-
те, вот это что?
И ему было приятно, что женщина с таким вкусом заинтересовалась его
сокровищами, ибо в конце концов ничто не успокаивает нервы лучше, чем
фарфор неустановленного происхождения.
Когда, наконец, под окном зашуршали колеса экипажа, он сказал:
- Непременно приезжайте еще; приезжайте к завтраку, тогда увидите их
при дневном свете, и мою детку увидите - она милая крошка. Собака к вам,
видно, благоволит.
Балтазар, чувствуя, что она уезжает, терся боком о ее ногу. Провожая
ее на крыльце, старый Джолион сказал:
- Он довезет вас в час с четвертью. Вот вам для ваших протеже. - И он
сунул ей в руку чек на пятьдесят фунтов.
Он видел, как заблестели ее глаза, услышал ее тихое: "О дядя Джоли-
он!" - и все в нем вздрогнуло от удовольствия. Это значило, что одно-два
бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет
еще. Он заглянул в экипаж и еще раз пожал ей руку. Ландо покатилось. Он
стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал: "Чудесная ночь!
Она!.."
II
Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное. Старый Джолион
гулял и беседовал с Холли. Сначала он чувствовал себя словно выросшим и
полным новых сил, потом ощутил беспокойство. Почти каждый день они ходи-
ли в рощу и доходили до упавшего дерева. "Ну что ж, ее нет, - думал он,
- конечно, нет". И тогда ему казалось, что он стал ниже ростом, и, с
трудом передвигая ноги, он шел в гору к дому, прижав руку к левому боку.
Иногда у него являлась мысль: "Приезжала она или мне это приснилось?" И
он устремлял взгляд в пустоту, а пес Балтазар устремлял взгляд на него.
Конечно, она больше не приедет! Он уже без прежнего интереса вскрывал
письма из Испании. Они решили вернуться только в июле; как ни странно,
он чувствовал, что это не так уж трудно пережить. Каждый день за обедом
он скашивал глаза и смотрел на то место, где она тогда сидела. Ее там не
было, и глаза его опять смотрели прямо.
На седьмой день он подумал: "Надо съездить в город заказать башмаки".
Велел Бикону подавать и отправился. Между Пэтни и Хайд-парком он поду-
мал: "Можно бы заехать в Челси навестить ее". И крикнул кучеру:
- Заезжайте, куда вечером отвозили даму.
Кучер обернул к нему свое широкое красное лицо, и его толстые губы
ответили:
- Даму в сером, сэр?
- Да, даму в сером.
Какие же еще могут быть дамы! Болван!
Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим нем-
ного отступя от реки. Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры
в нем дешевые. "Фунтов шестьдесят в год", - прикинул он и, войдя в
подъезд, стал читать фамилии на дощечке. Фамилии Форсайт не было, но
против слов: "Второй этаж, квартира С", значилось: "Миссис Ирэн Эрон".
А, она опять носит девичью фамилию! Ему это почему-то понравилось. Он
медленно пошел по лестнице, бок побаливал. Он постоял, прежде чем зво-
нить, чтобы улеглось ощущение подергивания и трепыхания. Не будет ее до-
ма! А тогда - башмаки! Мрачная мысль! Зачем ему еще башмаки в его воз-
расте? Ему и своих-то всех не сносить.
- Хозяйка дома?
- Да, сэр.
- Доложите: мистер Джолион Форсайт.
- Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда.
Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шест-
надцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами. В
ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного арома-
та и хорошего вкуса. Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал:
"Нелегко ей, видно, живется!" Над камином висело зеркало, и он увидел
свое отражение. Ох, как стар! Послышался шелест, он обернулся. Она была
так близко, что усы его чуть не задели ее лба, как раз там, где начина-
лись серебряные нити в волосах.
- Я был в городе, - сказал он. - Подумал, загляну к вам, узнаю, как
вы тогда доехали.
И при виде ее улыбки он почувствовал внезапное облегчение. Может
быть, она и вправду рада его видеть.
- Хотите, наденьте шляпу, покатаемся в парке?
Но когда она ушла надевать шляпу, он нахмурился. Парк! Джеме и Эмили!
Жена Николаев или кто другой из членов его милого семейства уж наверное
там, разъезжают взад и вперед. А потом пойдут болтать о том, что видели
его с ней. Лучше не нужно! Он не желал воскрешать на Форсайтской Бирже
отзвуки прошлого. Он снял седой волос с отворота застегнутого на все пу-
говицы сюртука и провел рукой по щеке, усам и квадратному подбородку.
Под скулами прощупывались глубокие впадины Он мало ел последнее время,
надо попросить этого шарлатана, который лечит Холли, прописать ему
что-нибудь подкрепляющее. Но Ирэн была готова, и, сидя в коляске, он
сказал:
- А может, лучше посидим в Кенсингтонском саду? - и прибавил, подми-
гивая: - Там-то никто не разъезжает взад и вперед, - как будто она уже
была посвящена в его мысли.
Они вышли из коляски, вступили на эту территорию для избранных и нап-
равились к пруду.
- Вы, я вижу, снова под девичьей фамилией, - сказал он. - Это непло-
хо.
Она взяла его под руку:
- Джун простила мне, дядя Джолион?
Он ответил мягко:
- Да, да, конечно, как же иначе?
- А вы?
- Я? Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело.
И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красо-
ты.
Она глубоко вздохнула.
- Я никогда не жалела, не могла. Вы когда-нибудь любили очень сильно,
дядя Джолион?
Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в прост-
ранство. Любил ли? Да как будто и нет. Но ему не хотелось говорить этого
молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приоста-
новила память о несчастной любви. И он подумал: "Если бы я встретил вас,
когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей". Ему захоте-
лось укрыться за обобщениями.
- Любовь - странная вещь, - сказал он. - Часто роковая. Ведь это гре-
ки - не правда ли? - сделали из любви богиню; и они, вероятно, были пра-
вы, но ведь они жили в Золотом веке.
- Фил обожал их.
"Фил!" Это слово резнуло его, - способность видеть вещи со всех сто-
рон вдруг подсказала ему, почему она им не тяготится. Ей хотелось гово-
рить о своем возлюбленном! Что ж, если это доставляет ей удовольствие! И
он сказал:
- А он, наверно, понимал толк в скульптуре.
- Да. Он любил равновесие и пропорции, любил греков за то, как они
без остатка отдавались искусству.
Равновесие! Насколько он помнил, этот молодой человек был совсем не
уравновешенный; что касается пропорций... фигура у него была, конечно,
хорошая, но эти странные глаза и выдающиеся скулы... пропорции?
- Вы тоже из Золотого века, дядя Джолион.
Старый Джолион оглянулся на нее. Что она, смеется над ним? Нет, глаза
ее были мягки, как бархат. Льстит ему? Но зачем? С такого старика, как
он, взять нечего.
- Фил так думал. Он всегда говорил: "Но я никак не могу ему сказать,
что восхищаюсь им".
А, вот оно опять. Ее погибший возлюбленный; желание говорить о нем. И
он пожал ей руку, отчасти обиженный этими воспоминаниями, отчасти благо-
дарный, точно сознавая, как они связывают его с нею.
- Очень талантливый молодой человек был, - проговорил он. - Жарко, на
меня жара теперь действует. Давайте посидим.
Они сели на стулья под каштаном, широкие листья которого защищали их
от тихого сияния вечера. Приятно сидеть здесь, и смотреть на нее, и
чувствовать, что ей хорошо с ним. И желание, чтобы ей стало еще лучше,
заставило его продолжать.
- Вы, вероятно, знали его с такой стороны, какую я не мог видеть. Вам
он показал лучшее, что в нем было. Его взгляды на искусство казались мне
немного... новыми, - он чуть не сказал: "новомодными".
- Да, но он говорил, что вы понимаете толк в красоте.
Старый Джолион подумал: "Говорил он, как же!" Но ответил, подмигивая:
- Ну что ж, он был прав, а то я бы не сидел здесь с вами.
Очаровательна она, когда улыбается вот так, глазами.
- Он говорил, что у вас сердце из тех, что никогда не старятся. Фил
замечательно разбирался в людях.
Старый Джолион не обманывался