Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
ре предстоит приняться; уполномоченные цветочных фирм от-
ходили в сторону и делали заказы с видом людей, заключающих пари. Приг-
лушенные голоса, которые обменивались замечаниями о цветах и выговарива-
ли слова на все лады - лондонский, провинциальный, интеллигентский, сли-
вались в единое жужжание, похожее на пчелиный гул, хотя и не такое при-
ятное. Цветочный аромат и это приглушенное выражение национальной страс-
ти, бурлившей меж парусиновых стен, оказали на Динни столь гипнотическое
действие, что она притихла и переходила от одной блистательной комбина-
ции красок к другой, растерянно поводя своим слегка вздернутым носиком.
Возглас тетки вывел ее из оцепенения.
- Вот они! - объявила она, указывая вперед подбородком.
Динни увидела двух мужчин, стоявших так неподвижно, что девушка поду-
мала, не забыла ли эта пара, зачем явилась сюда. У одного были рыжеватые
усы и печальные коровьи глаза; второй напоминал птицу с подшибленным
крылом. Они стояли застыв, в неразношенных праздничных костюмах, не го-
воря ни слова и даже не глядя на цветы, как будто провидение закинуло их
сюда, не дав им никаких предварительных инструкций.
- Который из них Босуэл, тетя?
- Тот, что без усов, - ответила леди Монт. - У Джонсона зеленая шля-
па. Он глухой. Это так на них похоже!
Они направились к садовникам, и к Динни донесся ее возглас:
- А! Садовники вытерли руки о штаны, но по-прежнему молчали.
- Нравится? - услышала Динни вопрос тетки. Губы Босуэла и Джонсона
зашевелились, но девушка не уловила ни одного членораздельного звука.
Тот, кого она считала Босуэлом, приподнял шляпу и почесал голову. Затем
тетка указала рукой на башмачки, и второй, тот, что в зеленой шляпе,
внезапно заговорил. Он говорил так, что - как заметила Динни - даже ее
тетка не могла разобрать ни слова, но речь его все лилась и лилась и,
казалось, доставляла ему немалое удовлетворение. Время от времени тетка
восклицала: "А!" - но Джонсон продолжал говорить. Внезапно он умолк, ле-
ди Монт еще раз воскликнула: "А!" - и снова присоединилась к племяннице.
- Что он сказал? - спросила Динни.
- Ниче'о. Ни слова, - ответила тетка. - Это просто немыслимо. Но ему
приятно.
Она помахала рукой обоим садовникам, которые вновь застыли, и двину-
лась дальше.
Теперь они вошли в павильон роз. Динни взглянула на ручные часы, -
она условилась с Уилфридом встретиться здесь у входа.
Девушка торопливо оглянулась. Пришел! Хилери идет не оборачиваясь,
тетя Мэй следует за ним, тетя Эм беседует с кем-то из цветоводов. Под
прикрытием колоссальной группы розовых кустов Динни пробралась к выходу.
Уилфрид сжал ей руки, и она позабыла, где находится.
- Хватит у тебя сил, милый? Здесь тетя Эм, мой дядя Хилери и его же-
на. Мне страшно хочется познакомить тебя с ними, - они ведь тоже иксы в
нашем уравнении.
В эту минуту Уилфрид напоминал ей напрягшуюся перед прыжком лошадь,
которой предстоит взять незнакомое препятствие.
- Как тебе угодно, Динни.
Они отыскали тетю Эм, занятую беседой с представителями Плентемских
оранжерей.
- Для этих - солнечная сторона, известковая почва. А для немезий не
надо. Их можно сажать где у'одно. Они так впитывают вла'у! Флоксы по'иб-
ли. По крайней мере, они так сказали. Не знаю, правда ли. О, вот и моя
племянница! Знакомься, Динни - мистер Плентем. Он часто присылает... О,
мистер Дезерт! Я помню, как вы вели Майкла под руку в день е'о свадьбы.
Леди Монт подала Уилфриду руку и, видимо не очень спеша ее отдернуть,
приподняла брови и уставилась на него умеренно удивленным взглядом.
- Дядя Хилери, - шепотом напомнила Динни.
- Да, да, - спохватилась леди Монт. - Хилери, Мэй, - мистер Дезерт.
Дядя Хилери, разумеется, остался самим собою, но у тети Мэй вид стал
такой, точно она здоровается с деканом. И почти сразу же родственники,
не сговариваясь, оставили Динни наедине с возлюбленным.
- Что ты скажешь о дяде Хилери?
- По-моему, он из тех, к кому можно обратиться, когда тебе трудно.
- Именно так. Он инстинктивно умеет не прошибать стены лбом, но зато
непрерывно их обходит. Это у него привычка, - он ведь живет в трущобах.
Он согласен с Майклом, что публикация "Барса" - ошибка.
- Потому что я прошибаю стену лбом, да?
- Да.
- Жребий, как говорится, брошен. Жалею, если тебя это огорчает, Дин-
ни.
Рука Динни отыскала его руку.
- Нет. Мы не сложим оружия до конца. Но, Уилфрид, постарайся хоть ра-
ди меня принять все, что произойдет, так же спокойно, как я. Давай спря-
чемся за этим фейерверком фуксий и удерем. Мои к этому готовы.
Они выбрались из павильона и пошли к выходу на набережную мимо выло-
женных камнем цветочных клумб, перед каждой из которых, невзирая на сы-
рость, стоял ее создатель, всем своим видом говоря: "Полюбуйтесь на нее
и дайте мне работу!"
- Люди создают такую красоту, а им еще приходится упрашивать, чтобы
на них обратили внимание! - возмутилась девушка.
- Куда пойдем, Динни?
- В Баттерси-парк.
- Тогда нам через мост.
- Ты был такой милый, когда разрешил представить тебя, только очень
похож на лошадь, которая не дает надеть хомут. Мне хотелось погладить
тебя по шее.
- Я отвык от людей.
- Не зависеть от них - приятно.
- Люди - самая большая помеха в жизни. Но тебе, по-моему...
- Мне нужен один ты. У меня, наверно, собачья натура. Без тебя я
просто пропаду.
Губы его дрогнули, и это было для нее красноречивее всякого ответа.
- Ты бывала в приемнике для бездомных собак? Это вот тут.
- Нет. О бездомных собаках страшно думать. А надо бы. Зайдем!
Заведение всем своим видом напоминало больницу, то есть доказывало,
что все идет как нельзя лучше, хотя на самом деле все шло как нельзя ху-
же. Здесь раздавалось положенное количество лая, и собачьи морды выража-
ли положенное количество растерянности. При появлении посетителей хвосты
начинали вилять. Породистые собаки вели себя спокойнее и выглядели более
печальными, чем численно преобладавшие здесь дворняги. В углу проволоч-
ной клетки, понурив длинноухую голову, сидел спаниель. Уилфрид и Динни
подошли к нему.
- Как могли забыть такого замечательного пса? - удивилась Динни. - Он
тоскует.
Уилфрид просунул пальцы сквозь сетку. Собака подняла голову. Они уви-
дели красные ободки век и шелковистую челку, свисающую со лба. Животное
медленно встало и начало подрагивать, словно в нем шла какая-то борьба
или оно что-то соображало.
- Иди сюда, старина.
Пес медленно подошел. Он был весь черный, квадратный, с лохматыми но-
гами, словом, явно породистый, отчего пребывание его среди бездомных со-
родичей казалось еще более необъяснимым. Он стоял так близко от проволо-
ки, что до него можно было дотянуться. Сначала его короткий хвост пови-
ливал, затем снова повис, как будто животное хотело сказать: "Я не про-
пускаю ни одной возможности, но вы - не то, что мне надо".
- Ну что, старина? - окликнул Уилфрид собаку.
Динни наклонилась к спаниелю:
- Поцелуй меня.
Собака взглянула на них, вильнула хвостом и снова опустила его.
- Не слишком общительный характер, - заметил Уилфрид.
- Ему не до разговоров. Он же тоскует.
Динни наклонилась еще ниже. На этот раз ей удалось просунуть через
сетку всю руку:
- Иди сюда, мой хороший! Пес обнюхал ее перчатку. Хвост его опять
качнулся, розовый язык на мгновение высунулся, словно желая удостове-
риться в существовании губ. Динни отчаянным усилием дотянулась пальцами
до его гладкой, как шелк, морды.
- Уилфрид, он замечательно воспитан!
- Его, наверно, украли, а он удрал. Видимо, он из какой-нибудь заго-
родной псарни.
- Вешала бы тех, кто крадет собак! Темно-карие глаза пса были по кра-
ям подернуты влагой. Они смотрели на Динни с подавленным волнением, буд-
то говоря: "Ты - не мое прошлое, а будет ли у меня будущее - не знаю".
Девушка подняла голову:
- Ох, Уилфрид!..
Он кивнул и оставил ее наедине с собакой. Динни присела на корточки и
стала почесывать животное за ушами. Наконец вернулся Уилфрид в сопровож-
дении служителя, который нес цепочку и ошейник.
- Я забираю его, - объявил Уилфрид. - Срок вчера кончился, но его ре-
шили подержать еще неделю, из-за того что он породистый.
Динни отвернулась, глаза ее увлажнились. Она торопливо вытерла их и
услышала, как служитель сказал:
- Я сперва надену на него ошейник, сэр, а потом уж выпущу. Он того
гляди убежит. Никак не привыкнет к месту.
Динни обернулась:
- Если хозяин объявится, мы ею немедленно вернем.
- На это надежды мало, мисс. По-моему, владелец собаки просто умер.
Она сорвала ошейник, отправилась искать хозяина и потерялась, а к нам
послать за ней не догадались. Вы не промахнулись, - песик-то славный.
Рад за него. Мне было бы жалко его прикончить: он ведь совсем молодой.
Служитель надел ошейник, вывел собаку и передал цепочку Уилфриду; тот
оставил ему свою карточку.
- На тот случай, если наведается хозяин. Пойдем, Динни, прогуляем
его. Идем, старина.
Безымянный пес, услышав сладчайшее слово собачьего лексикона, кинулся
вперед, насколько позволяла цепочка.
- По-видимому, служитель прав. Дай бог, чтобы его предположение подт-
вердилось. Собака у нас приживется, - заметил Уилфрид.
Выйдя на траву, они попытались завоевать доверие пса. Тот терпеливо
переносил их заигрывании, но не отвечал на них. Он опустил глаза и под-
жал хвост, воздерживаясь от слишком поспешных выводов.
- Отвезем-ка его домой, - предложил Уилфрид. - Посиди с ним, а я сбе-
гаю за такси.
Он обмахнул скамейку носовым платком, передал Динни цепочку и скрыл-
ся.
Динни села и стала наблюдать за псом. Тот рванулся вслед Уилфриду на
всю длину цепочки, затем улегся наземь в той же позе, в какой девушка
увидела его впервые.
Насколько глубоко чувствуют собаки? Они, безусловно, понимают, что к
чему: любят, ненавидят, страдают, покоряются, сердятся и радуются, как,
люди. Но у них маленький запас слов и поэтому - никаких идей! И всетаки
лучше любой конец, чем жить за проволокой и быть окруженной собаками,
уступающими тебе в восприимчивости!
Пес подошел к Динни, потом повернул голову в том направлении, где
скрылся Уилфрид, и заскулил.
Подъехало такси. Пес перестал скулить, бока у него заходили.
"Хозяин!" Спаниель натянул цепочку.
Уилфрид подошел к нему. Цепочка ослабела. Динни почувствовала, что
пес разочарован. Затем цепочка опять натянулась, и животное завиляло
хвостом, обнюхивая отвороты брюк Уилфрида.
В такси пес уселся на пол, цепочка опустилась на ботинок Уилфрида. На
Пикадилли его охватило беспокойство, и он положил голову на колени де-
вушки. Эта поездка между Уилфридом и псом привела эмоции Динни в такое
смятение, что, выйдя из машины, она облегченно вздохнула.
- Интересно, что скажет Стэк? - усмехнулся Уилфрид. - Спаниель - не
слишком желанный гость на Корк-стрит.
По лестнице пес поднялся спокойно.
- Приучен к дому, - растроганно констатировала Динни.
В гостиной спаниель долго обнюхивал ковер. Наконец установил, что
ножки мебели не представляют для него интереса и что подобные ему здесь
не проживают, и положил морду на диван, кося краем глаза по сторонам.
- Хоп! - скомандовала Динни. Спаниель вскочил на диван.
- Боже! Ну и запах! - ужаснулся Уилфрид.
- Давай выкупаем его. Ступай напусти воды в ванну, а я тем временем
его осмотрю.
Динни придержала пса, который порывался вдогонку Уилфриду, и приня-
лась перебирать ему шерсть. Она заметила несколько желтых блох, но дру-
гих насекомых не обнаружила.
- Плохо ты пахнешь, мой хороший! Спаниель повернул голову и лизнул
девушке нос.
- Ванна готова, Динни.
- Я нашла только блох.
- Если хочешь помогать, надевай халат, не то испортишь платье.
Уилфрид встал к ней спиной. Динни сбросила платье и надела голубой
купальный халат, смутно надеясь, что Уилфрид обернется, и уважая его за
то, что он этого не сделал. Она закатала рукава и встала рядом с ним.
Когда спаниеля подняли над ванной, собака высунула длинный язык.
- Его не стошнит?
- Нет, собаки всегда так делают. Осторожно, Уилфрид, - они пугаются
всплеска. Ну!
Спаниель, опущенный в воду, побарахтался и встал на ноги, опустив го-
лову и силясь устоять на скользкой поверхности.
- Вот шампунь. Это все-таки лучше, чем ничего. Я буду держать, а ты
намыливай.
Динни плеснула шампунем на черную, словно полированную спину, окатила
псу водой бока и принялась его тереть. Эта первая домашняя работа, кото-
рую она делала сообща с Уилфридом, рождала в девушке чистую радость, -
она сближала ее и с любимым и с его собакой. Наконец она выпрямилась.
- Уф! Спина затекла. Отожми на нем, шерсть и спускай воду. Я его при-
держу.
Уилфрид спустил воду. Спаниель, который вел себя так, словно был не
слишком огорчен расставанием с блохами, яростно отряхнулся, и обоим
пришлось отскочить.
- Не отпускай! - закричала Динни. - Его нужно вытереть тут же в ван-
не.
- Понятно. Обхвати его за шею и держи.
Закутанный в простыню, пес с растерянным и несчастным видом потянулся
к девушке мордой.
- Потерпи, бедный мой, сейчас все кончится и ты будешь хорошо пах-
нуть.
Собака опять начала отряхиваться.
Уилфрид размотал простыню.
- Подержи его минутку, я притащу старое одеяло. Мы его завернем,
пусть обсыхает.
Динни осталась с собакой, которая пыталась выскочить из ванны и уже
поставила передние лапы на край. Девушка придерживала их, наблюдая за
тем, как из глаз животного исчезает накопившаяся в них тоска.
- Вот так-то лучше! Они завернули притихшего пса в старое армейское
одеяло и отнесли его на диван.
- Как мы назовем его, Динни?
- Давай перепробуем несколько кличек. Может быть, угадаем, как его
зовут.
Собака не откликнулась ни на одну.
- Ладно, - сказала Динни. - Назовем его Фошем. Если бы не Фош, мы ни-
когда бы не встретились.
XVIII
Настроение, возобладавшее в Кондафорде после возвращения генерала,
было тревожным и тяжелым. Динни обещала вернуться в субботу, но настала
среда, а она все еще находилась в Лондоне. Даже ее слова: "Формально мы
не помолвлены", - никому не принесли облегчения, потому что генерал по-
яснил: "Это просто вежливая отговорка". Под нажимом леди Черрел, жаждав-
шей точного отчета о том, что произошло между ним и Уилфридом, сэр Кону-
эй лаконично ответил:
- Он почти все время молчал. Вежлив, и, скажу честно, похоже, что не
из трусливых. Отзывы о нем тоже прекрасные. Необъяснимый случай!
- Ты читал его стихи, Кон?
- Нет. Как их достать?
- У Динни где-то есть. Страшно горькие... Сейчас многие так пишут. Я
готова примириться с чем угодно, лишь бы Динни была счастлива.
- Динни рассказывала, что у него в печати поэма, посвященная этой ис-
тории. Парень, должно быть, тщеславен.
- Все поэты такие.
- Не знаю, кто может повлиять на Динни. Хьюберт говорит, что потерял
с ней контакт. Начинать семейную жизнь, когда над головой нависла гроза!
- Мне кажется, мы, живя здесь, в глуши, перестали понимать, что вызы-
вает грозу, а что нет, - возразила леди Черрел.
- В таких вопросах не может быть двух мнений, - по крайней мере, у
людей, которые идут в счет, - отрезал генерал.
- А разве в наши дни такие еще сохранились? Сэр Конуэй промолчал. За-
тем жестко произнес:
- Аристократия осталась костяком Англии. Все, что держит страну на
плаву, - от нее. Пусть социалисты болтают что угодно, - тон у нас задают
те, кто служит и хранит традиции.
Леди Черрел, удивленная такой длинной тирадой, подняла голову.
- Допустим, - согласилась она. - Но что же все-таки делать с Динни?
Сэр Конуэй пожал плечами:
- Ждать, пока не наступит кризис. Оставить ее без гроша - устарелый
прием, да о нем и вообще не может быть речи, - мы слишком любим Динни.
Ты, конечно, поговори с ней, Лиз, если представится случай...
У Хьюберта и Джин дискуссия по этому вопросу приняла несколько иной
оборот.
- Ей-богу. Джин, мне хочется, чтобы Динни вышла за твоего брата.
- Ален уже переболел. Вчера я получила от него письмо. Он в Сингапу-
ре. По всей видимости, там у него кто-то есть. Дай бог, чтобы незамуж-
няя. На Востоке мало девушек.
- Не думаю, чтобы он увлекся замужней. Ален не из таких. Может быть,
туземка? Говорят, среди малаек попадаются очень недурные.
Джин скорчила гримаску:
- Малайка после Динни! Затем помолчала и прибавила:
- А что, если мне повидаться с этим мистером Дезертом? Уж я-то ему
объясню, что о нем подумают, если он втянет Динни в эту грязную завару-
ху.
- Смотри, с Динни надо быть начеку.
- Если можно взять машину, я завтра съезжу посоветуюсь с Флер. Она
должна его хорошо знать, - он был у них шафером.
- Я обратился бы не к ней, а к Майклу. Но, ради бога, будь осторожна,
старушка.
На другой день Джин, привыкшая не отделять слов от дела, ускользнула,
пока все еще спали, и в десять утра была уже на Саут-сквер в Вестминсте-
ре. Майкл, как сразу же выяснилось, пребывал в своем избирательном окру-
ге.
- Он считает, что чем прочнее сидит в палате, тем чаще должен встре-
чаться с избирателями. Благодарность - это у него своеобразный комплекс.
Чем могу быть полезна?
Джин, созерцавшая Фрагонара с таким видом, будто находит его чересчур
французским, медленно отвела от картины глаза, опушенные длинными ресни-
цами, и Флер чуть не подпрыгнула. В самом деле - тигрица!
- Дело касается Динни и ее молодого человека. Я полагаю, вы знаете,
что с ним случилось на Востоке.
Флер кивнула.
- Что можно предпринять? Флер насторожилась. Ей - двадцать девять,
Джин - всего двадцать три, но держаться с ней, как старшая, бесполезно.
- Я давным-давно не видела Уилфрида.
- Кто-то должен сказать ему в глаза, что о нем подумают, если он втя-
нет Динни в эту грязную заваруху.
- Я отнюдь не уверена, что она начнется, даже если поэма увидит свет.
Люда склонны прощать Аяксам их безумства.
- Вы не бывали на Востоке.
- Нет, бывала, - я совершила кругосветное путешествие.
- Это совсем не то.
- Дорогая, простите, что я так говорю, - извинилась Флер, - но Черре-
лы отстали от века лет на тридцать.
- Я - не Черрел.
- Верно. Вы - Тесбери, а эти еще почище. Сельские приходы, кавалерия,
флот, индийская гражданская администрация, - разве они теперь идут в
счет?
- Да, идут - для тех, кто связан с ними. А он связан, и Динни тоже.
- Ни один по-настоящему любящий человек ничем и ни с кем не связан.
Много вы раздумывали, когда выходили за Хьюберта? А ведь над ним тя-
готело обвинение в убийстве!
- Это совсем другое дело. Хьюберт не совершал ничего постыдного.
Флер улыбнулась:
- Вы верны себе. Застану ли я вас врасплох, как выражаются в судебных
отчетах, если скажу, что в Лондоне не найдется и одного человека из
двадцати, который не зевнул бы вам в лицо, если бы вы поинтересовались у
него, заслуживает ли Уилфрид осуждения, и не найдется даже одного из со-
рока, который не забыл бы обо всем этом ровно через две недели.
- Я вам не верю, - решительно отпарировала Джин.
- Дорогая, вы не знаете современного общества.
- Современное общество в счет не идет, - еще решительнее отрезала
Джин.
- Допустим. А что же тогда идет?
- Вам известен его адрес? Флер расхохоталась.
- Корк-стрит, напротив картинной галереи. Уж не собираетесь ли вы
сцепиться с ним, а?
- Посмотрим.
- Уилфрид умеет кусаться.
- Ну, мне пора, - объявила Джин. - Благодарю.
Флер восхищенно посмотрела на нее. Молодая женщина вспыхнула, и румя-
нец на смуглых щеках придал ей еще большую яркость.
- Что ж, дорогая, до свиданья. Заезжайте рассказать, чем все