Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
а простая, но обширная программа основана, по-видимому, на
предпосылке, что люди способны видеть на два дюйма дальше собственного
носа. Но верна ли эта предпосылка? А если верна, почему же тогда в Анг-
лии такое засилье городов и такое перенаселение? На одного человека,
способного здраво заглянуть в будущее и на том успокоиться, имеется де-
вять - а то и девяносто девять, - взгляды которых узки и пристрастны и
которые совсем не намерены успокоиться. Политика практиков! Вот ответ на
всякие умные мысли, сколько ни кричи о них. "А, да, молодой Монт - поли-
тик, но не практик!" такой ярлык равноценен общественной смерти. И
Майкл, сидя в вагоне и глядя на английскую траву, чувствовал, словно
горсти земли уже сыплются на крышку его гроба. Интересно, есть ли
чувство юмора у пеликанов, вопиющих в пустыне? Если нет, плохо им, бед-
ным, приходится: Трава, трава, трава! Трава и города! И скоро, опустив
подбородок в воротник теплого пальто, Майкл заснул еще крепче, чем сэр
Джемс Фоггарт.
V
ДЕЛО РАЗВЕРТЫВАЕТСЯ
Когда Сомс сказал: "Предоставьте это мне", он говорил то, что думал.
Но, право же, утомительно, что улаживать неприятности всегда приходится
ему одному!
Чтобы без помехи заняться этим делом, он на время переселился к своей
сестре Уинифрид Дарти на Грин-стрит. В первый же вечер к обеду пришел
его племянник Вэл, и Сомс воспользовался случаем и спросил его, известно
ли ему что-нибудь о лорде Чарльзе Ферраре.
- Что вы хотите знать, дядя Сомс?
- Все, что могло бы его опорочить. Я слышал, что его отец с ним не
разговаривает.
- Ходят слухи, - сказал Вэл, - что его лошадь, которая не выиграла
Кэмбриджширского кубка, возьмет Линкольнширский.
- При чем это?
Вэл Дарти посмотрел на него сквозь ресницы. Он не намерен был вмеши-
ваться в светские интриги.
- При том, что если он в ближайшее время не выиграет хороший куш, ему
крышка.
- И это все?
- Ну, а вообще он из тех субъектов, которые очень любезны, если вы им
нужны, и очень невежливы, если не могут вас использовать.
- Так я и думал, судя по его физиономии, - сказал Сомс. - Ты вел с
ним какие-нибудь дела?
- Да, как-то я ему продал однолетку от Торпеды и Бэнши.
- Он тебе заплатил?
- Да, - усмехнулся Вэл, - а лошадь оказалась никуда не годной.
- Гм! Должно быть, после этого он и перестал быть любезным. Больше ты
ничего не знаешь?
- Нет, ничего. - Он, конечно, знал кое-что еще, но то были сплетни; а
не все, - о чем, попыхивая сигарами, толкуют лошадники, годится для ушей
юристов.
Как это ни странно, но Сомс, старый и опытный, не подозревал, что в
так называемом "свете" изо дня в день клевещут на всех и каждого и все
обходится мирно; клеветники обедают со своими жертвами, играют у, ними в
карты, и все исполнены лучших чувств, и знают, что стоит расстаться - и
они с новыми силами будут порочить друг друга. До посторонних ушей такие
милые и убийственные вещи не доходят, и Сомс понятия не имел, с какого
конца приступить к делу.
- Не можешь ли ты пригласить к чаю этого мистера Кэрфью? - спросил он
Флер.
- Зачем, папа?
- Я хочу кое-что у него выведать.
- Мне кажется, для этого существуют сыщики.
Сомс изменился в лице. С тех пор, как двадцать с лишним лет назад
мистер Полтид накрыл его в Париже, когда он явился с визитом к собствен-
ной жене, от одного слова "сыщик" у него начиналась боль под ложечкой.
Он заговорил о другом. А между тем, что он мог сделать, не прибегая к
помощи сыщиков?
Как-то вечером Уинифрид ушла в театр, а Сомс закурил сигару и погру-
зился в размышления. Майкл снабдил его списком ультрасовременных книг и
пьес, которыми интересовались люди, строго следующие моде. Он даже дал
ему одну из таких книг - "Шпанская мушка" Персиваля Кэлвина. Сомс принес
книгу из спальни, зажег лампу и стал читать. Просмотрев первые страницы
и не найдя в них ничего предосудительного, он решил читать с конца. Дело
пошло на лад; вскоре он наткнулся на отрывок эротического содержания, от
него незаметно перешел к предшествующему отрывку и так добрался до сере-
дины книги. Тогда только он с изумлением обратился к титульному листу,
Чем объяснить, что и автор и издатель до сих пор на свободе? А! Книга
издана за границей! Сомс вздохнул с облегчением. Дожив до шестидесяти
девяти лет, не будучи ни судьей, ни присяжным, которым быть шокированны-
ми полагается по должности, он все же был потрясен. Если такие книги чи-
тают женщины, значит действительно стерлось все, что отличало женщину от
мужчины.
Он снова взялся за книгу и внимательно дочитал до самого начала. Ин-
тересовали его только эротические места. Все остальное производило впе-
чатление бессвязной болтовни. Немного погодя он опять задумался. Для че-
го написана эта книга) Конечно, автор хотел на ней заработать. Но, быть
может, он преследовал еще какую-нибудь цель? Видно, это один из тех, ко-
торые, желая дать в произведении "жизнь", считают необходимым подробно
описывать каждой визит в спальню. Кажется, у них это называется "реализ-
мом", "искусством ради искусства"? Убедившись на печальном опыте, что
"жизнь" - это не только визиты в спальню. Сомс не мог согласиться с тем,
что эта книга показывает жизнь как она есть. "Этот Кэлвин - оригинал,
сэр, - сказал Майкл, когда принес ему роман. - По его мнению, стать це-
ломудренным можно только путем крайнего разврата; вот он и показывает,
как его герои и героиня приходят к целомудрию". "Вернее, к бедламу", -
подумал Сомс. Ну что ж, посмотрим, что на это скажет английский суд. Но
как доказать, что эта женщина и ее друзья читали книгу не без удо-
вольствия? И тут его осенила мысль столь блестящая, что он должен был
подумать, раньше чем в нее уверовать. Эти "ультрасовременные" молодые
люди отличаются редкой самоуверенностью; считают "скучными" или "жеман-
ными" всех, кто не разделяет их убеждений. Не выскажутся ли они откро-
венно, если газеты откроют против этой книги кампанию? А если они выска-
жутся в печати, то нельзя ли это использовать как доказательство их ан-
тиморальных убеждений? Гм! К этому делу нужно подойти осторожно. А преж-
де всего - как доказать, что Марджори Феррар книгу прочла? Размышляя,
Сомс снова наткнулся на блестящую идею. Почему не использовать молодого
Баттерфилда, который помог ему доказать виновность Элдерсона в той исто-
рии с ОГС и получил место в издательстве Дэнби и Уинтера по его - Сомса
- рекомендации? Майкл всегда твердит, что молодой человек глубоко ему
благодарен. И, прижав книгу заглавием к боку, на случай встречи с
кем-нибудь из прислуги, Сомс пошел спать.
Засыпая, он подумал, как бы ставя диагноз:
"Когда я был молод, мы такие книги читали, если они нам попадались
под руку, но молчали об этом; а теперь люди считают своим долгом кри-
чать, что книгу они прочли и она принесла им пользу".
На следующее утро он позвонил из "Клуба знатоков" в издательство Дэн-
би и Уинтер и попросил к телефону мистера Баттерфилда.
- Да?
- Говорит мистер Форсайт. Вы меня помните?
- О да, сэр!
- Не можете ли вы сегодня зайти в "Клуб знатоков"?
- Конечно, сэр. Если вы ничего не имеете против, я зайду в половине
первого.
Сдержанный и щепетильный, когда речь заходила о вопросах пола, Сомс с
неудовольствием думал о том, что ему придется говорить с молодым челове-
ком о "непристойной" книге. Но делать было нечего, и когда Баттерфилд
явился. Сомс пожал ему руку и объявил:
- Разговор будет конфиденциальный, мистер Баттерфилд.
Баттерфилд посмотрел на него с собачьей преданностью и сказал:
- Да, сэр. Я помню, что вы для меня сделали.
Сомс показал ему книгу.
- Знаете вы этот роман?
Баттерфилд слегка улыбнулся.
- Да, сэр. Он напечатан в Брюсселе. Стоит пять фунтов.
- Вы его читали?
Молодой человек покачал головой.
- Не попадался мне, сэр.
Сомс почувствовал облегчение.
- И не читайте! А теперь выслушайте меня внимательно. Можете вы ку-
пить десять экземпляров - за мой счет - и разослать их лицам, поимено-
ванным в списке, который я вам дам? Эти люди имеют некоторое отношение к
литературе. Можно вложить в книги рекомендательные записки, или как это
у вас называется. Никаких фамилий не упоминайте.
- Цена все время повышается, сэр, - предостерег Баттерфилд. - Вам это
будет стоить около шестидесяти фунтов.
- Неважно.
- Вы хотите сделать рекламу, сэр?
- О господи! Конечно нет! У меня есть основания, но это к делу не от-
носится.
- Понимаю, сэр. И вы хотите, чтобы книги, так сказать, с неба свали-
лись?
- Вот именно, - сказал Сомс. - Насколько мне известно, издатели часто
рассылают сомнительные книги людям, которым, по их мнению, такие книги
придутся по вкусу. Слушайте дальше: можете ли вы зайти через неделю к
одному из тех лиц, кому вы разошлете книги? Вы будете разыгрывать роль
агента и предложите купить еще экземпляр романа. Дело в том, что я хочу
наверно знать, действительно ли роман получен и прочтен этой особой.
Своей фамилии, вы, конечно, не называйте. Сделаете это для меня?
Глаза молодого человека загорелись.
- Конечно, сэр. Я многим вам обязан, сэр.
Сомс отвернулся. Он не любил, когда его благодарили.
- Вот список фамилий с адресами. Я подчеркнул фамилию той особы, к
которой вам придется зайти. Сейчас я вам выпишу чек. Если этих денег не
хватит, вы мне сообщите.
Пока он писал, Баттерфилд просматривал список.
- Я вижу, сэр, что особа, к которой я должен зайти, - женщина.
- Да, для вас это имеет значение?
- Никакого, сэр, современные романы предназначаются для женщин.
- Гм! - сказал Сомс. - Надеюсь, дела у вас идут хорошо?
- Прекрасно, сэр. Я так жалел, что мистер Монт ушел от нас; после его
ухода дела у нас пошли еще лучше.
Сомс поднял бровь. Эти слова подтвердили давнишние его подозрения.
Когда молодой человек ушел. Сомс начал перелистывать "Шпанскую муш-
ку". Не написать ли ему заметку в газету и подписаться "Pater familias"?
[11] Нет, для этого нужен человек, сведущий в такого рода делах. А кроме
того, не годится, чтобы заметка была анонимной. С Майклом советоваться
не стоит, но может быть, "Старый Монт" знает какую-нибудь влиятельную
персону из "Партенеума". Сомс потребовал оберточной бумаги, завернул в
нее книгу, сунул сверток в карман пальто и отправился в "Клуб шутников".
Сэр Лоренц собирался завтракать, и они вместе уселись за стол. Убе-
дившись, что лакей не подсматривает, Сомс показал книгу.
- Вы это читали?
Сэр Лоренс залился беззвучным смехом.
- Дорогой мой Форсайт, что за нездоровое любопытство? Все это читают
и говорят, что книга возмутительная.
- Значит, вы не читали? - настаивал Сомс.
- Нет еще, но если вы мне ее дадите, прочту. Мне надоело слушать, как
люди, читавшие ее взасос, пристают с вопросом, читал ли я эту "гнусную
вещь". Это несправедливо, Форсайт. А вам она понравилась?
- Я ее просмотрел, - ответил Сомс, созерцая свой собственный нос. - У
меня были причины для этого. Когда вы прочитаете, я вам объясню.
Два дня спустя сэр Лоренс принес ему книгу в "Клуб знатоков".
- Получайте, дорогой Форсайт! - сказал он. - Как я рад, что от нее
отделался! Все время я пребывал в страхе, как бы кто-нибудь не подгля-
дел, что я читаю! Персиваль Кэлвин - quel sale monsieur! [12]
- Именно! - сказал Сомс. - Так вот, я хочу открыть кампанию против
этой книги.
- Вы? Что за непонятное рвение?
- Это длинная история, - сказал Сомс, садясь на книгу.
Он объяснил свой план и закончил так:
- Ничего не говорите ни Майклу, ни Флер.
Сэр Лоренс выслушал его с улыбкой.
- Понимаю, - сказал он, - понимаю! Очень умно, Форсайт. Вы хотите,
чтобы я отыскал какого-нибудь человека, чья фамилия подействовала бы на
них, как красная тряпка на быка. Писатель для этой цели не годится; они
скажут, что он завидует, - и, пожалуй, будут правы: книга идет нарасх-
ват. Знаете, Форсайт, я, кажется, обращусь к женщине.
- К женщине! - повторил Сомс. - На женщину они не обратят внимания.
Сэр Лоренс вздернул свободную бровь.
- Пожалуй, вы правы: теперь обращают внимание только на таких женщин,
которые сами всякого мужчину перещеголяют. Может, мне написать самому и
подписаться "Оскорбленный отец"?
- Мне кажется, анонимная заметка не годится.
- И тут вы правы, Форсайт; действительно не годится. Я загляну в
"Партенеум" и посмотрю, кто там еще жив.
Два дня спустя Сомс получил записку:
"Партенеум"
Пятница
Дорогой Форсайт,
Я нашел нужного человека - это редактор "Героя", и он готов подписать
свою фамилию. Кроме того, я соответствующим образом его настроил. У нас
был оживленный спор. Сначала он хотел отнестись к автору de haut en bas
[13], обойтись с ним, как с нечистоплотным ребенком. Но я сказал: "Нет,
это явление симптоматично. Отнеситесь к нему с должной серьезностью. До-
кажите, что книга показательна для целой школы, для определенного лите-
ратурного направления. Создайте из этого повод для защиты цензуры". Сло-
во "цензура", Форсайт, необходимо для того, чтобы их раздразнить. Итак,
редактор решил расстаться с женой и, прихватив с собой книгу, уехать на
субботу и воскресенье за город. Я восхищаюсь Вашим методом защиты, доро-
гой Форсайт, но Вы меня простите, если я скажу, что значительно важнее
не доводить дело до суда, чем выиграть в суде.
Искренне преданный Лоренс Монт".
С последней мыслью Сомс был до того согласен, что уехал в Мейплдерхем
и следующие два дня, чтобы успокоиться, ходил по полю и гонял палкой мяч
в обществе человека, который ему совсем не нравился.
VI
МАЙКЛ ЕДЕТ В БЕТНЕЛ-ГРИН
Чувство уныния, с которым Майкл вернулся от "первоисточника", нес-
колько рассеялось благодаря письмам, которые он получал от самых, разно-
образных лиц; писали ему большей частью люди молодые - писали со-
чувственно и очень серьезно. Он стал подумывать, не слишком ли в конеч-
ном счете беспечны политики-практики, напоминающие конферансье в мю-
зик-холле, которые изо всех сил стараются заставить публику забыть, что
у нее есть вкус. И зародилось подозрение: являются ли палата и даже
пресса подлинными выразителями общественного мнения? Между прочим, полу-
чил он такое письмо:
"Солнечный, приют"
Бетнел-Грин
Дорогой мистер Монт,
Я была так рада, когда прочла Вашу речь в "Таймсе". Я сейчас же купи-
ла книгу сэра Джемса Фоггарта. Мне кажется, его план великолепен. Вы не
знаете, как тяжело нам, пытающимся сделать что-то для детей, - как тяже-
ло нам сознавать, что жизнь, которую приходится вести детям по окончании
школы, сводит на нет всю нашу работу. Ведь мы лучше, чем кто бы то ни
было, знаем, в каких условиях живут лондонские дети.
Многие матери, которым и самим живется несладко, все готовы сделать
для своих малышей; но мы часто замечали, что, когда ребенку исполнится
десять - двенадцать лет, эта любовь принимает иные формы. Мне кажется,
тогда-то родители и начинают понимать, что ребенка можно использовать
как работника. Там, где пахнет деньгами, нет места для бескорыстной люб-
ви. Пожалуй, это - естественно, но тем не менее очень печально, ибо за-
работок детей ничтожен и жизнь ребенка приносится в жертву ради нес-
кольких шиллингов. Всей душой надеюсь, что Ваше выступление принесет
плоды; но все делается так медленно, не правда ли? Хорошо бы Вам прие-
хать сюда, посмотреть наш приют. Дети прелестны, и мы стараемся дать им
побольше солнца.
Искренне Вам преданная Нора Кэрфью".
Сестра Бэрти Кэрфью! Но, конечно, процесса не будет, все обойдется!
Благодарный за сочувствие, хватаясь за каждую возможность получше разоб-
раться в фоггартизме, Майкл решил ехать. Быть может. Нора Кэрфью примет
в свой приют детей Боддика! Он предложил Флер ехать вместе, но она побо-
ялась занести в дом заразу, опасную для одиннадцатого баронета, и Майкл
отправился один.
Приют находился в местности, называемой Бетнел-Грин; три маленьких
домика были соединены в один; три дворика, обнесенные общей стеной,
превращены в площадку для игр; над входной дверью золотыми буквами было
начертано: "Солнечный приют". На окнах висели веселые ситцевые занавес-
ки, стены были окрашены в кремовый цвет. В передней Майкла встретила Но-
ра Кэрфью, высокая, стройная, темноволосая; у нее было бледное лицо и
карие глаза, ясные и чистые.
"Да, - подумал Майкл, пожимая ей руку, - вот здесь все в полном по-
рядке. В этой душе нет темных закоулков!" " - Как хорошо, что вы приеха-
ли, мистер Монт! Я вам покажу весь дом. Вот комната для игр.
Майкл вошел в залу - видимо, несколько маленьких комнат были соедине-
ны в одну. Шесть ребятишек в синих полотняных платьях сидели на полу и
играли в какие-то игры. Когда Нора Кэрфью подошла к ним, они уцепились
за ее платье. Все они, за исключением одной девочки, показались Майклу
некрасивыми.
- Вот эти живут у нас постоянно. Остальные приходят после школы. Сей-
час у нас только пятьдесят человек, но все-таки очень тесно. Нужно раз-
добыть денег, чтобы арендовать еще два дома.
- Какой у вас персонал?
- Нас шесть человек; две занимаются стряпней, одна бухгалтерией, а
остальные стирают, штопают, играют с детьми и исполняют всю работу по
дому. Две из нас живут здесь.
- Где же ваши арфы и венцы?
Нора Кэрфью улыбнулась.
- Заложены, - сказала она.
- Как вы разрешаете вопрос религии? - спросил Майкл, озабоченный вос-
питанием одиннадцатого баронета.
- В сущности - никак. Здесь нет детей старше двенадцати лет, а рели-
гиозными вопросами дети начинают интересоваться лет с четырнадцати, не
раньше. Мы просто стараемся приучать детей быть веселыми и добрыми. На
днях сюда приезжал мой брат. Он всегда надо мной подсмеивается, но
все-таки хочет поставить в нашу пользу спектакль.
- Какая пойдет пьеса?
- Кажется, "Прямодушный"; брат говорит, что он уже давно предназначил
эту пьесу для какого-нибудь благотворительного спектакля.
Майкл посмотрел на нее с удивлением.
- А вы знаете, что это за пьеса?
- Нет. Кажется, одного из драматургов Реставрации?
- Уичерли [14].
- Ах да! - Глаза ее остались такими же ясными.
"Бедняжка! - подумал Майкл. - Не мое дело объяснять ей, что послужит
источником ее доходов, по этот Бэрти, видимо, непрочь подшутить".
- Я должен привезти сюда жену, - сказал он, - ей понравится цвет стен
и эти занавески. И еще скажите, не могли бы вы потесниться и принять
двух маленьких девочек, если мы будем за них платить? Их отец безработ-
ный - я хочу дать ему работу за городом; матери нет.
Нора Кэрфью сдвинула брови, и лицо ее выразило напряженное желание
одной доброй волей преодолеть все препятствия.
- Нужно попытаться, - сказала она. - Как-нибудь устрою. Как их зовут?
- Фамилия Боддик, имен я не знаю. Одной - четыре года, другой - пять.
- Дайте мне адрес, я сама к ним заеду. Если они не больны какой-ни-
будь заразной болезнью, мы их возьмем.
- Вы - ангел! - сказал Майкл.
Нора Кэрфью покраснела.
- Вздор! - сказала она, открывая дверь в соседнюю комнату. - Вот наша
столовая.
Комната была небольшая. За пишущей машинкой сидела девушка, она под-
няла голову, когда вошел Майкл. Другая девушка сбивала яйца в чашке и в
то же время читала томик стихов. Третья, видимо, занималась гимнастикой
- она так и застыла с поднятыми руками.
- Это мистер Монт, - сказала Нора Кэрфью, - мистер Монт, который про-
изнес в палате ту самую прекрасную речь. Мисс Бэте, мисс Лафонтэн, мисс
Бистон.
Девушки поклонились, и та, что сбивала яйца, сказала:
- Замечательная речь.
Майкл тоже поклонился.
- Боюсь, что все это впустую.
- Ну что вы, мистер Монт, она возымеет д