Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
на остается вашей, - сказал Вэл, - не возражаю.
- Вот и отлично, - проговорил мсье Профон и отошел.
Вэл посмотрел ему вслед: "Безобидный чертяка!" Да, как будто - и
вдруг опять подумалось: нет! Вэл заметил, как он подошел к Джорджу Фор-
сайту, и затем потерял его из виду.
В эти дни после скачек он ночевал у своей матери в доме на
Грин-стрит.
Уинифрид Дарти в шестьдесят два года удивительно сохранилась, если
принять во внимание, что тридцать три года она прожила с Монтегью Дарти,
пока ее не избавила от него - почти что к счастью - французская лестни-
ца. Возвращение любимого сына из Южной Африки после стольких лет доста-
вило ей огромную радость; приятно было видеть, что он так мало изменил-
ся, чувствовать симпатию к его жене. До замужества, в конце семидесятых
годов, Уинифрид шла в авангарде свободомыслящих ревнительниц наслаждения
и моды; но теперь она должна была признать, что современные девицы дале-
ко превзошли молодежь ее века. Например, они, по-видимому, смотрят на
брак как на эпизод, и Уинифрид иногда жалела, что в свое время не при-
держивалась тех же взглядов; второй, третий, четвертый эпизод, может
быть, дал бы ей в спутники жизни не такого блистательного пьяницу; прав-
да, в конце концов он оставил ей Вэла, Имоджин, Мод и Бенедикта (без пя-
ти минут полковника, невредимо прошедшего через войну), и никто из них
пока не развелся. Постоянство детей часто изумляло ее, помнившую их от-
ца; но Уинифрид любила тешиться мыслью, что все они настоящие Форсайты и
пошли в нее, за исключением разве Имоджин. И откровенно смущала Уинифрид
"дочурка" ее брата, Флер. Девочка так же беспокойна, как любая современ-
ная девица. "Маленький огонь на сквозном ветру", - сказал о ней как-то
за десертом Проспер Профон, но она не вертлява и говорит не громко.
Стойкая в своем форсайтизме. Уинифрид бессознательно отвергала новые ве-
яния, не одобряла повадок современной девушки и ее девиза: "Была не бы-
ла! Трать - завтра мы будем нищие!" Ее успокаивала в племяннице одна
черта: раз чего-нибудь пожелав, Флер не отступалась, пока не получит
своего, а дальше... Но Флер, конечно, слишком еще молода, сейчас об этом
нельзя судить. Она к тому же прехорошенькая, да еще унаследовала от ма-
тери ее французский вкус и умение носить вещи: каждый оборачивался при
виде Флер, что очень льстило Уинифрид, ценительнице элегантности и сти-
ля, так жестоко ее обманувших в случае с Монтегью Дарти.
Говоря о ней с Вэлом за завтраком в субботу, Уинифрид не могла обойти
молчанием их семейную тайну.
- Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, ко-
нечно, давно быльем поросло, но не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала.
Дяде Сомсу это было бы очень неприятно. Не проговорись.
- Хорошо. Но это трудновато: к нам приезжает младший брат Холли, бу-
дет жить у нас, изучать сельское хозяйство. Он, верно, уже приехал.
- Ах! - воскликнула Уинифрид. - Как это некстати! Какой он из себя?
- Я видел его только раз я Робин-Хилле, когда мы приезжали домой в
тысяча девятьсот девятом году; ом был голый и раскрашен в желтые и синие
полосы, славный был мальчуган.
Уинифрид нашла это "очень милым" и добавила успокоительно:
- Ну, ничего. Холли очень благоразумна; она сумеет все уладить. Я не
стану ничего говорить твоему дяде. Зачем его зря тревожить? Такая ра-
дость для меня, дорогой моя мальчик, что ты опять со мной теперь, когда
я старею.
- Стареешь? Брось! Ты такая же молодая, как была. Мама, этот Профом -
он вполне приличный человек?
- Проспер Профон? О! Я в жизни не встречала более занимательного со-
беседника!
Вэл что-то промычал и рассказал историю с мэйфлайской кобылой.
- Совсем в его стиле, - проговорила Уинифрид. - Он делает самые нео-
жиданные вещи.
- Н-да, - веско сказал Вал. - Навей семье с этой породой не везло, с
такими безответственными людьми.
Это была правда, и Уинифрид добрую минуту молчала в унылое задумчи-
вости, прежде чем ответила:
- Да, конечно! Но он иностранец, Вал: не надо судить слишком строго.
- Правильно. Буду пользоваться его кобылой. И какнибудь с ним рассчи-
таюсь.
Вскоре за тем он пожелал матери всего хорошего и, приняв от нее поце-
луй, момчался к своему букмекеру, в "Айсиум-Клуб" и на вокзал.
VI
ДЖОН
Миссис Вэл Дарти после двадцати лет жизни в Южной Африке страстно
влюбилась - к счастью, в нечто ей родное, ибо предметом ее страсти был
вид, открывавшийся из ее окон: холодный ясный свет на зеленых косогорах.
Снова была перед нею Англия! Англия еще более прекрасная, чем та, что
грезилась ей во сне. В самом деле, случай привел Вэла в такой уголок,
где Меловые горы в солнечный день поистине очаровательны. Как дочь свое-
го, отца, Холли не могла не оценить необычность их контуров и сияние бе-
лых обрывов; подниматься проселком в гору по дну лощины или брести доро-
гой на Чанктонбери или Эмберли было подлинным наслаждением, которое она
не стала бы делить с Взлом: Валу любоваться природой мешал инстинкт Фор-
сайта, учивший всегда что-нибудь от нее получать - например, подходящее
поле для проездки лошадей.
Мягко и умело правя фордом на пути домой, Холли дала себе обещание
воспользоваться приездом Джона и в первый же день повести его на гребень
холмов - показать ему свой любимый вид в свете майского дня.
Она ждала младшего брата с материнской нежностью, не израсходованной
целиком на Вэла. В те три дня, которые она прогостила в Робин-Хилле
вскоре по приезде на родину, ей не пришлось видеть мальчика - он был еще
в школе, - так что у нее, как и у Вэла, сохранился в памяти только свет-
ловолосый ребенок в желто-синей татуировке, игравший у пруда.
Те три дня в Робин-Хилле были отмечены грустью, волнением, нелов-
костью. Воспоминания о покойном брате; воспоминания о сватовстве Вала;
свидание с постаревшим отцом, которого она не видела двадцать лет;
что-то похоронное в его иронии и ласковости, не ускользнувшее от чуткой
дочери; а главное - присутствие мачехи, которую она смутно помнила как
"даму в сером" тех давних дней, когда сама она была еще девочкой, и де-
душка был жив, и мадемуазель Бос так сердилась, что вторгшаяся в их
жизнь незнакомка стала обучать Холли музыке, - все это смущало и мучило
душу, жаждавшую найти в Робин-Хилле прежний покой. Но Холли умела не вы-
давать своих чувств, и наружно все шло хорошо.
Отец поцеловал ее на прощание, и она отчетливо ощутила, что губы его
дрожат.
- Правда, дорогая, - сказал он, - война не изменила Робин-Хилла? Если
б только ты могла привезти с собою Джолли! Как тебе нравится этот спири-
тический бред? Дуб, я боюсь, когда умрет, так умрет навсегда.
По теплоте ее объятия он, верно, угадал, что выдал себя, потому что
тотчас перешел опять на иронию.
- Нелепое слово "спиритизм": чем больше им занимаются, тем вернее до-
казывают, что овладели всего лишь материей.
- То есть? - спросила Холли.
- Как же! Взять хотя бы фотографирование привидений. Для фотографии
нужно прежде всего, чтобы свет падал на что-то материальное. Нет, все
идет к тому, что мы станем называть всякую материю духом или всякий дух
материей - одно из двух.
- Но ведь ты не веришь в загробную жизнь, папа?
Джолион поглядел на дочь, и ее глубоко поразило грустно-своенравное
выражение его лица.
- Дорогая, мне хотелось бы что-то получить от смерти. Я уже заглянул
в нее. Но, сколько ни стараюсь, я не могу найти ничего такого, чего
нельзя было бы с тем же успехом объяснить телепатией, работой подсозна-
ния или эманацией из материальных складов нашего мира. Хотел бы, но не
могу. Желания порождают мысли, но доказательств они не дают.
То ощущение, которое явилось у Холли, когда она еще раз прижала губы
ко лбу отца, подтвердило его теорию, что всякая материя превращается в
дух, - лоб показался каким-то нематериальным.
Но ярче всего запомнилось Холли, как однажды она незаметно для мачехи
наблюдала за ней, когда та читала письмо от Джона. Это было, решила Хол-
ли, прекраснейшее, что она видела в жизни. Ирэн, увлеченная письмом сво-
его мальчика, стояла у окна, где свет ложился косо на ее лицо и на тон-
кие седые волосы; губы ее чуть шевелились, темные глаза смеялись, ликуя;
одна рука держала письмо, другая прижата была к груди. Холли тихо удали-
лась, как от видения совершенной любви, уверенная, что Джон, несомненно,
очень мил.
Увидев, как он выходит из станционного здания, неся в обеих руках по
чемодану, она утвердилась в своем предрасположении. Он был немного похож
на Джолли - давно утраченного кумира ее детства, но только в нем
чувствовалось больше горячности и меньше выдержки, глаза посажены были
глубже, а волосы были ярче и светлее - он ходил без шляпы; в общем очень
привлекательный "маленький братец".
Его застенчивая вежливость подкупала женщину, привыкшую к самоуверен-
ным манерам современной молодежи; он был смущен, что она везет его до-
мой, а не он ее. Нельзя ли ему сесть за руль? В Робин-Хилле автомобиля
не держали, то есть, конечно, со времени войны. Он правил только раз и
тут же врезался в насыпь - Холли должна позволить ему поучиться. В его
смехе, мягком и заразительном, была большая прелесть, хоть это слово и
признано теперь устарелым. Когда они приехали домой, Джон вытащил смятое
письмо. Холли его прочла, пока он умывался, совсем коротенькое письмо,
которое, однако, должно было стоить ее отцу многих мучений:
"Дорогая моя,
Ты и Вэл не забудете, надеюсь, что Джон ничего не знает о нашей се-
мейной истории. Его мать и я, мы полагаем, что он еще слишком для этого
молод. Мальчик очень хороший, он зеница ее ока. Verbum sapientibus [13].
Любящий тебя отец Дж. Ф."
Вот и все; но, прочитав письмо, Холли невольно пожалела, что пригла-
сила Флер.
После чая она исполнила данное себе обещание и повела Джона в горы.
Брат и сестра долго беседовали, сидя над старой меловой ямой, поросшей
крыжовником и ежевикой. Горицвет и ветреницы звездились по зеленому ко-
согору, заливались жаворонки и дрозды в кустах, порою чайка, залетев с
морского берега, кружила, белая, в бледнеющем небе, по которому уже под-
нимался расплывчатым диском месяц. Сладостный запах был разлит в возду-
хе, точно незримые маленькие создания бегали вокруг и давили стебли ду-
шистых трав.
Джон, приумолкший было, сказал неожиданно:
- Чудно! Ничего не прибавишь. Чайка парит, колокольчик овцы...
- "Чайка парит, колокольчик овцы! Ты, дорогой мой, поэт.
Джон вздохнул.
- Ох! Трудная это дорожка.
- Пробуй. Я тоже пробовала в твоем возрасте.
- Правда? И мама тоже говорит: "Пробуй"; но я такой никудышный. Почи-
таешь мне свои стихи?
- Дорогой мой, - мягко сказала Холли, - я девятнадцать лет замужем, а
стихи я писала, когда только еще хотела выйти замуж.
Джон опять вздохнул и отвернул лицо: та щека, что была видна Холли,
покрылась прелестным румянцем. Неужели Джон "сбился с ноги", как сказал
бы Вэл. Уже? Но если так, тем лучше: он не обратит внимания на Флер.
Впрочем, с понедельника он приступит к работе на ферме. Холли улыбну-
лась. Кто это - Берне, кажется, пахал землю? Или только Петр-Пахарь?
[14] В наши дни чуть ли не все молодые люди и очень многие молодые жен-
щины пишут стихи, судя по множеству книг, которые она читала там, в Юж-
ной Африке, выписывая их через Хетчеса и Бэмпхарда; и, право, очень неп-
лохие стихи - много лучше тех, которые писала когда-то она сама. Она ра-
но начала - поэзия по-настоящему вошла в обиход несколько позже, вместе
с автомобилями. Еще один долгий разговор после обеда в низкой комнате у
камина, в котором потрескивали дрова, - и для нее ничего почти не оста-
валось скрытого в Джоне, кроме разве чего-нибудь подлинно важного. Холли
распрощалась с ним у дверей его спальни, дважды проверив сначала, все ли
у него в порядке, и вынесла убеждение, что полюбит брата и что Вэлу он
понравится. Он был горяч, но не порывиста превосходно умел слушать и ма-
ло говорил о себе. Он, по-видимому, любил отца и боготворил свою мать.
Играм он предпочитал верховую езду, греблю и фехтование, он спасал бабо-
чек от огня и не терпел пауков, хотя не убивал их, а выбрасывал за дверь
в клочке бумаги. Словом, он был мил. Она пошла спать, думая о том, как
страшно он будет страдать, если кто-нибудь ранит его. Но кто его ранит?
Джон между тем не спал и сидел у окна с карандашом и листом бумаги.
Он писал свое первое "настоящее" стихотворение - при свече, так как лун-
ного света было недостаточно: его хватало только на то, чтобы ночь за
окном казалась трепетной и как бы выгравированной на серебре. В такую
ночь Флер могла бы идти, оглядываться и вести за собой в горную даль.
Роясь в глубине своего изобретательного мозга, Джон заносил слова на бу-
магу и вычеркивал их, и снова вписывал, и делал все необходимое, чтобы
завершить произведение искусства, и переживал такое чувство, какое дол-
жен испытывать весенний ветер, пробуя свои первые песня среди наступаю-
щего цветения. Джон принадлежал к числу тех редких мальчиков, которым
удалось пронести через школьные годы привитую дома любовь к красоте.
Ему, конечно, приходилось таить ее про себя, не выдавая даже учителю ри-
сования; но она жила в нем, целомудренная и взыскательная. Стихотворение
показалось ему настолько же хромым и ходульным, насколько ночь казалась
крылатой. Но все-таки Джон его сохранил. "Дрянь, - решил он, - но когда
нужно выразить невыразимое, все же лучше, чем ничего". И не без огорче-
ния он подумал: "Этого я не смогу показать маме". Спал он удивительно
крепко, когда заснул наконец, захлестнутый волной новых впечатлений.
VII
ФЛЕР
Во избежание неловких расспросов Джону было сказано только:
- Вал привезет с собой на воскресенье одну знакомую.
По той же причине Флер было сказано только:
- У нас гостит один молодой человек.
Оба жеребенка, как мысленно называл их Вал, встретились, таким обра-
зом, совершенно неподготовленными. Холли так представила их друг другу:
- Это Джон, мой маленький брат; Флер - наша родственница, Джон.
Джон, вошедший через террасу прямо с яркого солнечного света, был так
потрясен этим счастливым чудом, что не мог произнести ни слова, и Флер
успела спокойно сказать "здравствуйте" таким тоном, как будто они никог-
да не виделись раньше; невообразимо быстрый кивок головы дал мальчику
понять, что это - их первая встреча. Джон в упоении склонился к ее руке
и сделался тише могилы. Он сообразил, что лучше молчать. Однажды, в ран-
нюю пору своей жизни, когда его застали врасплох за чтением при свете
ночника, он сказал растерянно: "Я только переворачивал страницы, мама".
И мать ответила ему: "Джон" с твоим лицом лучше не выдумывать басен -
никто не поверит".
Эти слова раз и навсегда подорвали уверенность, необходимую для ус-
пешной лжи. И теперь он слушал быстрые и восторженные замечания Флер о
том, как все вокруг прелестно, угощал ее оладьями с вареньем и ушел, как
только представилась возможность. Говорят, что в белой горячке больной
видит навязчивый предмет, по преимуществу темный, который внезапно меня-
ет свою форму и положение. Джон видел такой навязчивый предмет; у пред-
мета были темные глаза, довольно темные волосы, и он менял положение, но
отнюдь не форму. Сознание, что между ним и его "навязчивым предметом"
установилось взаимное тайное понимание (хоть он и не разгадал, в чем бы-
ло дело), наполняло мальчика таким трепетом, что он был как в лихорадке
и начал переписывать начисто свое стихотворение, которое он, конечно,
никогда не осмелится ей показать. Его заставил очнуться топот копыт, и,
высунувшись в окно, он увидел Флер верхом в сопровождении Вала. Понятно,
она не теряет времени даром, но зрелище это наполнило Джона досадой:
он-то теряет время. Если бы он не сбежал в робком восторге, его тоже
пригласили бы на прогулку. И он сидел у окна и следил, как всадники
скрылись, появились вновь на подъеме дороги, опять исчезли и еще раз вы-
нырнули на минуту, четко вырисовываясь на гребне холма. "Болван я! - ду-
мал он. - Всегда упускаю случай".
Почему он не умеет держаться уверенно? И, подперев подбородок обеими
руками, он рисовал себе поездку, которую мог бы совершить вместе с ней.
Она приехала всего лишь на два дня, а он упустил из них три часа. Ну кто
среди всех его знакомых, кроме него самого, свалял бы такого дурака?
Никто.
К обеду он оделся пораньше и спустился в столовую первым. Он Дал себе
слово больше не зевать - и все-таки прозевал Флер, которая пришла пос-
ледней. За обедом он сидел напротив нее, и это было пыткой: невозможно
было ничего сказать из страха, что скажешь лишнее, невозможно смотреть
на нее так, как хотелось бы; и вообще возможно ли держаться естественно
с девушкой, с которой ты в своем воображении уже побывал далеко за хол-
мами, и притом все время сознавать, что и ей и всем остальным ты ка-
жешься форменным остолопом? Да, это была пытка. А Флер говорила так хо-
рошо, перепархивая на быстрые крыльях с одной темы на другую! Удиви-
тельно, как она усвоила это искусство, которое ему казалось неодолимо
трудным. Право, она должна считать его безнадежным тупицей.
Взгляд сестры, устремленный на него с некоторым удивлением, принудил
его наконец взглянуть на Флер. Но тотчас ее глаза, широкие и живые, как
будто взмолились: "О! Ради бога, не надо!" - и вынудили его перевести
взгляд на Вэла; но усмешка в его глазах заставила Джона уставиться на
свою котлету, у которой, к счастью, не было ни глаз, ни улыбки, и он
поспешил ее съесть.
- Джон собирается стать фермером, - услышал он голос Холли, - ферме-
ром и поэтом.
Он с упреком посмотрел на сестру, увидел ее забавно поднятую бровь,
совсем как у их отца, засмеялся и почувствовал себя значительно лучше.
Вэл рассказал о своей встрече с Проспером Профоном как нельзя более
кстати, потому что во время рассказа он глядел на Холли, а Холли на не-
го, тогда как Флер, слегка нахмурившись, казалось, рассматривала ка-
кую-то свою затаенную мысль, и Джон получил наконец возможность погля-
деть на нее. На ней было белое платье, очень простое и отлично сшитое;
руки были обнажены, в волосах белая роза. В этот быстрый миг, когда он
впервые посмотрел на нее свободно после такого напряженного ожидания,
Джон увидел ее словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройную
белую яблоню; он "ловил" ее, как строчку стихотворения, вспыхнувшую в
мозгу, как мелодию, которая выплывет вдалеке и замрет.
Он смущенно гадал, сколько ей лет, - она так хорошо владела собой и
казалась настолько опытней его самого. Почему надо скрывать, что они уже
встречались? Джону вспомнилось лицо его матери, растерянное и оскорблен-
ное, когда она ответила: "Да, они нам родственники, но мы с ними незна-
комы". Мать его так любит красоту. Неужели же, узнав Флер, она не будет
восхищаться ею? Невозможно!
Оставшись после обеда вдвоем с Вэлом, Джон почтительно потягивал
портвейн и отвечал на расспросы своего новоявленного зятя. Что касается
верховой езды (у Вэла она всегда стояла на первом плане), то Джону пре-
доставлялся молодой караковый жеребец, только мальчик должен сам седлать
его к расседлывать и вообще ухаживать за ним после поездки. Джон сказал,
что ко всему этому он привык и дома, и убедился, что сразу поднялся в
мнении своего хозяина.
- Флер, - заметил Вал, - еще не умеет ездить как следует, во она лов-
кая. Конечно, ее отец не отличает лошади от колеса. А твой папа ездит
верхом?
- Раньше ездил; но теперь он, вы понимаете, он.
Мальчик запнулся на слове "стар". Отец его был стар, я все-таки не
стар, нет, конечно нет.
- Поним