Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
ругими, лишь пото-
му, что он не простолюдин? Это трусость.
- Эх, Динни, все мы трусы в этом смысле. Так о чем говорил Уолтер,
когда ты его прервала? "Однако чрезмерная уступчивость тоже нежела-
тельна. Малые страны требуют, чтобы мы относились к ним с особым почте-
нием..."
- Погоди! - снова воскликнула Динни. - Это кажется...
Майкл предостерегающе поднял руку:
- Понял, Динни, понял. Это и мне самому кажется тем психологическим
моментом, когда Бобби Феррар должен внезапно объявить: "Между прочим, к
дневнику есть предисловие. Мне его показывали. В нем проводится мысль,
что Англия вечно проявляет справедливость и великодушие за счет
собственных подданных. Материал благодарный, сэр. Газеты за него ухва-
тятся. Это их старая и популярная песенка: "Не умеем мы стоять за сво-
их". И знаете, сэр, - продолжает Бобби, - мне всегда казалось, что такой
сильный человек, как вы, просто обязан поколебать мнение, будто мы не
умеем постоять за своих. Оно ошибочно - иначе и быть не может, но оно
существует, и многие его разделяют. Вы, сэр, больше чем кто-либо способ-
ны восстановить равновесие в этом вопросе. Случай, разумеется частный,
но он дает нам неплохую возможность вернуть утраченное доверие к себе.
По-моему, было бы правильно, - скажет Бобби, - не отдавать приказ, пото-
му что шрам подозрений не внушает, выстрел был действительно актом само-
защиты, а стране полезно почувствовать, что она снова может полагаться
на правительство, которое не даст своих в обиду". И тут Бобби прервет
разговор. Уолтер поверит, что никто на него не нападает и что он сам
смело совершает поступок, идущий на благо страны, - это непременное ус-
ловие для каждого государственного мужа.
Майкл закатил глаза. Потом продолжал:
- Разумеется, Уолтер великолепно поймет, хоть и не признается себе в
этом, что, если он не отдаст приказ, предисловие не появится. Смею пола-
гать, что к середине ночи он станет откровенен сам с собой, но уже в
шесть утра сочтет, что, не отдав приказ, совершит смелый поступок, и то,
о чем он думал в три ночи, потеряет всякое значение. Поняла?
- Ты замечательно все растолковал, Майкл. А вдруг он захочет прочесть
предисловие?
- Едва ли. Но оно должно быть у Бобби в кармане на тот случай, если
ему понадобится осадная артиллерия. На Бобби можно положиться.
- Пойдет ли на это мистер Феррар?
- Да, - отрезал Майкл. - В целом - да. Мой отец оказал ему однажды
большую услугу, а старый Шропшир - его дядя.
- А кто напишет предисловие?
- Надеюсь, что уломаю старого Блайта. В нашей партии его до сих пор
побаиваются, - он умеет задать жару, когда захочет.
Динни захлопала в ладоши:
- Ты думаешь, он согласится?
- Все зависит от дневника.
- Тогда согласится.
- Можно мне его прочесть раньше, чем сдать в типографию?
- Конечно! Только помни, Майкл: Хьюберт не хочет, чтобы он увидел
свет.
- Ясно! Если это подействует на Уолтера и он не отдаст приказ, выпус-
кать книгу незачем; если не подействует, - опять-таки незачем, потому
что "дело уже сделано", как говаривал старый Форсайт.
- Во сколько обойдется печатание?
- Недорого. Скажем, фунтов двадцать.
- Тогда справлюсь, - объявила Динни, и мысль ее обратилась к двум
Джентльменам, так как в денежных делах ей, как обычно, приходилось туго-
вато.
- Насчет этого не беспокойся.
- Майкл, это моя идея, и платить буду я. Ты не представляешь себе,
как ужасно сидеть сложа руки, когда Хьюберт в опасности! Я ведь знаю,
что, если его выдадут, у него не будет уже никаких шансов.
- Там, где замешаны государственные мужи, нельзя ничего предсказать
заранее, - заметил Майкл. - Люди их недооценивают. Они куда сложнее, чем
мы думаем, может быть, даже принципиальнее и уж подавно проницательнее.
Но неважно: если мы как следует обработаем Блайта и Бобби Феррара, успех
за нами. Я возьмусь за Блайта, а на Бобби напущу Барта. Тем временем
дневник отпечатают.
Майкл взял тетрадь:
- До свиданья, Динни, и не волнуйся больше, чем нужно, дорогая.
Динни поцеловала его, он ушел, но в тот же вечер около десяти позво-
нил ей:
- Дорогая, я все прочел. Если это не проймет Уолтера, значит, у него
кожа дубленая. Во всяком случае он над ним не заснет, как тот чурбан:
какой он ни есть, добросовестности от него не отнимешь. Он обязан понять
всю серьезность положения - речь ведь идет по существу об отмене приго-
вора. Если дневник попадет к нему в руки, он его обязательно прочтет, а
материал там красноречивый и к тому же проливающий новый свет на собы-
тия. Итак, выше нос!
Динни пылко воскликнула: "Дай-то бог!" - и, когда она легла спать, у
нее впервые за трое суток немного отлегло от сердца.
XXXV
Дни тянулись медленно и казались бесконечными. Динни по-прежнему ос-
тавалась на Маунт-стрит, - там она всегда будет под рукой, какое бы по-
ложение ни создалось. Главная задача, стоявшая перед ней, заключалась
сейчас в том, чтобы скрыть от окружающих замыслы Джин. Это удалось ей в
отношении всех, кроме сэра Лоренса, который, приподняв бровь, загадочно
изрек:
- Pour une gaillarde c'est une gaillarde! [13]
И, поймав невинный взгляд Динни, прибавил:
- Ну совсем боттичеллиевская дева! Хочешь повидать Бобби Феррара? Мы
завтракаем с ним в погребке Дюмурье на Друри Лейн. Меню в основном гриб-
ное.
Динни возлагала на Бобби Феррара большие надежды, поэтому вид его пе-
репугал девушку: он держался так, словно абсолютно непричастен ко всей
этой истории. Его гвоздика, глубокий медлительный голос, широкое учтивое
лицо и слегка отвисшая нижняя челюсть не вызывали в ней никакого душев-
ного подъема.
- Вы любите грибы, мисс Черрел?
- Только не французские.
- Неужели?
- Бобби, - сказал сэр Лоренс, посматривая то на племянницу, то на ее
собеседника, - глядя на вас, трудно предположить, что вы один из самых
глубоких умов в Европе. По-видимому, вы собираетесь предупредить нас,
что вам едва ли удастся назвать Уолтера сильным человеком, когда вы бу-
дете говорить с ним о предисловии.
Часть ровных зубов Бобби Феррара обнажилась.
- Я не могу повлиять на Уолтера.
- А кто может?
- Никто, за исключением...
- Ну?
- Самого Уолтера.
Прежде чем Динни успела совладать с собой, у нее уже вырвалось:
- Разве вы не понимаете, мистер Феррар, что практически это означает
одно - смерть для моего брата и ужас для всех нас?
Бобби Феррар взглянул на запылавшее лицо девушки и не ответил. Пока
шел завтрак, он так ничего и не обещал, но когда все поднялись и сэр Ло-
ренс стал расплачиваться, Бобби предложил:
- Не хотите ли поехать со мной, мисс Черрел, когда я отправлюсь к
Уолтеру по этому делу. Я устрою так, что вы будете как бы в стороне.
- Ужасно хочу.
- Значит, пока это между нами. Я вас уведомлю.
Динни стиснула руки и улыбнулась ему.
- Поразительный тип! - сказал сэр Лоренс по дороге домой. - Ейбогу, в
нем бездна сердечности. Он просто не выносит, когда людей вешают. Ходит
на все процессы об убийствах. Ненавидит тюрьмы, как чуму. А ведь никогда
не подумаешь!
- Да, - задумчиво ответила Динни.
- Бобби, - продолжал сэр Лоренс, - способен быть секретарем инквизи-
ции, и судьям даже в голову не придет, что у него руки чешутся сварить
их живьем в масле. Уникальная личность. Дневник в наборе, Динни; старый
Блайт пишет предисловие. Уолтер возвращается в четверг. Ты была у
Хьюберта?
- Нет еще, но завтра иду с отцом.
- Я воздерживался от расспросов, но, по-моему, молодые Тесбери чтото
задумали. До меня случайно дошло, что молодой Тесбери сейчас не на ко-
рабле.
- Неужели!
- Святая невинность! - восхитился сэр Лоренс. - Вот что, дорогая, не
будем напускать на себя вид заговорщиков. Я всячески надеюсь, что они не
нанесут удар, пока не исчерпаны все мирные средства.
- О, разумеется, нет!
- Такие молодые люди заставляют нас верить в историю. Тебе не прихо-
дило в голову, Динни, что история - это не что иное, как повесть о тех,
кто берет дела в свои руки и впутывает в неприятность или вытаскивает из
нее и себя и других. В этом ресторанчике недурно кормят. Я свожу туда
твою тетку, когда она достаточно похудеет.
Динни поняла, что допрос ей больше не угрожает.
На другой день за ней заехал отец, и они отправились на свидание с
Хьюбертом. Было ветрено, стоял суровый, пасмурный ноябрь. Вид здания
пробудил в девушке те же чувства, какие испытывает собака, собираясь за-
выть. Начальник тюрьмы был военным. Он принял их чрезвычайно любезно и с
той подчеркнутой предупредительностью, с которой люди его профессии от-
носятся к старшим по чину. Он откровенно дал понять, что симпатизирует
им и Хьюберту, и позволил им пробыть с арестованным гораздо дольше, чем
это предусмотрено правилами.
Хьюберт вошел улыбаясь. Динни чувствовала, что, останься она с ним
вдвоем, он, пожалуй, раскрыл бы ей свои подлинные переживания, но в при-
сутствии отца упорно будет трактовать эту историю как скверную шутку.
Генерал, который всю дорогу был угрюм и молчалив, немедленно взял проза-
ический и даже слегка иронический тон. Динни невольно подумала, что за
вычетом разницы в возрасте они до нелепости похожи друг на друга и обли-
ком и манерой держаться. В обоих было что-то ребяческое, вернее, нечто
такое, что созрело в них с ранней молодости и навсегда останется неиз-
менным. За эти полчаса о чувствах не было сказано ни слова. Свидание
стоило всем большого напряжения и, если говорить об интимной беседе, все
равно что не состоялось. По словам Хьюберта, тюремная жизнь не доставля-
ла ему никаких беспокойств, и вообще он нисколько не тревожился; по сло-
вам генерала, вопрос сводился к нескольким дням, в течение которых все
будет улажено. Затем он довольно долго обсуждал с сыном положение на ин-
дийской границе. Правда, когда они обменялись прощальным рукопожатием,
лица их дрогнули, но и то лишь потому, что они пристально, серьезно и
просто посмотрели друг другу в глаза. Отец отвернулся. Динни пожала бра-
ту руку и поцеловала его.
- Как Джин? - чуть слышно спросил Хьюберт.
- Все в порядке. Шлет тебе горячий привет. Велела передать, чтобы ты
не беспокоился.
Губы Хьюберта дернулись и застыли в легкой улыбке. Он стиснул сестре
руку и отвернулся.
У выхода привратник и два тюремщика проводили их почтительным покло-
ном. Они сели в такси и до самого дома не сказали ни слова. Все виденное
казалось им кошмаром, от которого они в один прекрасный день должны оч-
нуться.
В эти дни Динни находила утешение лишь в обществе тети Эм, чья врож-
денная непоследовательность постоянно сбивала мысли девушки с логическо-
го пути. Гигиенические свойства такой непоследовательности становились
тем очевиднее, чем острее становилась тревога. Тетка искренне беспокои-
лась о Хьюберте, но ее хаотичный мозг не мог сосредоточиться на одном
предмете и довести себя до страдания. Пятого ноября она подозвала Динни
к окну гостиной, чтобы показать ей, как при свете фонарей, раскачиваемых
ветром, мальчишки волокут чучело по безлюдной Маунтстрит.
- Пастор как раз этим занимается, - объявила леди Монт. - Оказывает-
ся, был какой-то Тесбери, которого повесили или обез'лавили, словом,
казнили. Пастор хочет доказать, что так и следовало: он продал посуду
или еще что-то и купил порох, а е'о сестра вышла за Кейтсби или за
ко'о-то друго'о. Твой отец, я и Уилмет, Динни, делали чучела Роббинз,
нашей гувернантки. У нее были очень большие но'и. Дети такие бес-
чувственные. А ты?
- Что я, тетя Эм?
- Делала чучела?
- Нет.
- Мы еще ходили и распевали гимны, вымазав лицо сажей. Уилме была
просто потрясающая. Высокая, но'и прямые как палки, расставлены широко -
знаешь, как у ан'елов на картинах. Сейчас такие не в моде. Я думаю, пора
принять меры. А вот и виселица. Мы тоже однажды ее устроили и повесили
котенка. Правда, сначала е'о утопили. Нет, не мы, слу'и.
- Какой ужас, тетя Эм!
- Да. Но это же было не всерьез. Твой отец воспитывал нас, как крас-
нокожих индейцев. Ему хорошо - он делал, что хотел, а плакать нам не
позволял. Хьюберт тоже такой?
- О нет! Хьюберт воспитывал, как краснокожего, только себя.
- Это у не'о от твоей матери, Динни, - она нежное создание. Наша мать
была не такая. Разве ты не замечала?
- Я не помню бабушку.
- Да, да, она умерла до твоего рождения. От испанки. Это какие-то
особенные микробы. Твой дед тоже. Мне было в то время тридцать пять. У
не'о были прекрасные манеры. То'да они еще встречались. Подумай, все'о
шестьдесят! Кларет, пикет и смешная маленькая бородка. Ты видела такие,
Динни?
- Эспаньолки?
- Да, у дипломатов. А теперь их носят те, кто пишет статьи об иност-
ранных делах. Люблю козлов, хотя они бодаются.
- Но от них же так пахнет, тетя Эм!
- Да, пронзительно. Джин тебе пишет?
В сумочке Динни лежало только что полученное письмо, но она ответила:
"Нет". Это уже вошло у нее в привычку.
- Такое бе'ство - просто малодушие. В медовый-то месяц!
Сэр Лоренс, видимо, не поверял своих подозрений супруге.
Динни ушла к себе наверх и, перед тем как уничтожить письмо, перечи-
тала его.
"Брюссель. До востребования.
Дорогая Динни,
Все идет как нельзя лучше и доставляет мне массу удовольствия. Тут
говорят, что я в этой стихии, как рыба в воде. Теперь уже не скажешь,
кто лучше - я или Ален, а рука у меня даже уверенней. Страшно благодарна
за твои письма. Трюк с дневником меня ужасно порадовал. Допускаю, что он
сотворит чудо. Однако мы обязаны быть готовы к худшему. Почему не пи-
шешь, как подвигаются дела у Флер? Кстати, не достанешь ли мне турецкий
разговорник с указанием произношения? Твой дядя Эдриен наверное знает,
где его купить. Здесь он мне не попадался. Привет от Алена. От меня то-
же. Держи нас в курсе дела; если нужно, телеграфируй.
Преданная тебе Джин".
Турецкий разговорник! Это первое указание на то, куда направлены мыс-
ли молодых Тесбери, задало работу и Динни. Она вспомнила, что Хьюберт
рассказывал, как в конце войны спас жизнь одному турецкому офицеру, с
которым до сих пор поддерживал связь. Итак, Турция избрана убежищем на
тот случай, если... Но план все-таки отчаянный. Нет, до этого не дойдет,
не должно дойти! Тем не менее на другое утро Динни отправилась в музей.
Эдриен, с которым она не виделась со дня ареста Хьюберта, принял ее,
как обычно, со сдержанной радостью, и она чуть было не поддалась искуше-
нию все ему рассказать. Неужели Джин не понимает, что посоветоваться с
ним насчет турецкого разговорника значит неминуемо пробудить его любо-
пытство. Однако девушка удержалась и сказала только:
- Дядя, нет ли у вас турецкого разговорника? Хьюберт, чтобы убить
время, хочет освежить свой турецкий язык.
Эдриен посмотрел на нее, прищурив один глаз:
- Освежать ему нечего, - турецкого он не знает. Но неважно. Вот те-
бе...
Он выудил с полки тоненькую книжку и подал племяннице:
- Змея!
Динни улыбнулась.
- Не стоит хитрить со мной, Динни, - продолжал Эдриен. - Я все уже
угадал.
- Тогда расскажите мне, дядя.
- Видишь ли, - сказал Эдриен, - тут замешан Халлорсен.
- О!
- И поскольку моя дальнейшая деятельность связана с ним, мне остается
только сложить два и два. В итоге получается пять, и я убежден, что к
сумме прибавлять ничего не надо. Халлорсен - замечательный парень.
- Это я знаю, - невозмутимо ответила Динни. - Дядя, скажите мне тол-
ком: что они замышляют?
Эдриен покачал головой:
- Они, видимо, и сами не могут сказать, пока не узнают, каков будет
порядок выдачи Хьюберта. Известно одно: боливийцы Халлорсена уезжают не
в Штаты, а обратно в Боливию, и для них изготовляется ящик с мягкой
обивкой изнутри и хорошей вентиляцией.
- Вы имеете в виду его черепа?
- Или их копии. Они уже заказаны.
Ошеломленная Динни уставилась на дядю. Тот пояснил:
- И заказаны человеку, который считает, что копирует сибирские чере-
па, и притом не для Халлорсена. Вес черепов измерен совершенно точно -
сто пятьдесят фунтов, то есть примерно вес взрослого мужчины. Сколько
весит Хьюберт?
- Около одиннадцати стонов.
- Правильно.
- Продолжайте, дядя.
- Раз уж я зашел так далеко, изложу тебе мою гипотезу, а ты хочешь -
принимай ее, хочешь - нет. Халлорсен с ящиком, набитым копиями, отправ-
ляется тем же пароходом, что и Хьюберт. В первом же порту, где будет ос-
тановка, скажем, в Испании или Португалии, он сходит на берег с ящиком,
в котором спрятан Хьюберт. Предварительно он ухитряется вытащить и выб-
росить за борт все копии. Настоящие кости уже дожидаются его в порту. Он
наполняет ими ящик, а Хьюберт удирает на самолете. Вот тут в игру входят
Ален и Джин. Они улетают - видимо, в Турцию, судя по тому, что тебе по-
надобилось. Перед твоим приходом я как раз обдумывал - куда. Если власти
начнут приставать, Халлорсен выкладывает подлинники черепов, а исчезно-
вение Хьюберта будет объяснено прыжком за борт - копии-то падали с плес-
ком! - или просто останется загадкой. По-моему, довольно рискованная за-
тея.
- А если корабль не зайдет в порт?
- Вероятнее всего, зайдет. Если же нет, им остается устроить чтони-
будь, пока Хьюберта будут везти на пароход или по прибытии в Южную Аме-
рику. Последнее мне кажется наиболее безопасным, хотя самолет в данном
случае исключается.
- Но чего ради профессор Халлорсен идет на такой риск?
- Тебе ли спрашивать, Динни!
- Это чересчур. Я... я не согласна.
- Ну, дорогая, помимо всего прочего, он сознает, что сам втравил
Хьюберта в эту историю и обязан вытащить его. Не забывай - он представи-
тель нации, которая воплощает собой энергию и убеждена, что каждый имеет
право осуществлять закон своими руками. Но он не из тех, кто торгует ус-
лугами. К тому же он ходит в одной упряжке с Аденом Тесбери, а тот сам
увяз еще глубже, чем он. Словом, тебе ничто не угрожает.
- Но я не желаю быть обязанной ни одному из них. Дело не должно зайти
так далеко. Наконец остается сам Хьюберт... Неужели вы думаете, что он
согласится?
Эдриен стал серьезен.
- Думаю, он уже согласился, Динни. В противном случае он просил бы
отпустить его на поруки. Вероятно, его передадут представителям Боливии,
так что он не будет чувствовать себя нарушителем английских законов.
По-моему, наши убедили его, что сами ничем не рискуют. Вся эта история,
несомненно, ему осточертела, и он готов на все. С ним действительно
обошлись крайне несправедливо, а он к тому же недавно женился.
- Да, - беззвучно согласилась Динни. - А вы, дядя? Решили?
Эдриен так же тихо ответил:
- Твой совет правилен. Я уезжаю, как только все это кончится.
XXXVI
Ощущение немыслимости того, что готовится, не покидало Динни после ее
свидания с Эдриеном: она слишком часто читала о таких вещах в книгах.
Тем не менее существовала история и существовали воскресные газеты.
Мысль о воскресных газетах почему-то успокаивала Динни и укрепляла ее в
решимости добиться того, чтобы дело Хьюберта не попало в них. Но она
добросовестно послала Джин турецкий разговорник и, пользуясь отлучками
сэра Лоренса, продолжала изучать карты в его кабинете. Она ознакомилась
также с расписанием южноамериканских пароходных линий.
Два дня спустя сэр Лоренс объявил за обедом, что Уолтер вернулся из
отпуска, но что, несомненно, пройдет некоторое время, прежде чем руки У
него дойдут до такой мелочи, как дело Хьюберта.
- Мелочь! - возмутилась Динни. - Его жизнь и наше счастье - это ме-
лочь?
- Моя дорогая, жизнь и счастье людей - предмет повседневных занятий
министра внутренних дел.
- Какая страшная должность