Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
сли хочешь меня порадовать, брось думать об этих людях" -
просились Сомсу на язык, но он проглотил их - ведь он не должен был вы-
казывать перед дочерью свои чувства.
- Он меня однажды оскорбил, - сказал он.
Ее быстрые глаза остановились на его лице.
- Понимаю! Ты не отомстил, и тебя это гложет. Бедный папа! Ну, я им
задам!
Сомс чувствовал себя так, точно лежал в темноте и "ад лицом его кру-
жился комар. Такое упорство со стороны Флер было ему внове, и, так как
они уже дошли до своего отеля, он проговорил угрюмо:
- Я сделал все, что мог. А теперь довольно об этих людях. Я пройду к
себе до обеда.
- А я посижу здесь.
Бросив прощальный взгляд на дочь, растянувшуюся в кресле, - полу до-
садливый, полувлюбленный взгляд, - Сомс вошел в лифт и был вознесен к
своим апартаментам в четвертом этаже. Он стоял в гостиной у окна, гля-
девшего на Хайд-парк, и барабанил пальцами по стеклу. Он был смущен, ис-
пуган, обижен. Зудела старая рана, зарубцевавшаяся под действием времени
и новых интересов, и к этому зуду примешивалась легкая боль в пищеводе,
где бунтовала нуга. Вернулась ли Аннет? Впрочем, он не искал у нее помо-
щи в подобных затруднениях. Когда она приступала к нему с расспросами о
его первом браке, он всегда ее обрывал; она ничего не знала о его прош-
лом, кроме одного - что первая жена была большою страстью его жизни,
тогда как второй брак был для него только сделкой. Она поэтому затаила
обиду и при случае пользовалась ею очень расчетливо. Сомс прислушался.
Шорох, смутный звук, выдающий присутствие женщины, доносился через
дверь. Аннет дома. Он постучал.
- Кто там?
- Я, - отозвался Сомс.
Она переодевалась и была не совсем еще одета. Эта женщина имела право
любоваться на себя в зеркале. Были великолепны ее руки, плечи, волосы,
потемневшие с того времени, когда Сомс впервые познакомился с нею, и по-
ворот шеи, и шелковое белье, и серо-голубые глаза под темными ресницами
- право, в сорок лет она была так же красива, как в дни первой молодос-
ти. Прекрасное приобретение: превосходная хозяйка, разумная и достаточно
нежная мать. Если б только она не обнажала так цинично сложившиеся между
ними отношения! Питая к ней не больше нежности, чем она к нему. Сомс,
как истый англичанин, возмущался, что жена не набрасывает на их союз хо-
тя бы тончайшего покрова чувств. Как и большинство его соотечественни-
ков, он придерживался взгляда, что брак должен основываться на взаимной
любви, а когда любовь иссякнет или когда станет очевидным, что ее никог-
да не было - так что брак уже явно зиждется не на любви, - тогда нужно
гнать это сознание. Брак есть, а любви нет, но брак означает любовь, и
надо как-то тянуться. Тогда все удовлетворены, и вы не погрязаете в ци-
низме, реализме и безнравственности, как французы. Мало того, это необ-
ходимо в интересах собственности. Сомс знал, что Аннет знает, что оба
они знают, что любви между ними нет. И все-таки он требовал, чтобы она
не признавала этого на словах, не подчеркивала бы своим поведением, и он
никогда не мог понять, что она имеет в виду, обвиняя англичан в лицеме-
рии. Он спросил:
- Кто приглашен к нам в Шелтер на эту неделю?
Аннет слегка провела по губам помадой - Сомс всегда предпочитал, что-
бы она не красила губ.
- Твоя сестра Уинифрид, Кардиганы, - она взяла тонкий черный каранда-
шик, - и Проспер Профон.
- Бельгиец? Зачем он тебе?
Аннет лениво повернула шею, подчернила ресницы на одном глазу и ска-
зала:
- Он будет развлекать Уинифрид.
- Хотелось бы мне, чтобы кто-нибудь развлек Флер; она стала каприз-
ной.
- Капризной? - повторила Аннет. - Ты это в первый раз заметил, друг
мой? Флер, как ты это называешь, капризна с самого рождения.
Неужели она никогда не избавится от своего картавого "р"? Он потрогал
платье, которое она только что, сняла, и спросил:
- Что ты делала это время?
Аннет посмотрела на его отражение в зеркале. Ее подкрашенные губы
улыбались полурадостно, полунасмешливо.
- Жила в свое удовольствие, - сказала она.
- Угу! - угрюмо произнес Сомс. - Бантики?
Этим словом Сомс обозначал непостижимую для мужчины женскую беготню
по магазинам.
- У Флер достаточно летних платьев?
- О моих ты не спрашиваешь.
- Тебе безразлично, спрашиваю я или нет.
- Совершенно верно. Так если тебе угодно знать, у Флер все готово, и
у меня тоже, и стоило это неимоверно дорого!
- Гм! - сказал Сомс. - Что делает этот Профон в Англии?
Аннет подняла только что наведенные брови.
- Катается на яхте.
- Ах так! Он какой-то сонный.
- Да, иногда, - ответила Аннет, и на ее лице застыло спокойное удов-
летворение. - Но иногда с ним очень весело.
- В нем чувствуется примесь черной крови.
Аннет томно потянулась.
- Черной? - переспросила она. - Почему? Его мать была armenienne [8].
- Может, поэтому, - проворчал Сомс, - Он понимает что-нибудь в живо-
писи?
- Он понимает во всем - светский человек.
- Ну, хорошо. Пригласи кого-нибудь для Флер. Надо ее развлечь. В суб-
боту она едет к Валу Дарти и его жене; мне это не нравится.
- Почему?
Так как действительную причину нельзя было объяснить, не вдаваясь в
семейную хронику. Сомс ответил просто:
- Пустая трата времени. Она и так отбилась от рук.
- Мне нравится маленькая миссис Вал: она спокойная и умная.
- Я о ней ничего не знаю, кроме того, что она... Ага, это что-то но-
вое!
Сомс поднял с кровати сложнейшее произведение портновского искусства.
Аннет взяла платье из его рук.
- Застегни мне, пожалуйста, на спине.
Сомс стал застегивать. Заглянув через ее плечо в зеркало, он уловил
выражение ее лица - чуть насмешливое, чуть презрительное, говорившее как
будто: "Благодарю вас! Вы этому никогда не научитесь!" Да, не научится -
он, слава богу, не француз! Кое-как справившись с трудной задачей, он
буркнул, пожав плечами: "Слишком большое декольте!" - и пошел к двери,
желая поскорее избавиться от жены и спуститься к Флер.
Пуховка застыла в руке Аннет, и неожиданно резко сорвались слова:
- Que tu es grossier! [9]
Это выражение Сомс помнил - и недаром. Услышав его в первый раз от
жены, он подумал, что слова эти значат: "Ты - бакалейщик!" [10] - и не
знал, радоваться ему или печалиться, когда выведал их подлинное значе-
ние. Сейчас они его обидели - он не считал себя грубым. Если он груб, то
как же назвать человека в соседнем номере, который сегодня утром произ-
водил отвратительные звуки, прополаскивая горло; или тех людей в салоне,
которые считают признаком благовоспитанности говорить не иначе, как во
все горло, чтобы слышал весь дом, - пустоголовые крикуны! Груб? Только
потому, что сказал ей насчет декольте? Но оно в самом деле велико! Не
возразив ни слова, он вышел из комнаты.
Войдя в салон, он сразу увидел Флер на том же месте, где оставил ее.
Она сидела, закинув ногу на ногу, и тихо покачивала серой туфелькой -
верный признак, что девушка замечталась. Это доказывали также ее глаза -
они у нее иногда вот так уплывают вдаль. А потом - мгновенно - она оч-
нется и станет быстрой и непоседливой, как мартышка. И как много она
знает, как она самоуверенна, а ведь ей нет еще девятнадцати лет. Как го-
ворится - девчонка. Девчонка? Неприятное слово! Оно означает этих отча-
янных вертихвосток, которые только и знают, что пищать, щебетать да выс-
тавлять напоказ свои ноги! Худшие из них - злой кошмар, лучшие - напуд-
ренные ангелочки! Нет, Флер не вертихвостка, не какая-нибудь разбитная,
невоспитанная девчонка. Но все же она отчаянно своенравна, жизнерадостна
и, кажется, твердо решила наслаждаться жизнью. Наслаждаться! Это слово
не вызывало у Сомса пуританского ужаса; оно вызывало ужас, отвечавший
его темпераменту. Сомс всегда боялся наслаждаться сегодняшним днем из
страха, что меньше останется наслаждений на завтра. И его пугало созна-
ние, что дочь его лишена этой бережливости. Это явствовало даже из того,
как она сидит в кресле - сидит, отдавшись мечтам, - сам он никогда не
отдавался мечтам: из этого ничего не извлечешь, - и откуда это у Флер?
Во всяком случае, не от Аннет. А ведь в молодости, когда он за ней уха-
живал, Аннет была похожа на цветок. Теперь-то не похожа.
Флер встала с кресла - быстро, порывисто - и бросилась к письменному
столу. Схватив перо и бумагу, она начала писать с таким рвением, словно
не имела времени перевести дыхание, пока не допишет письмо. И вдруг она
увидела отца. Выражение отчаянной сосредоточенности исчезло, она улыбну-
лась, послала воздушный поцелуй и состроила милую гримаску легкого сму-
щения и легкой скуки.
Ах! И хитрая она - действительно fine!
III
В РОБИН-ХИЛЛЕ
Девятнадцатую годовщину рождения сына Джолион Форсайт провел в Ро-
бин-Хилле, спокойно предаваясь своим занятиям. Он теперь все делал спо-
койно, так как сердце его было в печальном состоянии, а он, как и все
Форсайты, не дружил с мыслью о смерти. Он и сам не понимал, до какой
степени мысль о ней была ему противна, пока в один прекрасный день, два
года назад, не обратился к своему врачу по поводу некоторых тревожных
симптомов, и тот ему объявил:
"В любую минуту, от любого напряжения".
Он принял это с улыбкой - естественная реакция Форсайта на неприятную
истину. Но с усилением симптомов в поезде на обратном пути он постиг во
всей полноте смысл висевшего над ним приговора. Оставить Ирэн, своего
мальчика, свой дом, свою работу, как ни мало он теперь работает! Оста-
вить их для неведомого мрака, для состояния невообразимого, для такого
небытия, что он даже не будет ощущать ни ветра, колышущего листву над
его могилой, ни запахов земли и травы. Такого небытия, что он никогда,
сколько бы ни старался, не мог его постичь - все оставалась надежда на
новое свидание с теми, кого он любил! Представить себе это - значило пе-
режить сильнейшее душевное волнение. В тот день, еще не добравшись до
дому, он решил ничего не сообщать Ирэн. Придется ему стать осторожнейшим
в мире человеком, ибо любая мелочь может выдать его и сделать ее почти
столь же несчастной, как и он сам. По остальным статьям врач нашел его
здоровом; семьдесят лет - это ведь не старость: он долго еще проживет,
если сумеет!
Подобное решение, выполняемое в течение почти двух лет, способствует
полному развитию всех тончайших свойств характера. Мягкий по природе,
способный на резкость только когда разнервничается, Джолион превратился
в воплощенное самообладание. Грустное терпение стариков, вынужденных ща-
дить свои силы, прикрывалось улыбкой, которую он сохранял даже наедине с
собою. Он постоянно изобретал всяческие покровы для этой вынужденной бе-
режности к самому себе.
Сам над собою смеясь, он играл в опрощение: отказался от вина и си-
гар, пил особый кофе, не содержащий ни признака кофе. Словом, под маской
мягкой иронии обезопасил себя настолько, насколько это возможно для Фор-
сайта в его положении. Уверенный, что его не накроют, так как жена и сын
уехали в город, он провел тот чудесный майский день, спокойно разбирая
свои бумаги, чтобы можно было хоть завтра умереть, никому не причинив
хлопот, - подвел последний баланс своим материальным делам. Разметив бу-
маги и заперев их в старый китайский ларец своего отца, Джолион заклеил
ключ в конверт, на конверте написал: "Ключ от китайского ларца, где най-
дете отчет о всех моих материальных делах. Дж. Ф. ", - и положил его в
карман на груди, чтобы он, на всякий случай, был всегда при нем. Потом,
позвонив, чтобы подали чай, пошел и сел за стол под старым дубом.
Смертный приговор висит над каждым; Джолион, для которого только срок
был несколько более точным и близким, так сжился с мыслью о приговоре,
что обычно он, как и другие, думал о других вещах. Сейчас он думал о сы-
не.
Джону в этот день исполнилось девятнадцать лет, и Джон недавно пришел
к решению. Пройдя курс не в Итоне, как его отец, и не в Хэрроу, как его
покойный брат, но в одном из тех заведений, которые ставят себе целью
устранить недостатки и сохранить преимущества системы старых закрытых
школ, а на деле в большей или меньшей мере сохраняют ее недостатки и
устраняют преимущества, Джон в - апреле месяце кончил школу, абсолютно
не ведая, кем он хочет быть. Война, обещавшая длиться вечно, кончилась
как раз к тому времени, когда он собрался (за шесть месяцев до срока)
вступить в армию. До сих пор война мешала ему освоиться с мыслью, что он
может свободно выбирать себе дорогу. Несколько раз он заводил с отцом
разговор, в котором выказывал веселую готовность ко всему, кроме, конеч-
но, церкви, армии, юриспруденции, сцены, биржи, медицины, торговли и
техники. Джолион сделал отсюда вполне логичный вывод, что Джон не питает
склонности ни к чему. В этом возрасте он и сам переживал в точности то
же. Но для него эта приятная неопределенность вскоре окончилась из-за
ранней женитьбы и ее несчастных последствий. Он был вынужден сделаться
агентом страхового общества, но снова стал богатым человеком, прежде чем
его талант художника достиг расцвета. Однако, обучив своего мальчика ри-
совать свинок, собак и прочих животных, Джолион понял, что Джон никогда
не будет живописцем, и склонился к выводу, что за его отвращением ко
всему скрывается намерение стать писателем. Однако, придерживаясь взгля-
да, что и для этой профессии необходим опыт, Джолион пока ничего не мог
придумать для сына, кроме университета, путешествий да, пожалуй, подго-
товки к карьере адвоката. А там... там видно будет, а вернее, ничего не
будет видно. Однако и перед этими предложенными ему соблазнами Джон ос-
тавался в нерешительности.
Совещания с сыном укрепили сомнения Джолиона в том, действительно ли
мир изменился. Люди говорят, будто наступило новое время. С прозорли-
востью человека, которому недолго осталось жить, Джолион видел, что эпо-
ха только внешне слегка изменилась, по существу же осталась в точности
такой, как была. Род человеческий по-прежнему делится на два вида:
склонное к "созерцанию" меньшинство и чуждая ему масса, да посредине не-
кая прослойка из гибридов, таких, как он сам. Джон, по-видимому, принад-
лежал к породе созерцателей, и отец считал это печальным фактом.
А потому с чем-то более глубоким, чем его обычная ирония, выслушал он
две недели назад слова своего мальчика:
- Я хотел бы заняться сельским хозяйством, папа, если это только не
обойдется тебе слишком дорого. Это, кажется, единственный образ жизни,
при котором можно никого не обижать; еще, пожалуй, искусство, но эта
возможность для меня, конечно, исключена.
Джолион воздержался от улыбки и ответил:
- Отлично. Ты вернешься к тому, с чего мы начали при Джолионе Первом
в тысяча семьсот шестидесятом году. Это послужит подтверждением теории
циклов, и ты, несомненно, имеешь шансы выращивать лучшую репу, чем твой
прапрадед.
Слегка смущенный, Джон спросил:
- Но разве тебе не нравится мой план, папа?
- Можно попробовать, дорогой. Если ты в самом деле пристрастишься к
этому делу, ты принесешь больше пользы в жизни, чем приносит большинство
людей, хоть это еще не значит, что много.
Однако про себя он подумал: "Джон никогда не пристрастится к сельско-
му хозяйству. Дам ему четыре года сроку. Занятие здоровое и безобидное".
Обдумав вопрос и посоветовавшись с Ирэн, он написал своей дочери,
миссис Вэл Дарти, спрашивая, не знает ли она по соседству, на Меловых
холмах, какого-нибудь фермера, который взял бы к себе Джона в обучение.
Холли ответила восторженным письмом. Есть очень подходящий человек, и
совсем близко; они с Вэлом будут счастливы взять Джона к себе.
Мальчик должен был уехать на следующий день.
Попивая слабый чай с лимоном, Джолион глядел сквозь ветви старого ду-
ба на вид, который он в течение тридцати двух лег находил неизменно
прекрасным. Дерево не постарело, казалось, ни на день. Так молоды были
маленькие буро-золотые листики, так стара белесая прозелень его толстого
корявого ствола. Дерево воспоминаний, которое будет жить еще сотни лет,
если не срубит его варварская рука, которое увидит конец старой Англии -
при теперешних-то темпах. Джолион вспомнил вечер три года назад, когда,
обняв Ирэн, он стоял у окна и следил за немецким аэропланом, кружившим,
казалось, прямо над старым дубом. На другой день посреди поля при ферме
Гэйджа они нашли вырытую бомбой воронку. Это случилось до того, как Джо-
лион узнал свой смертный приговор. Теперь он почти жалел, что бомба тог-
да его не прикончила. Это избавило бы его от множества тревог, от долгих
часов холодного страха, сосущего под ложечкой. Он раньше рассчитывал
прожить нормальный форсайтский век - восемьдесят пять или больше. Ирэн к
тому времени было бы семьдесят. А теперь ей будет тяжело его лишиться.
Впрочем, у нее останется Джон, занимающий в ее жизни больше места, чем
он сам; Джон, который боготворит свою мать.
Под этим деревом, где старый Джолион, ожидая, когда покажется на лу-
жайке идущая к нему Ирэн, испустил последнее дыхание, Джолион младший с
усмешкой подумывал, не лучше ли теперь, когда у него все приведено в та-
кой безупречный порядок, закрыть глаза и отойти. Недостойным казалось
цепляться паразитом за бездеятельный остаток жизни, в которой он жалел
только о двух вещах: о том, что в молодые годы долго был в разлуке с от-
цом, и о том, что поздно наступил его союз с Ирэн.
С того места, где он сидел, ему была видна купа яблонь в цвету. Ничто
в природе так не волновало его, как плодовые деревья в цвету; и сердце
его вдруг болезненно сжалось при мысли, что, может быть, он больше ни-
когда не увидит их цветения. Весна! Нет, решительно не должен человек
умирать, когда его сердце еще достаточно молодо, чтобы любить красоту!
Дрозды безудержно заливались в кустах, летали высоко ласточки, листья
над головой сверкали; и поля всеми вообразимыми оттенками ранних всхо-
дов, залитых косым светом, уходили вдаль, туда, где синей дымкой курился
на горизонте далекий лес. Цветы Ирэн на грядках приобрели в этот вечер
почти пугающую индивидуальность: каждый цветок по-своему утверждал ра-
дость жизни. Только китайские и японские художники да, пожалуй, Леонардо
умели передавать это удивительное маленькое ego в каждом написанном ими
цветке, и птице, и зверьке - индивидуальность и вместе с ней ощущение
рода, ощущение единства жизни. Вот были мастера!
"Я не сотворил ничего, что будет жить! - думал Джолион. - Я был диле-
тантом, я только любил, но не создавал. Все же, когда я уйду, останется
Джон. Какое счастье, что Джона не захватила война. Он легко мог бы по-
гибнуть, как бедный Джолли в Трансваале, двадцать лет назад. Джон ког-
да-нибудь что-нибудь будет делать, если век не испортит его: мальчик
одарен воображением! Его новая прихоть заняться сельским хозяйством идет
от чувства и вряд ли окажется долговечной". И в эту самую минуту он уви-
дел их в поле: Ирэн с сыном рука об руку шли со станции. Джолион медлен-
но встал и через новый розарий направился дм навстречу...
В тот вечер Ирэн зашла к нему в комнату и села у окна. Она сидела
молча, пока он первый не заговорил:
- Что с тобою, любовь моя?
- Сегодня у нас была встреча.
- С кем?
- С Сомсом.
Сомс! Последние два года Джолион гнал это имя из своих мыслей, созна-
вая, что оно ему вредно. И теперь его сердце сделало опасный маневр: оно
как будто скатилось набок в груди.
Ирэн спокойно продолжала:
- Он был с дочерью в галерее, а потом в той же кондитерской, где мы
пили чай.
Джолион подошел и положил руку ей на плечо.
- Каков он с виду?
- Поседел, но в остальном такой же.
- А дочка?
- Хорошенькая. Так, во всяком случае, дума