Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
что я не по-
еду с ним, если случится самое худшее и его выдадут. Честное слово, муж-
чины ужасно похожи на детей.
- Я очень рада.
- Все зависит от дяди Хилери, - сказал Хьюберт. - Ты понимаешь это,
Джин?
- Да. Он опытней нас в жизни. Как скажет, так и сделаем. Динни, от-
вернись. Я поцелую Хьюберта на прощанье, - ему пора.
Динни отвернулась.
- Ну, все, - сказала Джин.
Они спустились вниз, и вскоре после этого девушки отправились спать.
Их комнаты располагались рядом и были обставлены с присущим Флер вкусом.
Подруги немного поговорили, расцеловались и разошлись. Динни неторопливо
стала раздеваться.
В домах, окружающих тихую площадь, светились лишь немногие окна:
здесь жили преимущественно члены парламента, которые сейчас разъехались
на каникулы. Ветер не колыхал темные ветви деревьев; сквозь открытое ок-
но воздух вливался в комнату Динни, не принося с собой ночного покоя, и
шум большого города не давал утихнуть звенящим впечатлениям этого долго-
го дня.
"Я бы не могла жить вместе с Джин", - подумала Динни, но тут же,
справедливости ради, прибавила: "А Хьюберт может. Ему именно это и нуж-
но". Девушка скорбно усмехнулась. Что еще остается делать, раз тебя вы-
жили? Она лежала в постели, размышляя о тревоге и отчаянии Эдриена, о
Диане и об этом несчастном - ее муже, жаждущем ее и отрезанном от нее,
отрезанном от всех. В темноте Динни чудились его пляшущие зрачки, горя-
щий и напряженный взгляд - глаза человека, который истосковался по
семье, по покою и не находит ни того, ни другого. Девушка с головой ук-
рылась одеялом и, чтобы успокоиться, принялась повторять про себя детс-
кую песенку:
Упрямица Мери, глазам я не верю:
Уже расцветает твой сад.
И мак, и ромашка, и белая кашка
На клумбах, качаясь, стоят.
XIX
Если бы, проникнув в душу Хилери Черрела, викария прихода святого Ав-
густина в Лугах, вы исследовали ее тайники, скрытые под внешним обликом,
словами и жестами, то оказалось бы, что он по существу не верит в полез-
ность своей самоотверженной деятельности. Но у него в крови была потреб-
ность чему-то служить - служить так, как служат все, кто рожден руково-
дить и возглавлять. Подобно сеттеру, который без всякой предварительной
тренировки берет след, как только его выведут на прогулку, или догу, ко-
торый сразу же пускается за лошадью, как только хозяин выезжает верхом,
Хилери, отпрыск рода, на протяжении многих поколений руководившего раз-
личными областями социальной жизни, инстинктивно стремился изматывать
себя, вечно кем-то распоряжаясь, что-то возглавляя, трудясь для ближних
и не надеясь на то, что в своей общественной и пастырской деятельности
ему удастся сделать больше, чем требует от него долг. В век, когда все
поставлено под сомнение и каждого из нас непреодолимо тянет посмеяться
над кастой и традициями, Хилери олицетворял старый порядок вещей, поко-
ление, приученное влачить свою ношу не потому, что это полезно для дру-
гих или выгодно для себя, а потому что отказ от этого равносилен дезер-
тирству. Хилери никогда не приходила в голову мысль оправдывать или
объяснять то служение или, вернее, рабство, на которые были обречены и
он сам, и его отец дипломат, и его дядя епископ, и его братья - солдат,
хранитель музея и судья (Лайонел только что получил назначение). Он по-
лагал, что все они просто обязаны тянуть лямку. Кроме того, профессия
каждого из них давала им известные преимущества, о которых он не забы-
вал, хотя в глубине души и догадывался, что последние существуют скорее
на словах, чем на деле.
На следующий день после возвращения Ферза Хилери просматривал свою
обширную почту, когда около половины десятого утра Эдриен вошел в его
довольно убогий кабинет. У Эдриена было немало друзей-мужчин, но лишь
один Хилери до конца понимал его положение и считался с его переживания-
ми. Разница между братьями составляла всего два года, в детстве они
крепко дружили; оба были альпинистами и еще в довоенные времена привыкли
делить вдвоем трудности опасных восхождений и еще более опасных спусков;
оба побывали на войне - Хилери во Франции как полковой капеллан, Эдриен,
владевший арабским языком, - на Востоке как офицер связи; оба обладали
совершенно разными темпераментами, что всегда способствует прочности
дружеских чувств; оба не отличались склонностью к долгим душевным излия-
ниям и поэтому немедленно перешли к делу.
- Что нового? - спросил Хилери.
- Звонила Диана. Говорит, что все тихо. Но рано или поздно напряже-
ние, которое он испытывает, находясь под одной крышей с Дианой, сломит
его. Сейчас с него еще довольно сознания, что он свободен и вернулся до-
мой, но больше чем на неделю этого не хватит. Я поеду, поговорю в лечеб-
нице, но там скажут только то, что мы и сами знаем.
- Прости, старина, но полезней всего ему была бы нормальная жизнь с
нею.
Лицо Эдриена дрогнуло.
- Хилери, это выше человеческих сил. В таких отношениях есть что-то
невыразимо жестокое. Нельзя требовать их от женщины...
- Если только бедняга не выздоровел окончательно.
- Решать не ему, не тебе, не мне, а ей. Но такого никто не вынесет.
Не забывай, через какие муки она прошла, пока он не попал в лечебницу.
Его нужно как-нибудь удалить, Хилери.
- Проще ей самой поискать себе пристанище.
- Никто, кроме меня, ей его не предоставит, а это самый верный способ
опять свести его с ума.
- Если ее не пугают наши условия, мы можем взять ее к себе, - сказал
Хилери.
- А детей?
- Распихаем куда-нибудь. Но он вряд ли выдержит, оставшись один, без
всякого дела. Работать он в состоянии?
- Едва ли. Четыре таких года любого сломят. Да и кто даст ему работу?
Эх, если бы убедить его переехать ко мне!
- Динни и эта другая девушка сказали, что он выглядит и разговаривает
нормально.
- В известной мере - да. Может быть, в лечебнице что-нибудь посовету-
ют.
Хилери взял брата за руку:
- Это ужасно для тебя, старина. Но десять против одного - все кончит-
ся не так скверно, как мы предполагаем. Я поговорю с Мэй, а ты поезжай в
лечебницу. Если сочтешь, что Диане стоит перебраться к нам, предложи ей.
Эдриен прижал к себе руку Хилери:
- Я пошел, а то опоздаю на поезд.
Оставшись один, Хилери нахмурился. На своем веку он столько раз убеж-
дался в неисповедимости путей провидения, что в своих проповедях давно
перестал называть их благими. С другой стороны, он видел множество невз-
год и столько же людей, побежденных невзгодами, но тем не менее живших
совсем неплохо. Поэтому он был убежден, что человек склонен преувеличи-
вать свои горести и что все потерянное обычно так или иначе наверстыва-
ется. Главное - держаться и не падать духом.
В эту минуту к нему постучалась вторая посетительница - девушка Мил-
лисент Пол, которая потеряла работу у Петтера и Поплина, несмотря на то
что была оправдана: утрата доброго имени не восполняется официальным
признанием невиновности.
Она явилась к назначенному часу в опрятном синем платье и, видимо,
без гроша в кармане и теперь ожидала, когда ей начнут читать мораль.
- Ну, Милли, как сестра?
- Вчера уехала, мистер Черрел.
- А ей уже можно было ехать?
- Едва ли, но она сказала, что если не поедет, то, наверное, тоже по-
теряет работу.
- Не понимаю - почему?
- Она сказала, что если еще задержится, то хозяева подумают, что она
тоже замешана в том деле.
- Так. А как же с тобой? Поедешь в деревню?
- Ой, нет.
Хилери взглянул на нее. Хорошенькая девушка: стройные фигурка и нож-
ки, беспечный рот. Она смотрела на него открыто, без тени смущения,
словно собиралась вступить в законный брак.
- Есть у тебя друг, Милли?
Девушка улыбнулась:
- Не очень надежный, сэр.
- Не хочет жениться?
- Насколько я понимаю, нет.
- А ты?
- Мне не к спеху.
- Есть у тебя какие-нибудь планы?
- Я бы хотела... в общем, я бы хотела быть манекенщицей.
- Я думаю! У Петтера тебе дали рекомендацию?
- Да, сэр" Они сказали, что им жалко меня увольнять, но раз уж про
это столько писали в газетах, то для других девушек...
- Понятно. Так вот, Милли, ты сама виновата, что попала в эту исто-
рию. Я заступился за тебя, потому что тебе пришлось туго, но я не сле-
пой. Обещай мне, что такое, не повторится. Ведь это первый шаг к гибели.
Девушка ответила именно так, как предполагал священник, - молчанием.
- Сейчас я сведу тебя к жене. Посоветуйся с ней. Если не найдешь себе
работу вроде прежней, мы тебя определим куда-нибудь подучиться и устроим
официанткой. Подойдет это тебе?
- Я бы с удовольствием...
Она бросила на него взгляд - полузастенчивый, полуулыбающийся, и Хи-
лери пришло в голову: "Девушек с таким лицом должно обеспечить госу-
дарство. Иного пути уберечь их нет".
- По рукам, Милли, и запомни, что я сказал. Твои родители были моими
друзьями, и ты будешь достойна их.
- Да, мистер Черрел.
"Как бы не так! - подумал Хилери и проводил девушку через прихожую в
столовую, где его жена работала за пишущей машинкой. Вернувшись в каби-
нет, он выдвинул ящик письменного стола, достал пачку счетов и пригото-
вился к схватке с ними: он не мог избежать ее, потому что на земле были
места, где казначейским билетам придавалось большее значение, чем в этом
сердце трущоб христианского мира, чья религия презирает деньги.
"Полевые лилии не трудятся, не прядут, но все равно попрошайничают. -
Хилери усмехнулся. - Где" черт побери, добыть столько, чтобы комитет до-
тянул до конца года?" Проблема еще не была разрешена, как горничная уже
доложила:
- Капитан и мисс Черрел и мисс Тесбери.
"Ну и ну! - удивился про себя Хилери. - Они не теряют времени".
Он не видел племянника с тех пор, как тот возвратился из экспедиции
Халдорсена, и угрюмый вид постаревшего Хьюберта потряс его.
- Поздравляю, старица! - воскликнул он. - Я кое-что слышал вчера о
твоих намерениях.
- Дядя, - объявила Динни, - приготовьтесь к роли Соломона.
- Репутация Соломона как мудреца - это, возможно, самая сомнительная
вещь в истории, моя непочтительная племянница. Прими во внимание число
его жен. Итак?
- Дядя Хилери, - сказал Хьюберт, - мне стало известно, что может пос-
ледовать приказ о выдаче меня как преступника. Я ведь застрелил погонщи-
ка мулов. Джин хочет немедленно венчаться несмотря на это...
- Нет, из-за этого, - вставила Джин.
- Я же считаю, что в сущности поступаю очень рискованно и нечестно по
отношению к ней. Мы решили все изложить вам и сделать так, как вы найде-
те нужным.
- Весьма признателен, - буркнул Хилери. - Почему именно я?
- Потому что вы помогаете попасть в рай людям, ожидающим его, чаще,
чем кто-либо другой, за исключением полицейского судьи, - ответила Дин-
ни.
Хилери скорчил гримасу:
- Ты так хорошо знаешь священное писание, Динни, что могла бы вспом-
нить об игольном ушке и верблюде. Однако...
Он посмотрел на Джин, потом на Хьюберта и опять на Джин.
- Нам нельзя ждать, - отрезала Джин. - Если его возьмут, я все равно
поеду за ним.
- Серьезно?
- Разумеется.
- Можешь ты помешать этому, Хьюберт?
- Думаю, что нет.
- Значит, любовь с первого взгляда, молодые люди?
Ни Хьюберт, ни Джин не ответили, но Динни подтвердила:
- Вот именно. Я заметила это с крокетной площадки в Липпингхолле.
Хилери кивнул:
- Что ж, это не так уж плохо. Со мной получилось то же самое, и я об
этом никогда не сожалел. Тебя действительно могут выдать как преступни-
ка, Хьюберт?
- Нет, - сказала Джин.
- Хьюберт?
- Не уверен. Вы знаете, у меня остался шрам. Отец встревожен, но мно-
гие люди делают все, что в их силах.
И молодой человек закатал рукав.
Хилери кивнул:
- Твое счастье.
Хьюберт усмехнулся:
- Тогда и в том климате это, поверьте, не было счастьем.
- Достали вы разрешение?
- Еще нет.
- В таком случае доставайте. Я окручу вас.
- Серьезно?
- Да. Может быть, я и не прав, но вряд ли.
- Вы правы! - Джин пожала ему руку. - Устроит вас завтра в два часа,
мистер Черрел?
- Дайте сообразить.
Хилери полистал записную книжку и кивнул.
- Великолепно! - вскричала Джин. - Хьюберт, едем за разрешением.
- Я страшно признателен вам, дядя, если только вы действительно счи-
таете, что это не подло с моей стороны.
- Мой дорогой мальчик, - ответил Хилери, - когда имеешь дело с такой
девушкой, как Джин, надо быть готовым к скоропалительным решениям. Au
revoir, и да благословит вас обоих господь!
Когда они вышли, он повернулся к племяннице:
- Я очень тронут, Динни. Комплимент был очаровательный. Кто его при-
думал?
- Джин.
- Значит, она либо очень хорошо, либо очень плохо разбирается в лю-
дях. Как - не могу сказать. Быстро сработано: вы явились в десять пять,
сейчас - десять четырнадцать. Не помню, приходилось ли мне распорядиться
двумя жизнями за более короткий срок. У Тесбери с наследственностью в
порядке?
- Да, только все они чуточку слишком стремительные.
- В общем, я таких люблю, - одобрил Хилери. - Мужественный человек
обычно все делает с налета.
- Как в Зеебрюгге.
- Ах, да, да! Там ведь есть брат моряк, не правда ли?
Ресницы Динни затрепетали.
- Он еще не пришвартовался к тебе?
- Пытался несколько раз.
- И что же?
- Я не из стремительных, дядя.
- Значит, лучше тяжеловоз, чем рысак?
- Да, лучше.
Хилери с нежностью улыбнулся любимой племяннице:
- Синие глаза - верные глаза. Я еще обвенчаю тебя, Динни. А теперь
извини - мне нужно повидать одного человека. Бедняга нарвался на непри-
ятности с покупкой в рассрочку. Впутался в одно дело, а выпутаться не
может и плавает в нем, как собака в пруду с крутыми берегами. Между про-
чим, девушка, которую ты на днях видела в суде, сейчас сидит в столовой
с твоей теткой. Хочешь еще раз взглянуть на нее? Боюсь, что она - нераз-
решимая загадка. В переводе это означает - представительница рода чело-
веческого. Попробуй раскуси ее.
- Я-то не прочь, да она не даст.
- Не уверен. Вы обе - девушки, и ты могла бы из нее кое-что вытянуть.
Я не удивлюсь, если это будет по преимуществу дурное. Конечно, то, что я
сказал, цинично, - прибавил он. - Но цинизм облегчает душу.
- Без него нельзя, дядя.
- Он - то преимущество, которое католики имеют перед нами. Ну, до
свидания, дорогая. Увидимся завтра в церкви.
Спрятав свои счета, Хилери проводил девушку в прихожую, открыл дверь
столовой, объявил: "Дорогая, у нас Динни!" - и вышел из дому с непокры-
той головой.
XX
Девушки вышли из дома священника вместе и направились к Саутсквер,
где собирались попросить у Флер еще одну рекомендацию.
- Знаете, - сказала Динни, преодолевая застенчивость, - на вашем мес-
те я просто потребовала бы ее у кого-нибудь из начальства по работе. Не
понимаю, за что у вас отняли место.
Девушка искоса посмотрела на нее, словно взвешивая, стоит ли сказать
ей правду.
- Насчет меня пошли разговоры, - выдавила она наконец.
- Да, я случайно попала в суд в тот день, когда вас оправдали. Помое-
му, безобразие, что вас притащили туда.
- Я вправду заговорила с мужчиной, - неожиданно призналась девушка. -
Мистеру Черрелу я не сказала, но так оно и было. Мне тогда совсем уж
стало тошно от безденежья. Вы считаете, что это нехорошо с моей стороны?
- Видите ли, я лично не заговорила бы из-за одних денег.
- Да ведь вы в них никогда не нуждались по-настоящему.
- Вероятно, вы правы, хотя их у меня совсем не много.
- Лучше уж так, чем воровать, - угрюмо бросила девушка. - Что тут та-
кого, в конце-то концов? Это сразу забывается, - я, во всяком случае,
так думала. Ведь про мужчину за это никто плохого не говорит, и ничего
ему не бывает. А вы не расскажете миссис Монт о том, что я вам сказала?
- Разумеется, нет. Вам было очень трудно, да?
- Жутко. Мы с сестрой еле-еле сводим концы с концами, если обе рабо-
таем. Она проболела пять недель, а тут я еще потеряла кошелек. Там было
целых тридцать шиллингов. Ей-богу, я не виновата.
- Да, вам не повезло.
- Чертовски! Будь я на самом деле такая, думаете, они замели бы меня?
Все получилось потому, что я еще зеленая. Держу пари, девушкам из об-
щества не приходится этим заниматься, когда их поджимает.
- Ну, наверно, и там бывают девушки, которые не побрезгуют любым пу-
тем увеличить свои доходы. Но все равно я считаю, что это можно сделать
только по любви. Впрочем, у меня, наверное, старомодные взгляды.
Девушка снова окинула ее долгим и на этот раз чуть ли не восхищенным
взором:
- Вы - леди, мисс. Скажу честно, я и сама не прочь быть леди, да ведь
кем родился, тем и помрешь.
Динни поморщилась:
- А, далось вам это слово! Самые подлинные леди, каких я знавала, -
это старые фермерши.
- Правда?
- Да. Я считаю, что некоторые лондонские продавщицы не уступают любой
леди.
- Знаете, между ними попадаются ужасно симпатичные девушки. Например,
моя сестра. Она куда лучше меня. Никогда бы на такое не пошла. Ваш дядя
мне кое-что растолковал, только я не могу на себя положиться. Не люблю
отказываться от удовольствий. Да и зачем?
- Весь вопрос в одном: что такое удовольствие. Случайный мужчина -
это не удовольствие. Скорее наоборот.
Девушка кивнула:
- Это верно. Но когда некуда деваться, пойдешь и на такое, на что не
согласишься в другое время. Можете мне поверить.
Настала очередь Динни кивнуть.
- Мой дядя - славный человек, правда?
- Настоящий джентльмен - никому не навязывает свою религию и всегда
готов сунуть руку в кошелек, если там что-нибудь есть.
- Думаю, что это случается не часто, - вставила Динни. - Наша семья
довольно бедна.
- Не деньги делают джентльмена.
Динни выслушала это замечание без особого восторга: ей уже приходи-
лось его слышать.
- Давайте-ка сядем в автобус, - сказала она.
День был солнечный, и девушки поднялись на крышу.
- Нравится вам новая Риджент-стрит? - спросила Динни.
- О да! По-моему, замечательная улица.
- А разве старая вам не больше нравилась?
- Нет. Она была унылая и желтая - вся на один манер.
- Зато непохожая на другие улицы. Однообразие подходило к ее кривиз-
не.
Девушка, видимо, сообразила, что речь коснулась вопросов вкуса. Она
заколебалась, затем упрямо сказала:
- По-моему, она теперь гораздо светлее. Больше движения, все не так
казенно.
- Вот как!
- Люблю ездить на крыше автобуса, - продолжала девушка. - Отсюда
больше видно. Жизнь-то идет. Верно?
Эти слова, произнесенные Милли с характерным акцентом лондонских
предместий, обрушились на Динни словно удар грома. Разве ее собственная
жизнь не была размечена заранее? Какой риск, какие приключения ей сужде-
ны? Люди, чья судьба зависит от их работы, живут куда интереснее. Ее же
работа до сих пор состояла в отсутствии всякой работы. И, подумав о
Джин, Динни сказала:
- Боюсь, что я веду очень монотонную жизнь. Мне кажется, я вечно че-
го-то ожидаю.
Девушка опять украдкой взглянула на нее:
- Вам-то уж, наверно, скучать не приходится. Такая хорошенькая!
- Хорошенькая? У меня нос вздернутый.
- Пустяки. Зато в вас есть стиль, а это - все. Я всегда считала, что
красота - это полдела. Главное - стиль.
- Я бы предпочла красоту.
- Ой, нет. Красивым всякий может быть.
- Но не всякий бывает.
И, взглянув на девушку в профиль, Динни прибавила:
- Вот вам повезло.
Девушка помолчала.
- Я сказала мистеру Черрелу, что хотела бы стать манекенщицей, но он,
по-моему, не очень это одобряет.
- Признаюсь откровенно, это самая худшая из всех бесполезных профес-
сий. Переодеваться перед кучей раздраженных женщин! Фу!
- Кому-то