Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
я кое-что задумал. Когда она улыбается,
будто луч солнца скользит по итальянской долине; но когда ее просишь
улыбнуться, она не может. Я и подумал - не рассмешит ли ее ваш китайчо-
нок?
- А мне можно прийти взглянуть? - спросила Флер.
- Да, приведите его завтра сами; но если я ее смогу уговорить, она
будет позировать для нагой натуры.
- О-о! А вы мне устроите спиритический сеанс, если я вам одолжу Тин-
га?
- Устрою.
- Угм-мм, - снова проворчал Сомс.
Сеансы, итальянское солнце, нагая натура! Нет, пора ему снова за-
няться Элдерсоном, посмотреть, чем можно помочь, а эти пусть играют на
скрипке, пока Рим горит!
- До свидания, мистер Грин, мне некогда, - сказал он вслух.
- Чувствую, сэр, - сказал Обри Грин.
"Чувствую!" - мысленно передразнил его Сомс, уходя.
Обри Грин тоже ушел через несколько минут встретив в холле какую-то
даму, просившую доложить о себе.
А Флер, оставшись наедине со своим телом, снова провела по нему рука-
ми сверху вниз. "Нагая натура" напомнила ей об опасности слишком драма-
тических переживаний.
V
ДУША ФЛЕР
- Миссис Вэл Дарти, мэм.
Имя, которое даже Кокер не смог исказить, подействовало на Флер так,
словно чей-то палец внезапно притронулся к обнаженному нерву. Холли!
Флер не видела ее с того дня, как вышла замуж не за Джона. Холли! Целый
поток воспоминаний - Уонсдон, холмы, меловая яма, яблони, река, роща,
Робин-Хилл! Нет! Не слишком приятно видеть Холли; и Флер сказала:
- Как мило, что вы зашли.
- Я сегодня встретилась с вашим мужем на Гринстрит, и он пригласил
меня. Какая чудесная комната!
- Тинг! Пойди сюда, я тебя должна представить. Это - Тинг-а-Линг,
правда - совершенство? Он немного расстроен из-за новой обезьянки. А как
Вэл, как милый Уонсдон? Там было так изумительно спокойно.
- Да, славный, тихий уголок. Мне никогда не надоедает тишина.
- А как... как Джон? - спросила Флер с легким сухим смешком.
- Разводит персики в Северной Каролине. Британская Колумбия не подош-
ла.
- Вот как! Он женат?
- Нет.
- Он, верно, женится на американке.
- Ведь ему еще нет двадцати двух лет.
- Господи! - сказала Флер. - Неужели мне только двадцать один год!
Мне кажется, будто мне сорок восемь.
- Это оттого, что вы живете в гуще всех событий и встречаете такую
массу людей.
- И, в сущности, никого не знаю.
- Разве?
- Конечно нет. Правда, мы все зовем друг друга по именам, но в об-
щем...
- Мне очень нравится ваш муж.
- О, Майкл - прелесть! А как живет Джун?
- Я ее вчера видела - у нее, конечно, опять новый художник, Клод
Брэйнз. Он, кажется, так называемый вертижинист.
Флер закусила губу.
- Да, их теперь много. Но, вероятно, Джун считает его единственным.
- Да, она считает его гением.
- Удивительный она человек.
- Да, - сказала Холли. - Преданнейшее существо в мире, пока увлечена
чем-нибудь. Возится, как наседка с только что вылупившимися цыплятами.
Вы никогда не видели Бориса Струмоловского?
- Нет.
- И не смотрите.
- Я видела его скульптуру - он лепил одного из дядей Майкла. Вполне
нормальная вещь.
- Да. Джун решила, что он сделал эту вещь только ради денег, а он ей
этого не мог простить. Она, конечно, была права. Но как только ее пито-
мец начинает зарабатывать, она ищет другого. Она - прелесть!
- Да, - сказала Флер, - мне она очень нравилась.
И еще поток воспоминаний: и кондитерская, и река, и маленькая столо-
вая в квартирке Джун, и комната на Гринстрит, где она под пристальным
взглядом синих глаз Джун переодевалась после венчания.
Флер схватила "Обезьяну" и подняла ее повыше.
- Ну разве это не сама жизнь? - проговорила она. Пришла бы ей такая
мысль в голову, если бы не Обри Грин? Но в этот момент его слова каза-
лись удивительно правильными.
- Бедная обезьянка, - вздохнула Холли. - Мне всегда так их жаль! Но
картина, по-моему, чудесная.
- Да, я ее повешу вот тут. Достать еще одну картину - и комната была
бы закончена. Но все так дорожат своими китайскими вещами. Эту я получи-
ла случайно - умер один человек, Джордж Форсайт, - знаете, тот, что иг-
рал на скачках.
- О-о! - тихо протянула Холли. Она вдруг вспомнила насмешливые глаза
этого старого родственника в церкви, когда венчали Флер, услышала его
глухой шепот: "Выдержит ли она дистанцию?" А правда, выдерживает ли она
дистанцию, эта хорошенькая лошадка? "Хотел бы, чтобы она отдохнула.
Жаль, что ей некуда дезертировать!" Но нельзя задавать такие интимные
вопросы, и Холли ограничилась общим замечанием:
- Как вы воспринимаете жизнь. Флер? Вы, современная золотая молодежь?
Когда оторвешься от всего и проживешь двадцать лет в Южной Африке,
чувствуешь себя как-то вне жизни.
- Жизнь! О, мы, конечно, знаем, что жизнь считается загадкой, но мы и
не пытаемся ее разгадывать. Мы просто Хотим пользоваться минутой, потому
что не верим, что чтонибудь долговечно. Но мне кажется, мы не вполне
умеем пользоваться ею. Мы просто летим вперед и надеемся на что-то. Ко-
нечно, существует искусство, но не все мы - художники; а кроме того,
экспрессионизм... вот Майкл, например, говорит, что в нем нет никакого
содержания. Мы с ним носимся, - но Майкл, верно, прав. Я встречаюсь с
невероятным количеством писателей и художников - считается, что они
очень занятные люди.
Холли слушала с совершенном удивлении. Кто бы подумал, что эта девоч-
ка так все понимает? Может быть, ее наблюдения и неправильны, но все же
она что-то и как-то понимает!
- Но ведь вам все-таки весело?
- Конечно, я люблю хорошие вещи, люблю занятных людей. Я люблю видеть
все новое, все стоящее - или по крайней мере то, что кажется в данную
минуту стоящим. Но дело в том, что все в конце концов теряет новизну.
Видите ли, я ведь не принадлежу ни к "гедонистам", ни к "новым верую-
щим".
- К новым верующим?
- Как, вы не знаете? Это что-то вроде лечения верой; не старое "бог
есть добро, а добро есть бог", а скорее смесь силы воли, психоанализа и
веры в то, что все будет в порядке завтра утром, если только скажешь,
что все в порядке. Наверно, вам они попадались. Они страшно серьезно от-
носятся к делу.
- Знаю, - сказала Холли, - у них блестят глаза.
- Вероятно. Я в них не верю - я ни в кого не верю, да и ни во что,
собственно. Разве можно верить?
- Ну, а простой народ? А тяжелый труд?
Флер вздохнула.
- Да, вероятно. Вот Майкл, я прямо скажу, человек неиспорченный. Да-
вайте пить чай. Чаю, Тинг? - и, включив свет, она позвонила.
Когда нежданная гостья ушла, Флер осталась неподвижно сидеть у огня.
Сегодня, когда она была на грани близости с Уилфридом!.. Значит, Джон не
женат! Конечно, ничего от этого не изменится. Жизнь никогда не складыва-
ется, как в книжках. И вообще все эти сентименты - ерунда! Хватит! Флер
откинула прядь волос со лба и, достав гвоздь и молоток, стала вешать бе-
лую обезьяну. Между двумя чайными шкафчиками с цветной перламутровой
инкрустацией картина будет выглядеть замечательно. Раз Джон не для нее,
то не все ли равно - Уилфрид или Майкл, оба или никого. Высосать
апельсин, пока он у тебя в руках, и бросить кожуру. И вдруг она увидела,
что Майкл здесь, в комнате. Он вошел очень тихо и стал у камина, за ее
спиной. Она быстро оглянулась и сказала:
- Ко мне заходил Обри Грин насчет натурщицы, которую ты ему послал. И
Холли - миссис Вэл Дарти, она сказала, что встретила тебя. Да, смотри,
что нам принес папа. Правда, чудо?
Майкл молчал.
- Что-нибудь случилось, Майкл?
- Нет, ничего. - Он подошел к "Обезьяне".
Флер сбоку пристально разглядывала его лицо. Инстинктивно она
чувствовала какую-то перемену. Неужели он знает, что она была у Уилфри-
да? Видел, как она оттуда вышла?
- Ну и обезьяна! - сказал он. - Да, кстати, нет ли у тебя какого-ни-
будь лишнего платья для жены одного бедного малого, что-нибудь попроще?
Она машинально ответила:
- Да, конечно, - а мозг ее напряженно работал.
- Тогда ты, может быть, отложишь? Я сам собираюсь послать ему кое-что
- отправили бы все вместе.
Да. Он совсем не похож на себя, словно какая-то пружинка в нем сдала.
Ей стало не по себе: Майкл - и невесел! Как будто в холодный день потух
камин. И, может быть, впервые она почувствовала, какое значение имеет
для нее его веселость. Она видела, как он взял Тинг-а-Линга на руки и
сел. Тогда она подошла к нему сзади и наклонилась к нему так, что ее во-
лосы коснулись его щеки. Вместо того чтобы потереться щекой о ее щеку,
он сидел неподвижно, и сердце у нее упало.
- Что с тобой? - спросила она ласкаясь.
- Ничего.
Она взяла его за уши.
- Нет, что-то есть. Ты, верно, как-нибудь узнал, что я заходила к
Уилфриду.
Он ответил ледяным тоном:
- А почему бы и нет?
Флер выпустила его голову и выпрямилась.
- Я заходила только сказать ему, что больше не могу с ним встре-
чаться.
Эта полуправда ей самой показалась полной правдой.
Он вдруг поднял на нее глаза, его лицо передернулось, и он взял ее
руку.
- Вот что, Флер. Ты должна поступать так, как тебе хочется, - ты это
знаешь. Иначе было бы несправедливо. Я просто съел лишнее за завтраком.
Флер отошла на середину комнаты.
- Ты - милый, - сказала она тихо и вышла.
У себя наверху она принялась разбирать платья, а на душе у нее было
смятение.
VI
МАЙКЛУ ДОСТАЕТСЯ
После посещения Грин-стрит Майкл побрел обратно по Пикадилли и, пови-
нуясь тому непреодолимому желанию, которое тянет людей к месту какой-ни-
будь катастрофы, свернул на Корк-стрит. С минуту он постоял перед входом
в Уилфридову "берлогу".
- Нет, - решил он, - десять шансов против одного, что его нет дома, а
если он дома, то двадцать шансов против одного, что если я и добьюсь от
него чего-нибудь, то только неприятностей.
Он медленно шел в направлении Бонд-стрит, когда легкая женская фигур-
ка, вынырнув из переулка, где живет Уилфрид, и читая на ходу, налетела
на него сзади.
- Что же вы не смотрите, куда идете? Ах, это вы! Ведь вы тот молодой
человек, который женился на Флер Форсайт? Я ее кузина, Джун. Кажется, я
ее только что видела, - она помахала каталогом, как птица крылом. - Вот
там, против моей галереи. Она зашла в какой-то дом, а то я бы с ней за-
говорила, мне бы хотелось ее повидать.
"В дом"! Майкл стал искать портсигар... Крепко сжав его в руке, он
поднял голову. Ясные синие глаза маленькой леди пытливо скользнули по
его лицу.
- Вы счастливы с ней? - спросила она.
Холодный пот проступил у него на лбу. Ему казалось, что все с ума
сошли - и он и она.
- Как вы сказали? - пробормотал он.
- Надеюсь, вы счастливы? Она должна была выйти замуж за моего ма-
ленького братца. Но, надеюсь, вы счастливы. Она - прелестное существо.
Сквозь тупую боль оглушающих ударов его поразило, что она, по-видимо-
му, наносит их бессознательно. Он почувствовал, как скрипнули его зубы,
и тупо спросил:
- Ваш маленький братец? А кто же он?
- Как? Джон! Вы не знали Джона? Он, конечно, был слишком молод, да и
она тоже. Но влюблены они были по уши; и все расстроилось из-за семейной
распри. Ну, все это в прошлом. Я была на вашей свадьбе. Надеюсь, вы сча-
стливы. Вы видели выставку Клода Брэйнза в моей галерее? Он - гений! Я
хочу зайти вот сюда съесть пирожок. Не зайдете ли со мной? Вам надо поз-
накомиться с работами Брэйнза.
Она остановилась у дверей кондитерской. Майкл прижал руку к сердцу.
- Спасибо, - сказал он, - я только что съел пирожок, нет, даже целых
два. Извините меня!
Маленькая леди поймала его за руку.
- Ну, до свидания, молодой человек! Рада была вас видеть. Вы не кра-
савец, но ваше лицо мне нравится. Кланяйтесь от меня вашей малютке. Вы
непременно должны пойти посмотреть Брэйнза, он настоящий гений.
Окаменев у двери, Майкл смотрел, как Джун повернулась, как она вошла,
порывисто двигаясь, словно взлетая, мешая сидевшим за столиками конди-
терской. Наконец он двинулся с места и пошел с незакуренной папиросой во
рту, ошеломленный, как боксер, которого первый удар чуть не сбил с ног,
а второй заставил выпрямиться.
Флер у Уилфрида - там, в его комнате; быть может, в его объятиях! Он
застонал. Упитанный молодой человек в новой шляпе отшатнулся от него.
Нет, нет! Этого ему никогда не вынести! Придется убираться. Он так верил
в честность Флер! Двойная жизнь! Вчера ночью она улыбалась ему. О боже!
Он пролетел через улицу в Грин-парк. Почему он не стал посреди мостовой
- пусть бы его переехали. Какой-то "братец" этой сумасшедшей - Джон -
семейная распря? Значит, за него она вышла с горя - без любви - вместо
другого? Он вспомнил теперь, как она ему сказала однажды вечером в
Мейплдерхеме: "Приходите, когда я буду знать, что мое желание неисполни-
мо". Так вот что было ее неисполнимым желанием! Заместитель! "Весело, -
подумал, он, - страшно весело!" Тогда не удивительно - не все ли ей рав-
но: тот ли, другой ли? Бедная девочка! Она ни слова ему не сказала, ни
разу не обмолвилась. Что это - благородство или предательство? "Нет, -
подумал он, - если бы она даже и рассказала, ничего бы не изменилось - я
все равно женился бы на ней". Нет, с ее стороны благородно было промол-
чать. Но как это никто ему ничего не сказал? Семейная распря? Эти Фор-
сайты! Кроме "Старого Форсайта", он ни с кем из них не встречался, а тот
всегда был нем как рыба. Что ж! Теперь он все узнал. И опять он застонал
в пустынных сумерках парка. Показался Букингемский дворец - неосвещен-
ный, громадный, унылый. Вспомнив наконец о своей папиросе, Майкл зажег
спичку и глубоко затянулся, впервые почувствовав даже что-то вроде смут-
ного облегчения.
- Не можете ли одолжить нам папиросу, мистер?
Смутная фигура с приятным грустным лицом стояла в тени статуи Австра-
лии; эмблемы изобилия, окружавшие статую, показались даже противными.
- Ну конечно, - сказал Майкл. - Берите все! - он высыпал папиросы в
руку просящего. - И портсигар берите - "память о Вестминстере", - вам за
него дадут тридцать монет. Счастливо!
И он понесся дальше. Смутный возглас: "Послушайте, мистер!" - раздал-
ся ему вслед. Жалость - чушь. Чувства - ерунда! Что же ему - идти домой
и ждать, пока Флер... освободится и тоже придет домой? Ну нет! Он повер-
нул к Челси и крупными размашистыми шагами пошел дальше. Освещенные ма-
газины, мрачный, огромный Итонсквер, Честер-сквер, Слоун-сквер,
Кингс-Род - дальше, дальше! Нет, хуже, чем окопы, - хуже всего эта жаля-
щая, как скорпион, разбуженная ревность. Да, и он чувствовал бы ее еще
сильнее, если бы не второй удар. Не так больно, когда знаешь, что Флер
была влюблена в своего кузена, и Уилфрид тоже, быть может, для нее -
ничто. Бедная девчурка! "Ну, а как же теперь?" - подумал он. Как себя
вести в черные дни, в горькие минуты? Что делать? А что делал человек на
войне? Внушал себе, что не он - центр всего, развивал в себе какое-то
состояние покорности, фатализма. "Пусть я умру, но Англия жива" - и про-
чие душещипательные лозунги. А теперь, в жизни? Разве это не то же са-
мое? "Погибает, но не сдается" - может быть, это и чушь, но все-таки -
вставай, когда тебя свалили. Мир огромен, человек - ничто. Неужели
страсть, ревность могут вывести человека из равновесия, как об этом го-
ворят Нэйзинг, Сибли, Линда Фру? Неужели слово "джентльмен" пустой звук?
Неужели? Сдержаться, владеть собой - или опуститься до визга и мордобоя?
"Не знаю, - подумал он, - просто не знаю, что я сделаю, когда увижу
ее". Стальная синева надвигающегося вечера, голые платаны, широкая река,
морозный воздух! Майкл повернул домой. Дрожа, он открыл наружную дверь,
дрожа вошел в гостиную...
Когда Флер ушла к себе, оставив его с Тинг-а-Лингом, он не знал - ве-
рит он ей или нет. Если она так долго могла скрывать от него то, другое,
значит она могла скрыть все что угодно! Поняла ли она его слепа: "Ты
должна поступать так, как тебе хочется, - иначе было бы несправедливо"?
Он сказал эту фразу почти машинально, но это правда. Если она никогда не
любила его хоть немного, он не имеет никакого права на что-нибудь наде-
яться. Он все время был на положении нищего, которому она подавала ми-
лостыню. Ничто не может заставить человека подавать милостыню, если он
не хочет. И ничто не может заставить человека продолжать брать милостыню
- ничто, кроме страстной тоски по ней, тоски, тоски!
- Ты, маленький джин, ты, счастливый лягушонок! Одолжи мне свое спо-
койствие, ты, китайская молекула!
Тинг-а-Линг посмотрел на него пуговками глаз: "Когда ваша цивилизация
догонит мою, - как будто говорил он, - а пока почешите мне грудку".
И, почесывая желтую шерсть, Майкл думал: "Возьми себя в руки! Люди на
Южном полюсе при первой метели не ноют: "Хочу домой! Хочу домой!" - а
держатся изо всех сил. Ну, нечего киснуть!" Он спустил Тинга на пол и
прошел к себе в кабинет. У него лежали рукописи, о которых рецензенты от
Дэнби и Уинтера уже дали отзыв. "Печатать невыгодно, но вещь настоящая,
заслуживает внимания". Дело Майкла заключалось в том, чтобы проявить
внимание, дело Дэнби - отставить рукопись со словами: "Напишите ему (или
ей) вежливое письмо, что мы, мол, очень заинтересованы; сожалеем, что не
можем издать. Надеемся иметь возможность познакомиться со следующей ра-
ботой автора и так далее. Вот и все".
Майкл зажег настольную лампу и вынул рукопись, которую уже начал чи-
тать.
"Все вперед, все вперед, отступления нет, победа иль смерть".
"Все вперед, все вперед, отступления нет, победа иль смерть".
Припев черных слуг из "Полли" [20] неотступно вертелся у него в голо-
ве. А, черт! Надо кончать работу. Майкл умудрился кое-как дочитать гла-
ву. Он вспомнил содержание рукописи. Там говорилось о человеке, который,
будучи мальчиком, увидел, как в доме напротив горничная переодевалась в
своей комнате, и это произвело на него столь сильное впечатление, что,
будучи женатым, он вечно боролся с собой, чтобы не изменять жене с гор-
ничными. Его комплекс был раскрыт и должен был быть выявлен. Очевидно,
вся остальная часть рукописи описывала, как этот комплекс выявлялся. Ав-
тор подробно и добросовестно излагал все те физические переживания, про-
пускать которые считалось отсталостью и "викторианством". Огромная рабо-
та - а времени на просмотр тратить не стоило! Старому Дэнби до смерти
надоел Фрейд, и на этот раз правота старого Дэнби не раздражала Майкла.
Он положил рукопись на стол. Семь часов! Рассказать Флер все, что он уз-
нал о ее кузене? Зачем? Этого все равно не поправить! Если только она
говорит правду об Уилфриде! Он подошел к окну - звезды вверху, полосы
внизу - полосы дворов и садов.
"Все вперед, все вперед, отступления нет, победа иль смерть".
- Когда приедет ваш отец? - послышался голос.
"Старый Форсайт"! О боги!
- Кажется, завтра, сэр. Заходите. Вы как будто первый раз в моей ко-
нуре?
- Да, - сказал Сомс. - Славно. Карикатуры. Вы их собираете - пустое
дело!
- Но ведь это не нынешнее - это воскрешенное искусство, сэр.
- Издеваться над ближним - это не по мне. Они только тогда и процве-
тают, когда кругом творится чепуха и люди перестают прямо смотреть на
вещи.
- Хорошо сказано, клянусь! - заметил Майкл. - Не присядете ли, сэр?
Сомс сел, привычно положив ногу на ногу. Тонкий, седой, сдержанный -
закрытая книга в аккуратном переплете. Интересно, какой у него комплекс?
Впрочем, какой бы он ни был. Сомс его, наверно, не станет выявлять. Даже
трудно себе представить такую операцию.
- Я не увезу своего Гойю, - сказал он неожиданно, - считайте, что он
принадлежит Флер. Вообще, если бы я видел, что вы оба больше думаете о