Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
илизовать Нору Кэрфью и ее "банду" из Бет-
нел-Грин. Но главное - твоя сметка и умение обращаться с мужчинами.
Флер улыбнулась.
- Хорошо, - сказала она.
Они сели в автомобиль - подарок Сомса к возвращению из кругосветного
путешествия - и пустились в путь; заезжали по дороге за всякими людьми,
снова завозили их куда-то. В Бетнел-Грин они завербовали Нору Кэрфью и
ее "банду"; и когда Флер впервые встретилась с тоя, в ком она когда-то
готова была заподозрить чуть не соперницу, Майкл заметил, как через пять
минут она пришла к заключению, что Нора Кэрфью слишком "хорошая", а по-
тому не опасна. Он оставил их на Саут-сквер за обсуждением кулинарных
вопросов, а сам отправился подавлять неизбежное противодействие бюрокра-
тов-чиновников. Это было то же, что перерезать проволочные заграждения в
темную ночь перед атакой. Он перерезал их немало и поехал в палату. Она
гудела несформулированными "формулами" и являла собой самое невеселое
место из всех, где он в тот день побывал. Все толковали о том, что
"конституция в опасности", Унылое лицо правительства совсем вытянулось,
и говорили, что ничего нельзя предпринять, пока оно не будет спасено,
Фразы "свобода печати" и "перед дулом револьвера" повторялись назойливо
до тошноты, В кулуарах он налетел на мистера Блайта, погруженного в
мрачное раздумье по поводу временной кончины его нежно любимого ежене-
дельника, и потащил его к себе перекусить. Флер оказалась дома, она тоже
зашла поесть. По мнению мистера Блайта, чтобы выйти из положения нужно
было составить группу правильно мыслящих людей.
- Совершенно верно, Блайт, но кто мыслит правильно "на сегодняшний
день"?
- Все упирается в фоггартизм, - сказал мистер Блайт.
- Ах, - сказала Флер, - когда только вы оба о нем забудете! Никому
это не интересно. Все равно что навязывать нашим современникам образ
жизни Франциска Ассизского!
- ...Дорогая миссис Монт, поверьте, что если бы Франциск Ассизский
так относился к своему учению, никто теперь и не знал бы о его существо-
вании.
- Ну, а что, собственно, после него осталось? Все эти проповедники
духовного усовершенствования сохранили только музейную ценность. Возьми-
те Толстого или даже Христа.
- А Флер, пожалуй, права, Блайт.
- Богохульство, - сказал мистер Блайт.
- Я не уверен. Блайт, Я последнее время все смотрю на мостовые и при-
шел к заключению, что они-то и препятствуют успеху фоггартизма. Понаблю-
дайте за уличными ребятами, и вы поймете всю привлекательность мостовой.
Пока у ребенка есть мостовая, он с нее никуда не уйдет. И не забудьте,
мостовая - это великое культурное влияние. У нас больше мостовых, и на
них воспитывается больше детей, чем в любой другой стране, и мы самая
культурная нация в мире; Стачка докажет это. Будет так мало кровопроли-
тия и так много добродушия, как нигде в мире еще не было и не может
быть, А все мостовые.
- Ренегат! - сказал мистер Блайт.
- Знаете, - сказал Майкл, - ведь фоггартизм, как и всякая религия, -
это горькая истина, выраженная с предельной четкостью. Мы были слишком
прямолинейны, Блайт. Кого мы обратили в свою веру?
- Никого, - сказал мистер Блайт. - Но если мы не можем убрать детей с
мостовой - значит фоггартизму конец.
Майкла передернуло, а Флер поспешно сказала:
- Не может быть конца тому, у чего не было начала. Майкл, поедем со
мной посмотреть кухню - она в отчаянном состоянии Как поступают с черны-
ми тараканами, когда их много?
- Зовут морильщика - это такой волшебник, он играет на дудочке, а они
дохнут.
В дверях помещения, отведенного под столовую, они встретили Рут Ла-
фонтэн из "банды" Норы Кэрфью и вместе спустились с темную, с застоявши-
мися запахами кухню. Майкл чиркнул спичкой и нашел выключатель. О черт!
Застигнутый ярким светом, черно-коричневый копошащийся рой покрывал пол,
стены, столы. Охваченный отвращением, Майкл все же успел заметить три
лица: гадливую гримаску Флер, раскрытый рот мистера Блайта, нервную
улыбку черненькой Рут Ла фонтан. Флер вцепилась ему в рукав.
- Какая гадость!
Потревоженные тараканы скрылись в щелях и затихли; там и сям ка-
кой-нибудь таракан, большой, отставший от других, казалось, наблюдал за
ними.
- Подумать только! - воскликнула Флер. - Все эти годы тут готовили
пищу! Брр!
- А в общем, - сказала Рут Лафонтэн, дрожа и заикаясь, - к-клопы еще
х-хуже.
Мистер Блайт усиленно сосал сигару. Флер прошептала:
- Что же делать, Майкл?
Она побледнела, вздрагивала, дышала часто и неровно; и Майкл уже ду-
мал: "Не годится, надо избавить ее от этого! ", а она вдруг схватила
швабру и ринулась к стене, где сидел большущий таракан. Через минуту ра-
бота кипела, они орудовали щетками и тряпками, распахивали настежь окна
и двери.
II
У ТЕЛЕФОНА
Уинифрид Дарти не подали "Морнинг Пост". Ей шел шестьдесят восьмой
год, и она не слишком внимательно следила за ходом событий, которые при-
вели к генеральной стачке: в газетах столько пишут, никогда не знаешь,
чему верить; а теперь еще эти чиновники из тред-юнионов всюду суют свой
нос - просто никакого терпения с ними нет. И в конце концов прави-
тельство всегда что-нибудь предпринимает. Тем не менее, следуя советам
своего брата Сомса, она набила погреб углем, а шкафы - сухими продукта-
ми, и часов в десять утра, на второй день забастовки, спокойно сидела у
телефона.
- Это ты, Имоджин? Вы с Джеком заедете за мной вечером?
- Нет, мама, Джек ведь записался в добровольцы. Ему с пяти часов де-
журить. Да и театры, говорят, будут закрыты... Пойдем в другой раз. "Та-
кую милашку" еще не скоро снимут.
- Ну хорошо, милая. Но какая канитель - эта стачка! Как мальчики?
- Совсем молодцом. Оба хотят быть полисменами. Я им сделала нашивки,
Как ты думаешь, в детском отделе у Хэрриджа есть игрушечные дубинки?
- Будут, конечно, если так пойдет дальше. Я сегодня туда собираюсь,
подам им эту мысль. Вот будет забавно, правда? Тебе хватает угля?
- О да! Джек говорит, не нужно делать запасов. Он так патриотично
настроен.
- Ну, до свидания, милая. Поцелуй от меня мальчиков.
Она только что начала обдумывать, с кем бы еще поговорить, как теле-
фон зазвонил.
- Здесь живет мистер Вал Дарти?
- Нет. А кто говорит?
- Моя фамилия Стэйнфорд. Я его старый приятель по университету. Не
будете ли настолько любезны дать мне его адрес?
Стэйжрорд? Никаких ассоциаций.
- Говорит его мать. Моего сына нет в городе, но, вероятно, он скоро
приедет. Передать ему что-нибудь?
- Да нет, благодарю вас. Мне нужно с ним повидаться. Я еще позвоню
или попробую зайти, Благодарю вас.
Уинифрид положила трубку.
Стэйнфорд! Голос аристократический. Надо надеяться, что дело идет не
о деньгах. Странно, как часто аристократизм связан с деньгами! Или, вер-
нее, с отсутствием их. В прежние дни, еще на Парк-Лейн, она видела
столько прелестных молодых людей, которые потом либо обанкротились, либо
развелись. Эмили - ее мать - никогда не могла устоять перед аристокра-
тизмом. Так вошел в их дом Монти, у него были такие изумительные жилеты
и всегда гардения в петлице, и он столько мог рассказать о светских
скандалах, - как же было не поддаться его обаянию? Ну да что там, теперь
она об этом не жалеет. Без Монти не было бы у нее Вэла, и сыновей Имод-
жин, и Бенедикта (без пяти минут полковник!), хоть его она теперь никог-
да не видит, с тех пор как он поселился на Гернси [2] и разводит огурцы,
подальше от подоходного налога, Пусть говорят что угодно, но неверно,
что наше время более передовое, чем девяностые годы и начало века, когда
подоходный налог не превышал шиллинга, да и это считалось много! А те-
перь люди только и знают, что бегают и разговаривают, чтобы никто не за-
метил, что они не такие светские и передовые, как раньше.
Опять зазвонил телефон. "Не отходите, вызывает Уонсдон".
- Алло! Это ты, мама?
- Ах, Вэл, вот приятно! Правда, нелепая забастовка?
- А, идиоты! Слушай, мы едем в Лондон.
- Да что ты, милый! А зачем? По-моему, вам будет гораздо спокойнее в
деревне.
- Холли говорит, надо что-то делать. Знаешь, кто объявился вчера ве-
чером? Ее братишка, Джон Форсайт. Жену и мать оставил в Париже; говорит,
что пропустил войну, а это уж никак не может пропустить, Всю зиму путе-
шествовал - Египет, Италия и все такое; по-видимому, с Америкой поконче-
но. Говорит, что хочет на какую-нибудь грязную работу - будет кочегаром
на паровозе. Сегодня к вечеру приедем в "Бристоль".
- О, но почему же не ко мне, милый, у меня всего много.
- Да видишь ли, тут Джон - думаю, что...
- Но он, кажется, симпатичный молодой человек?
- Дядя Сомс не у тебя сейчас?
- Нет, милый, он в Мейплдерхеме. Да, кстати, Вэл, тебе только что
звонили, какой-то мистер Стэйнфорд.
- Стэйнфорд? Как, Обри Стэйнфорд? Я его с университета не видел.
- Сказал, что еще позвонит или зайдет, попробует застать тебя.
- А я с удовольствием повидаю Стэйнфорда, Так что же, мама, если ты
можешь приютить нас... Только тогда уж и Джона. Они с Холли в большой
дружбе после шести лет разлуки; я думаю, его почти никогда не будет до-
ма.
- Хорошо, милый, пожалуйста. Как Холли?
- Отлично.
- А лошади?
- Ничего. У меня есть шикарный двухлеток, только мало объезженный; не
хочу его пускать до голидвудских скачек, тогда уж он должен взять.
- Вот чудесно-то будет! Ну, так я вас жду, мой мальчик, Но ты не бу-
дешь рисковать, с твоей-то ногой?
- Нет, может быть, возьмусь править автобусом. Да это не надолго.
Правительство во всеоружии. Дело, конечно, серьезное. Но теперь-то они
попались!
- Как я рада! Хорошо будет, когда это кончится. Весь сезон испорчен.
И дяде Сомсу новая забота.
Неясный звук, потом опять голое Вэла:
- Это Холли - говорит, что она тоже хочет что-нибудь делать. Ты, мо-
жет, спросишь Монта? Он знает столько народу. Ну, до свидания, скоро
увидимся!
Не успела Уинифрид положить трубку и встать с высокого стула красного
дерева, как снова раздался звонок.
- Миссис Дарти? Уинифрид, ты? Это Сомс. Что я тебе говорил?
- Да, очень неприятно, милый. Но Вэл говорит, что это скоро кончится.
- А он откуда знает?
- Он всегда все знает.
- Все? Гм! Я еду к Флер.
- Но зачем. Сомс? Я бы думала...
- Я должен быть на месте, на случай осложнений.
Да и автомобилю нечего стоять здесь без дела, пусть лучше послужит. И
Ригзу не мешает поработать Добровольцем. Еще неизвестно, во что это
выльется.
- О, ты думаешь...
- Думаю? Это не шутка. Вот что получается, когда начинают швыряться
субсидиями.
- Но прошлым летом ты говорил мне...
- Ничего не могут предусмотреть. Ума, как у кошки! Аннет хочет пое-
хать к матери во Францию. Я ее не удерживаю. Нечего ей здесь делать в
такое время. Сегодня отвезу ее в Дувр на автомобиле, а завтра приеду в
город.
- Как думаешь. Сомс, стоит продавать что-нибудь?
- Ни в коем случае.
- У всех появилось столько дела. Вэл хочет править автобусом. Ах да.
Сомс, знаешь, приехал Джон Форсайт. Мать и жену оставил в Париже, а сам
будет кочегаром.
Глухое ворчанье, потом:
- Зачем это ему нужно? Лучше бы не ездил в Англию.
- Д-да. Я думаю. Флер...
- Ты смотри, еще ей чего-нибудь не наговори.
- Да нет же. Сомс. Так я тебя увижу? До свидания.
Милый Сомс так всегда дрожит за Флер! Этот Джон Форсайт и она... да,
конечно, но ведь когда это было! Детская любовь! И Уинифрид, улыбаясь,
сидела неподвижно А выходит, что стачка эта очень интересна, если только
они не начнут бить стекла, С молоком, конечно, перебоев не будет, об
этом правительство всегда заботится; а газеты - ну да ведь это роскошь!
Хорошо, что приедет Вэл с Холли, Стачка - есть о чем поговорить. С самой
войны не было ничего такого захватывающего. И, повинуясь смутной потреб-
ности тоже что-нибудь сделать. Уинифрид опять взялась за трубку.
- Дайте Вестминстер 0000... Это миссис Майкл Монт? Флер? Говорит тетя
Уинифрид, Как поживаешь, милая?
Голос, раздавшийся в ответ, выговаривал слова быстро и четко, и это
очень забавляло Уннифрид, которая сама в молодости особенно старалась
растягивать слова, что помогало ей справляться и с ускоряющимся темпом
жизни и с чувствами, Все молодые светские женщины говорили теперь, как
Флер, словно считали прежний способ пользоваться английским языком слиш-
ком медлительным и скучным и пощипывали его, чтобы оживить.
- Очень хорошо, спасибо. Вы хотели меня о чем-нибудь попросить, тетя
Уинифрид?
- Да, милая, Ко мне сегодня приедет Вэл с Холли, в связи с этой за-
бастовкой, И Холли... я-то считаю, что это совершенно лишнее, - но она
хочет что-нибудь делать. Она думала, может быть, Майкл знает...
- О, работы, конечно, масса! Мы наладили столовую для железнодорожни-
ков; может, она захочет принять участие?
- Ах, милая, вот было бы славно!
- Ну, не слишком, тетя Уинифрид, это дело нелегкое.
- Но ведь это не надолго. Парламент обязательно чтонибудь предпримет.
Как тебе должно быть удобно - ты все новости узнаешь из первых рук. Так
Холли можно направить к тебе?
- Ну разумеется! Она нам очень пригодится. Ей по возрасту, я думаю,
больше подойдет делать закупки, чем бегать и подавать. Мы с ней прекрас-
но поладим. Главное - подобрать людей, которые могут сработаться и не
будут зря суетиться. Вы что-нибудь знаете о папе?
- Да, он завтра приедет к тебе.
- Ой, зачем?
- Говорит, что должен быть на месте на случай...
- Как глупо. Ну, ничего. Будет вторая машина.
- И еще третья - у Холли. Вэл хочет править автобусом и, знаешь, мо-
лодой... ну вот и все, милая. Поцелуй Кита. Смизер говорит, в парке мо-
лока можно купить сколько угодно. Она сегодня утром была на Парк-Лейн,
посмотрела, что делается. А правда ведь все это увлекательно?
- В палате говорят, что подоходный налог повысят еще на шиллинг.
- Да что ты!
В эту минуту какой-то голос сказал: "Вам ответили?" И Уинифрид, поло-
жив трубку, опять осталась сидеть неподвижно. Парк-Лейн! Там из окон
старого дома - дома ее молодости - все было бы прекрасно видно, прямо
штабквартира! Но как это огорчило бы милого старого папу! Джемс! Она так
ясно помнила его в, накинутом на плечи пледе, прилипшего носом к стеклу
окна в надежде, что его старые серые глаза помогут ему в борьбе с нес-
частной привычкой окружающих ничего ему не рассказывать. У нее еще сох-
ранилось его вино. А Уормсон, их старый дворецкий, и теперь еще содержит
на Темзе у Маулсбриджа гостиницу "Зобастый голубь". К рождеству он неиз-
менно присылал ей головку сыра с напоминанием о точном количестве старо-
го парклейнского портвейна, которое в него следует влить. Его последнее
письмо кончалось так:
"Я часто вспоминаю хозяина и как он любил, бывало, сам спускаться в
погреб. Что касается вин, мэм, то, боюсь, времена уже не те, что были.
Передайте почтение мистеру Сомсу и всем. Эх, и много воды утекло с тех
пор, как я поступил к Вам на Парк-Лейн.
Ваш покорный слуга Джордж Уормсон.
Р.S. Я выиграл несколько фунтов на том жеребенке, что вырастил мистер
Вал. Вы, будьте добры, передайте ему - они мне очень пригодились". Вот
они, старые слуги! А теперь у нее Смизер от Тимоти, а кухарка умерла -
так загадочно, или, по выражению Смизер, "от меланхолии, мэм, не иначе:
уж очень мы скучали по мистеру Тимоти". Смизер в роли балласта - так,
кажется, это называется на пароходах? Правда, она еще очень подвижная,
если принять во внимание, что ей уже стукнуло шестьдесят, и корсет у нее
скрипит просто невыносимо. В конце концов бедной старушке такая радость
- опять быть в семье, думала Уинифрид, которая хоть и была на восемь лет
ее старше, но, как истая представительница рода Форсайтов, смотрела на
возраст других людей с пьедестала вечной молодости. А приятно, что есть
в доме человек, который помнит Монти, каким он был в свои лучшие дни, -
Монтегью Дарти, умершего так давно, что теперь его окружает сияние, жел-
тое, как его лицо после бессонной ночи. Бедный, милый Монти! Неужто со-
рок семь лет, как она вышла за него замуж и переехала на Гринстрит? Как
хорошо служат эти стулья красного дерева с зеленой, затканной цветами
обивкой. Вот делали мебель, когда и в помине еще не было семичасового
рабочего дня и прочей ерунды! В то время люди думали о работе, а не о
кино! И Уинифрид, которая никогда в жизни не думала о работе, потому что
никогда не работала, вздохнула. Все очень хорошо, и если только удастся
поскорее покончить с этой канителью, от предстоящего сезона можно ждать
много интересного, У нее уже есть билеты почти на все спектакли. Рука ее
соскользнула на сиденье стула. Да, за сорок семь лет жизни на Грин-стрит
эти стулья перебивали только два раза, и сейчас у них еще вполне прилич-
ный вид. Правда, теперь на них никто никогда не садится, потому что у
них прямые спинки и нет ручек; а в наше время все сидят развалившись и
так неспокойно, что никакой стул не выдержит. Она встала, чтобы убе-
диться, насколько прилично то, на чем она сидела, и наклонила стул впе-
ред. Последний раз их обивали в год смерти Монти, 1913-й, перед самой
войной. Право же, этот серо-зеленый шелк оказался на редкость прочным!
III
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Ощущения Джона Форсайта, когда он после пяти с половиной лет от-
сутствия высадился в Ньюхэвене, куда прибыл с последним пароходом, были
совсем особого порядка. Всю дорогу до Уонсдона, по холмам Сэссекса, он
проехал на автомобиле в каком-то восторженном сне. Англия! Какие чудес-
ные меловые холмы, какая чудесная зелень! Как будто и не уезжал отсюда.
Деревни, неожиданно возникающие на поворотах, старые мосты, овцы, буко-
вые рощи! И кукушка - в первый раз за шесть лет. В молодом человеке
проснулся поэт, который последнее время что-то не подавал признаков жиз-
ни. Какая прелесть - родина! Энн влюбится в этот пейзаж! Во всем такая
полная законченность. Когда прекратится генеральная стачка, она сможет
приехать, и он ей все покажет. А пока пусть поживет в Париже с его ма-
терью - и ей лучше, и он свободен взять любую работу, какая подвернется.
Это место он помнит, и Чанктонбери-Ринг - там, на холме, - и свой путь
пешком из Уординга. Очень хорошо помнит. Флер! Его зять, Фрэясис Уилмот,
когда вернулся из Англии, много рассказывал о Флер; она стала очень сов-
ременна, и очаровательна, и у нее сын. Как глубоко можно любить - и как
бесследно это проходит! Если вспомнить, что он пережил в этих краях, да-
же странно, хоть, и приятно, что ему всего-навсего хочется увидеть Холли
и Вэла.
Он сообщил им о своем приезде только телеграммой из Джеппа; но они,
наверно, здесь из-за лошадей. Он с удовольствием посмотрит скаковые ко-
нюшни Вэла и, может быть, покатается верхом по холмам, прежде чем
взяться за работу. Вот если бы с ним была Энн, они могли бы покататься
вместе. И Джон вспомнил первую поездку верхом с Энн в лесах Южной Каро-
лины, ту поездку, которая ни ей, ни ему не прошла даром. Вот и приехали.
Милый старый дом! А вот в дверях и сама Холли. И при виде сестры, то-
ненькой и темноволосой, в лиловом платье, Джона как ножом резнуло воспо-
минание об отце, о том страшном дне, когда он мертвый лежал в старом
кресле в Робин-Хилле. Папа - такой хороший, такой неизменно добрый!
- Джон! Как я рада тебя видеть!
Ее поцелуй и раньше всегда приходился ему в бровь, она ничуть не из-
менилась. В конце концов сводная сестра лучше, чем настоящая, С настоя-
щими сестрами нельзя не воевать, хоть немножко.
- Как жаль, что ты не смог привезти Энн и маму! Впрочем, может быть,
оно и лучше, пока здесь все не обойдется, Ты все такой же, Джон, выгля-
дишь совсем как англич