Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
теперь верим.
- Не говори за других.
- Но мы же говорим, что все свободны?
- Да, но разве мы делаем то, что говорим?
- Нет, - сказал Майкл.
В эту минуту вернулся Сомс.
- Ну что, сэр?
- Как я и предполагал, Булфри пошел на мировую.
Это моральная победа.
- О, неужели моральная, сэр?
- Но издержки большие, - сказал Сомс, глядя на Флер. - Твоя мать
очень недовольна - у нее нет чувства меры. Ловко Фоскиссон вывел из себя
эту женщину.
- Он и сам вышел из себя. По-моему, это говорит в его пользу.
- Ну, - сказал Сомс, - все кончено. Автомобиль забрала твоя мать. По-
едем в такси.
Они ехали на Саут-сквер по тем же улицам, что утром, и так же молча-
ли.
Немного позже, направляясь в палату, Майкл читал назидательные заго-
ловки на рекламах газетных объединений.
"Великосветский процесс о дифамации".
"Внучка маркиза и адвокат".
"Сенсационные показания".
"Современные нравы!"
"Все кончено", так ли? А огласка? По мнению Майкла, все только начи-
налось. Нравственность! Что это такое, у кого она есть и что с ней дела-
ют? Как он сам ответил бы на эти вопросы? Кто может в наше время на них
ответить? Не он, не Флер! Они оказались на стороне инквизиции, и какое
теперь их положение? Ложное, даже гнусное! Он вошел в палату. Но при
всем желании он не мог сосредоточиться на качестве продуктов питания и
снова вышел. Почему-то его потянуло к отцу, и он быстро зашагал на Уайт-
холл. Заглянул в "Клуб шутников", в "Аэроплан" и, наконец, в "Партене-
ум". В одной из тихих комнат клуба сэр Лоренс читал жизнеописание лорда
Пальмерстона. Он оторвался от книги и посмотрел на сына.
- А, Майкл! Обижают они старого Пэма. Без затей был человек, работал
как негр Но здесь разговаривать неудобно, - он указал на одного из чле-
нов клуба, который, казалось, еще бодрствовал. - Не хочешь ли пройтись,
а то как бы с ним удара не было. Книги здесь для отвода глаз, на самом
деле это дортуар.
Они отправились в Грин-парк, и дорогой Майкл рассказал о событиях
этого утра.
- Фоскиссон? - повторил сэр Лоренс. - Я его помню; славный был
мальчишка, когда я кончал школу. Правота по долгу службы плохо влияет на
характер: адвокаты, священники, полисмены - все от этого страдают.
Судьи, епископы, инспекторы полиции - те лучше, они страдали так долго,
что уже привыкли к этому.
- Зал был битком набит, и газеты стараются мрачно сказал Майкл.
- Ну конечно, - и сэр Лоренс указал на водоем. - Эти птицы напоминают
мне Китай, - сказал он. - Кстати, я вчера видел в "Аэроплане" твоего
друга Дезерта. Он стал интереснее с тех пор, как променял поэзию на Вос-
ток. Всем нужно менять профессии. Я-то уж стар, но, откажись я вовремя
от положения баронета, из меня вышел бы недурной акробат.
- А нам, членам палаты, что бы вы посоветовали? - улыбнулся Майкл.
- Профессию почтальона, мой милый. Совсем не плохо.
Известное положение в обществе, большие сумки, собаки лают, никакой
инициативы и разговоры на каждом пороге. Кстати, ты виделся с Дезертом?
- Я его видел.
Сэр Лоренс сощурился.
- Роковое не повторяется, - сказал он.
Майкл покраснел; он не думал, что его отец так наблюдателен. Сэр Ло-
ренс помахал тростью.
- Твой Боддик уговорил кур нестись, - сказал он. - Поставляет нам от-
личные яйца.
Майкл оценил его такт. Но этот неожиданный, мимолетный намек на ста-
рый семейный кризис пробудил в нем опасение, которое долго сонной змеей
пряталось в нем, - опасение, что назревает новый кризис, что он уж близ-
ко.
- Зайдите выпить чаю, сэр? У Кита сегодня утром болел животик. Как
раскупается ваша последняя книга? Дэнби хорошо ее рекламирует?
- Нет, - сказал сэр Лоренс, - он молодец! Сделал все, чтобы ее заре-
зать.
- Я рад, что с ним покончил, - сказал Майкл. - Не дадите ли вы совет,
сэр, как нам держать себя теперь, когда процесс кончился?
Сэр Лоренс смотрел на птицу с длинным красным клювом.
- Победителю следует быть осторожным, - сказал он наконец. - Мо-
ральные победы нередко вредят тем, кто их одерживает.
- Мне тоже так кажется, сэр. Уверяю вас, я к этой победе не стремил-
ся. Мой тесть говорит, что дело дошло до суда главным образом из-за моей
драки с Мак-Гауном.
Сэр Лоренс залился беззвучным смехом.
- Пошлина на предметы роскоши. От нее не ускользнешь. Нет, я к вам не
пойду, Майкл, - у вас, наверно, сидит "Старый Форсайт". Твоя мать знает
прекрасное лекарство от боли в животике, когда-то ты только им и жил. Я
протелефонирую из дому. До свидания!
Майкл посмотрел вслед его тонкой, проворной фигуре. Наверно, и у него
есть свои заботы, но как он умеет их скрывать! Славный "Старый Барт"! И
Майкл повернул к дому.
Сомс уже уходил.
- Она возбуждена, - сообщил он Майклу. - Это реакция. Дайте ей на
ночь порошок Зейдлица. И будьте осторожны: я бы на вашем месте не стал
говорить о политике.
Майкл вошел в гостиную. Флер стояла у открытого окна.
- А, вот и ты! - сказала она. - Кит выздоровел. Поведи меня сегодня
вечером в кафе "Рояль", Майкл, а потом в театр, если идет что-нибудь за-
бавное. Мне надоело быть серьезной. Да, знаешь, Фрэнсис Уилмот зайдет
сегодня попрощаться. Я получила записку: он пишет, что совсем здоров.
Майкл встал рядом с ней у окна; почему-то пахло травой. Ветер тянул с
юго-востока, и, косо падая поверх домов, луч солнца золотил землю, поч-
ки, ветви. Пел дрозд; за углом шарманщик играл "Риголетто". Плечом он
чувствовал ее плечо, такое мягкое, губами нашел ее щеку, такую теплую,
шелковистую...
Когда после обеда в кафе "Рояль" Фрэнсис Уилмот распрощался с ними.
Флер сказала Майклу:
- Бедный Фрэнсис, как он изменился! Ему можно дать тридцать лет. Я
рада, что он едет домой, к своим неграм. А что это за вечнозеленые дубы?
Ну, идем мы куда-нибудь?
Майкл накинул ей на плечи мех.
- Посмотрим "Нетерпится"; говорят, публика хохочет до упаду.
Когда они вышли из театра, было тепло. По небу плыли красные и зеле-
ные огни реклам: "Шины Шомбера - Быстрота и Безопасность". - "Молокин -
Мечта Молодых Матерей". Прошли Трафальгар-сквер и залитую луной Уайт-
холл.
- Ночь какая-то ненастоящая, - сказала Флер. - Марионетки!
Майкл обнял ее.
- Оставь! Вдруг тебя увидит кто-нибудь из членов парламента!
- Он мне позавидует. Какая ты красивая и настоящая!
- Нет. Марионетки не реальны.
- И не нужно.
- Реальное ты найдешь в Бетнел-Грин.
Майкл опустил руку.
- Вот нелепая мысль!
- У меня есть интуиция, Майкл.
- Разве я не могу восхищаться хорошей женщиной и побить тебя?
- Я никогда не буду "хорошей": это мне не свойственно. Сквер сегодня
красивый. Ну, открывай дверь кукольного дома!
В холле было темно. Майкл снял с нее пальто и опустился на колени. Он
почувствовал, как ее пальцы коснулись его волос - реальные пальцы; и вся
она была реальной, только душа ее от него ускользала. Душа?
- Марионетки! - прозвучал ее голос, ласкающий и насмешливый. - Пора
спать!
IX
РАУТ У МИССИС МЭГЮССИ
Рауты бывают светские, политические, благотворительные и такие, какие
устраивала миссис Мэгюсси. Англо-американка, баснословно богатая, безуп-
речно вдовствующая, с широкими взглядами, она воплощала собой идеал хо-
зяйки салона. Люди могли безнаказанно умирать, жениться, появляться на
свет, лишь бы она рано или поздно могла свести их в своем доме. Если она
приглашала какого-нибудь врача, то с тем, чтобы свести его с другим вра-
чом; если шла в церковь, то с тем, чтобы заполучить каноника Форанта и
свести его у себя за завтраком с преподобным Кимблом. На ее пригласи-
тельных билетах значилось "чествуем"; она никогда не приписывала "меня".
Эгоизм был ей чужд. Изредка она устраивала настоящий раут, потому что
изредка ей попадалась персона, с которой стоило свести всех - от поэтов
до прелатов. Она была искренне убеждена, что каждому приятно почество-
вать известного человека; и это глубоко правильное убеждение обеспечива-
ло ей успех. Оба ее мужа умерли, успев почествовать в своей жизни вели-
кое множество людей. Оба были известны и впервые чествовали друг друга в
ее доме; третьего заводить она не собиралась: светское общество пореде-
ло, а кроме того, она была слишком занята - все время уходило на общест-
венную деятельность. Упоминание о Бэлле Мэгюсси порой вызывало улыбки,
но как было обойтись без человека, выполняющего функцию цемента? Если б
не она, где было епископам заводить дружбу с танцовщицами или министрам
черпать жизненные силы у драматургов? Только в ее салоне люди, раскапы-
вающие древние цивилизации Белуджистана, могли встретить людей, пытаю-
щихся сравнять с землей новую цивилизацию Лондона. Только там светила
двора сталкивались со звездами эстрады. Только там могло случиться, что
русская балерина сидела за ужином рядом с доктором медицины сэром Уолте-
ром Пэдл, удостоенным ученых степеней всех университетов мира; даже чем-
пион по крикету мог лелеять надежду пожать там руку великому экономис-
ту-индусу, сэру Банерджи Бат Бабор. Короче говоря, дом миссис Мэгюсси
был из тех, куда стремятся попасть все. И ее длинное лицо сморщилось от
долгого служения великому делу. "Свести иль не свести?" - для нее этот
вопрос был решен раз и навсегда.
На ее первом рауте в 1925 году "чествуемым" был великий итальянский
скрипач Луиджи Спорца, который только что закончил свое изумительное
кругосветное турне. На это турне он потратил времени вдвое меньше, чем
кто-либо из его предшественников-музыкантов, а концертов дал вдвое
больше. Такая поразительная выносливость была отмечена газетами всех
стран; писали о том, как он загубил пять скрипок, как ему предложили
стать президентом одной из южно-американских республик, как он зафрахто-
вал целый пароход, чтобы поспеть на концерт в Северной Америке, как упал
в обморок в Москве, сыграв концерты Бетховена и Брамса, чаконну Баха и
семнадцать вещей на бис. После этого года напряженных усилий он стал
знаменитостью. В сущности, как художник он был известен немногим, но как
атлета его знали все.
Майкл и Флер, поднявшись по лестнице, увидели джентльмена могучего
сложения; гости по очереди пожимали ему руку и отходили, морщась от бо-
ли.
- Только Италия может породить таких людей, - сказал Майкл на ухо
Флер. - Постарайся проскользнуть мимо. Он раздавит тебе руку.
Но Флер смело двинулась вперед.
"Не из таких", - подумал Майкл, Кто-кто, а его жена не упустит случая
пожать руку знаменитости, пусть даже мозолистую. Ее оживленное лицо не
дрогнуло, когда рука атлета сжала ее пальцы, а глаза - глаза усталого
минотавра - с интересом оглядели ее стройную фигуру.
"Ну и бык", - подумал Майкл, высвободив свою руку и следуя за Флер по
сияющему паркету. После тягостных вчерашних переживаний и вечернего ку-
тежа он больше не заговаривал о своих опасениях; он даже не знал, поеха-
ла ли Флер на этот раут с целью проверить свою позицию или просто пото-
му, что любила бывать на людях. И сколько людей! Как будто в громадной
гостиной с колоннами собрались все, кого Майкл знал и кого не знал, -
члены парламента, поэты, музыканты, своей усмешкой словно говорившие:
"Ну, я бы написал лучше" или: "Как можно исполнять такие вещи! ", пэры,
врачи, балерины, живописцы, лейбористские лидеры, спортсмены, адвокаты,
критики, светские женщины и "деятельницы". Он видел, как впиваются во
всю эту толпу, зоркие глаза Флер под белыми веками, которые он целовал
сегодня ночью. Он - завидовал ей: жить в Лондоне и не интересоваться
людьми - то же, что жить у моря и не купаться. Он знал, что вот сейчас
она решает, с кем из знакомых поговорить, кого из незнакомых удостоить
вниманием. "Вот ужас будет, если ее высмеют", - подумал он, и как только
у нее завязался с кем-то разговор, он отступил к колонне. За его спиной
раздался негромкий голос:
- Здравствуйте, юный Монт!
Мистер Блайт, прислонившись к той же колонне, пугливо выглядывал из
зарослей бороды.
- Давайте держаться вместе, - сказал он, - очень уж тут людно.
- Вы были вчера в суде? - спросил Майкл.
- Нет, из газет узнал. Вам повезло.
- Меньше, чем ей.
- Гм! - сказал мистер Блайт. - Кстати, "Ивнинг Сан" опять сделала
против нас выпад. Они сравнивают нас с котенком, который играет своим
хвостом. Пора вам выпускать второй заряд, Монт.
- Я думал поговорить по земельному вопросу.
- Отлично! Правительство скупает пшеницу и контролирует цены. Механи-
зация земледелия. Отнюдь не раздувать аппарата.
- Блайт, - неожиданно сказал Майкл, - где вы родились?
- В Линкольншире.
- Значит, вы англичанин?
- Чистокровный, - ответил мистер Блайт.
- Я тоже; и старик Фоггарт, я посмотрел его родословную. Это хорошо,
потому что нас, несомненно, будут обвинять в недостатке патриотизма.
- Уже обвиняют, - сказал мистер Блайт. - "Люди, которые дурно отзыва-
ются о своей родине... Птицы, пачкающие свое гнездо... Не успокоятся,
пока не очернят Англию в глазах всего мира... Паникеры... Пессимисты..."
Надеюсь, вы не обращаете внимания на всю эту болтовню?
- К сожалению, обращаю, - сказал Майкл. - Меня это задевает. Вопиющая
несправедливость! Мне невыносима мысль, что Англия может попасть в беду.
Мистер Блайт вытаращил глаза.
- Она не попадет в беду, если мы сумеем ей помочь.
- Будь я уверен в себе, - сказал Майкл, - а то мне все хочется
сжаться и спрятаться в собственный зуб.
- Поставьте коронку. Вам, Монт, нахальства не хватает. Кстати о на-
хальстве: вот идет ваша вчерашняя противница - вам бы у нее поучиться.
Майкл увидел Марджори Феррар, которая только что обменялась рукопожа-
тием со знаменитым итальянцем. На ней было очень открытое платье цвета
морской воды; она высоко держала свою золотисто-рыжую голову. В несколь-
ких шагах от Флер она остановилась и осмотрелась по сторонам. Видимо,
она заняла эту позицию умышленно, как бы бросая вызов.
- Я пойду к Флер.
- И я с вами, - сказал мистер Блайт, и Майкл посмотрел на него с бла-
годарностью.
И тут наступила интересная минута для всякого, кто не был так заинте-
ресован, как Майкл. Длинный, пронырливый нос Общества дрогнул, потянул
воздух и, как хобот дикого слона, почуявшего человека, стал извиваться
туда и сюда, жадно ловя запах сенсации. Губы улыбались, тянулись к ушам;
глаза перебегали с одной женщины на другую; лбы сосредоточенно хмури-
лись, словно мыслительные аппараты под стрижеными, надушенными черепами
затруднялись в выборе. Марджори Феррар стояла спокойная, улыбающаяся, а
Флер разговаривала и вертела в руках цветок. Так, без объявления войны,
начался бой, хотя враги делали вид, что не замечают друг друга. Правда,
между ними стоял мистер Блайт; высокий и плотный, он служил хорошим зас-
лоном. Но Майкл все видел и ждал, стиснув зубы. Нос не спеша изучал аро-
мат; аппарат выбирал. Волны застыли - ни прилива, ни отлива. А потом
медленно и неуклонно, как отлив, волны отхлынули от Флер и заплескались
вокруг ее соперницы. Майкл болтал, мистер Блайт таращил глаза. Флер улы-
балась, играла цветком. А там Марджори Феррар стояла, как королева среди
придворных.
Было ли то восхищение, жалость или сочувствие? Или порицание Майклу и
Флер? Или просто "Гордость гедонистов" всегда была более эффектна? Майкл
видел, как бледнела Флер, как нервно теребила она цветок. А он не смел
ее увести, она усмотрела бы в этом капитуляцию. Но лица, обращенные к
ним, говорили яснее слов. Сэр Джес Фоскиссон перестарался: своей правед-
ностью он бросил тень на своих же клиентов. "Победа за откровенной греш-
ницей, а не за теми, кто тащит ее на суд!" "И правильно! - подумал
Майкл. - Почему этот субъект не послушался моего совета - заплатили бы,
и дело с концом!"
И в эту минуту он заметил, что около знаменитого итальянца стоит,
разглядывая свои пальцы, высокий молодой человек с зачесанными назад во-
лосами. Бэрти Кэрфью! За его спиной, дожидаясь очереди "почествовать", -
не кто иной, как сам Мак-Гаун. Право, шутки богов зашли слишком далеко.
Высоко подняв голову, потирая изувеченные пальцы, Бэрти Кэрфью прошел
мимо них к своей бывшей возлюбленной. Она поздоровалась с ним нарочито
небрежно. Но пронырливый нос не дремал - вот и Мак-Гаун! Как он изменил-
ся - мрачный, посеревший, злой! Вот кто мог потягаться с великим
итальянцем. А тот тоже смешался с толпой придворных.
Напряженное молчание сразу прервалось, придворные, парами, кучками,
отступили, и Мак-Гаун остался вдвоем со своей невестой. Майкл повернулся
к Флер.
- Едем.
В такси они оба молчали. На поле битвы Майкл болтал до изнеможения и
теперь нуждался в передышке. Но он нашел ее руку; она не ответила на его
пожатие. Козырь, который он пускал в ход в трудные минуты, - одиннадца-
тый баронет - последние три месяца что-то не помогал; Флер, по-видимому,
не нравилось, когда Майкл прибегал к этому средству. "Огорченный, недоу-
мевающий, он прошел за ней в столовую. Какая она была красивая в этом
зеленовато-сером платье, очень простом и гладком, с широким воланом. Она
присела к узкому обеденному столу, он стал напротив, мучительно подыски-
вая убедительные слова. Его самого такой щелчок оставлял глубоко равно-
душным, но она!..
Вдруг она сказала:
- И тебе все равно?
- Мне лично - конечно.
- Ну да, у тебя остается твой фоггартизм и Бетнел, Грин.
- Если ты огорчена. Флер, то мне совсем не все равно.
- Если я огорчена!
- Очень?
- К чему говорить, чтобы ты окончательно убедился, что я - выскочка?
- Никогда я этого не думал.
- Майкл!
- Что ты, в сущности, подразумеваешь под этим словом?
- Ты прекрасно знаешь.
- Я знаю, что ты любишь быть окруженной людьми, хочешь, чтобы они о
тебе хорошо думали. Это не значит быть выскочкой.
- Да, ты очень добр, но тебе это не нравится.
- Я восхищаюсь тобой.
- Нет, ты хочешь меня, а восхищаешься ты Норой Кэрфью.
- Норой Кэрфью! Мне нет до нее дела; по мне, пусть она хоть завтра же
умрет.
Он почувствовал, что она ему верит.
- Ну, если не ею, то ее идеалами, тем, что мне чуждо.
- Я восхищаюсь тобой, - горячо сказал Майкл, - восхищаюсь твоим умом,
твоим чутьем, мужеством; и твоим отношением к Киту и к твоему отцу; и
тем, как ты ко мне терпима.
- Нет, я тобой восхищаюсь больше, чем ты мной. Но, видишь ли, я не
способна на самопожертвование.
- А Кит?
- Я люблю себя, вот и все.
Он потянулся через стол, взял ее руку.
- Больное воображение, родная.
- Ничего больного. Я вижу все слишком ясно.
Она откинула голову, ее круглая шея, белевшая под лампой, судорожно
вздрагивала.
- Майкл, поедем в кругосветное путешествие!
- А как же Кит?
- Он еще слишком мал. Мама за ним присмотрит.
Если она идет на это, значит все обдумано!
- Но твой отец?
- Право же, он совсем не стар, и у него остается Кит.
- Ну что ж! Парламентская сессия кончается в августе...
- Нет, едем сейчас.
- Подождем, осталось только пять месяцев. Мы еще успеем постранство-
вать.
Флер посмотрела ему в глаза.
- Я знала, что своим фоггаргизмом ты дорожишь больше, чем мной.
- Будь же благоразумна, Флер!
- Пять месяцев выносить эту пытку? - она прижала руки к груди. - Я
уже полгода страдаю. Должно быть, ты не понимаешь, что у меня больше нет
сил?
- Но, Флер, все это так...
- Да, это такая мелочь - потерпеть полное фиаско, не правда ли?
- Но, дитя мое...
- О, если ты не понимаешь...
- Я понимаю. Сегодня я "был взбешен. Но самое разумное - показать им,
что это тебя нимало не задевает. Не следует обращаться в бегство. Флер.
- Не то! - холодно сказала Флер. - Я не хочу вторично добиваться того
же приза. Отлично, я останусь, и пуст