Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
ились, громко болтая о всяких пустяках, - глупый вид у людей, когда они выигрывают деньги. А они, ока- зывается, все выиграли! - А вы не ставили на него, дядя Сомс? - Я думал о другом, - сказал Сомс, глядя на дочь. - Мы уж подозревали, не вы ли нам подстроили такую безобразно ма- ленькую выдачу. - Как? - угрюмо сказал Сомс. - Вы что же, решили, что я ставил против него? Джек Кардиган откинул назад голову и расхохотался. - Ничего не вижу смешного, - буркнул Сомс. - Я тоже, Джек, - сказала Флер. - Откуда папе знать что-нибудь о скачках? - Простите меня, сэр, я сейчас вам все объясню. - Боже упаси, - сказал Сомс. - Нет, но тут что-то неладно. Помните вы этого Стэйнфорда, который стибрил у мамы табакерку? - Помню. - Так он, оказывается, был у Вэла в Уонсдоне, и Вэл думает, не пришло ли ему в голову, что Рондавель незаурядный конь? В прошлый понедельник какой-то тип околачивался там, когда его пробовали на галопе. Поэтому они и выпустили жеребенка сегодня, а не стали ждать до Гудвудских ска- чек. И все-таки опоздали, кто-то нас перехитрил. Мы получили только вчетверо. Для Сомса все это было китайской грамотой, он понял только, что этот томный негодяй Стэйнфорд каким-то образом опять явился причиной встречи Флер с Джоном; ведь он знал от Уинифрид, что во время стачки Вэл и его компания остановились на Грин-стрит специально, чтобы повидаться со Стэйнфордом. Он горько раскаивался, что не подозвал тогда полисмена и не отправил этого типа в тюрьму. Из-за коварства "этого Ригза" им не скоро удалось выбраться из гущи машин, и на Саут-сквер они попали только в семь часов. Их встретили но- востью, что у Кита жар. С ним сейчас мистер Монт. Флер бросилась в детс- кую. Смыв с себя грязь за целый день. Сомс уселся в гостиной и стал тре- вожно ждать их доклада. У Флер в детстве бывал жар, и нередко он приво- дил к чему-нибудь. Если жар Кита не приведет ни к чему серьезному, он может пойти ей на пользу - привяжет ее мысли к дому. Сомс откинулся на спинку кресла перед картиной Фрагонара - изящная вещица, но бездушная, как все произведения этой эпохи! Зачем Флер изменила стиль этой комнаты с китайского на французский? Очевидно, разнообразия ради. Нынешняя моло- дежь ни к чему не привязывается надолго: какой-то микроб в крови "безра- ботных богачей" и "безработных бедняков" и вообще, по-видимому, у всех на свете. Никто не желает оставаться на месте, даже после смерти, судя по всем этим спиритическим сеансам. Почему люди не могут спокойно зани- маться своим делом, хотя бы лежать в могиле! Они так жадно хотят жить, что жизни и не получается. Солнечный луч, дымный от пыли, косо упал на стену перед ним; красиво это - солнечный луч, но какая масса пыли, даже в такой вылизанной комнате! И подумать, что от какого-то микроба, кото- рый меньше, чем одна из этих пылинок, у ребенка может подняться темпера- тура! Сомс всей душой надеялся, что у Кита нет ничего заразного. И он стал мысленно перебирать все детские болезни - свинка, корь, ветряная оспа, коклюш. Флер их все перенесла, но скарлатины избежала. И Сомс стал беспокоиться. Не мог ведь Кит подхватить скарлатину, он слишком мал. Но няньки такие небрежные - как знать? И он вдруг затосковал по Аннет. Что она делает во Франции столько времени? Она незаменима, когда кто-нибудь болеет, у нее есть отличные рецепты. Надо отдать справедливость францу- зам - доктора у них толковые, когда дадут себе труд вникнуть в дело. Снадобье, которое они прописали ему в Довиле от прострела, замечательно помогло. А после визита этот маленький доктор сказал: "Завтра зайду поо- бедать!" - так по крайней мере ему послышалось. Потом выяснилось, что он хотел сказать: "Завтра зайду проведать". Не говорят ни на одном языке, кроме своего дурацкого французского, и еще делаю обиженное лицо, когда вы сами не можете на нем объясняться. Сомса долго продержали без известий; наконец пришел Майкл. - Ну? - Что ж, сэр, очень смахивает на корь. - Гм! И где только он мог ее подцепить? - Няня просто ума не приложит; но Кит страшно общительный. Стоит ему завидеть другого ребенка, как он бежит к нему. - Это плохо, - сказал Сомс. - У вас тут рядом трущобы. - Да, - сказал Майкл: - справа трущобы, слева трущобы, прямо трущобы - куда пойдешь? Сомс сделал большие глаза. - Хорошо еще, что не подлежит регистрации, - сказал он. - Что, трущобы? - Нет, корь. - Если он чего боялся, так это болезни, подлежащей ре- гистрации: явятся представители власти, будут всюду совать свой нос, еще, чего доброго, заставят сделать дезинфекцию. - Как себя чувствует мальчуган? - Преисполнен жалости к самому себе. - По-моему, - сказал Сомс, - блохи не так у; к безвредны, как о них говорят. Эта его собака могла подцепить коревую блоху. Как это доктора до сих пор не обратили внимания на блох? - Как это они еще не обратили внимания на трущобы, - сказал Майкл, - от них и блохи. Сомс опять сделал большие глаза. Теперь его зять, как видно, помешал- ся на трущобах! Очень беспокойно, когда в нем начинает проявляться об- щественный дух. Может быть, он сам бывает в этих местах и принес на себе блоху или еще какую-нибудь заразу. - За доктором послали? - Да, ждем с минуты на минуту. - Толковый, или шарлатан, как все? - Тот же, которого мы приглашали к Флер. - О! А! Помню - слишком много мнит о себе, но не глуп. Уж эти докто- ра! В изящной комнате воцарилось молчание: они ждали звонка; и Сомс раз- мышлял. Рассказать Майклу о том, что сегодня случилось? Он открыл было рот, но из него не вылетело ни звука. Уж сколько раз Майкл поражал его своими взглядами. И он все смотрел на зятя, а тот глядел в окно. Занят- ное у него лицо, некрасивое, но приятное, эти острые уши, и брови, раз- бегающиеся вверх, - не думает вечно о себе, как все красивые молодые лю- ди. Красивые мужчины всегда эгоисты - верно, избалованы. Хотел бы он знать, о чем задумался этот молодой человек! - Вот он! - сказал Майкл, вскакивая с места. Сомс опять остался один. На сколько времени, он не знал, - он был утомлен и вздремнул, несмотря на тревогу. Звук открывающейся двери раз- будил его, и он успел принять озабоченный вид прежде, чем Флер заговори- ла. - Почти наверно корь. - О, - протянул Сомс. - Как насчет ухода? - Няня и я, конечно. - Значит, тебе нельзя будет выходить? "А ты разве не рад этому?" - словно сказало ее лицо. Как она читает у него в мыслях! Видит бог, он не рад ничему, что огорчает ее, а между тем... - Бедный малыш, - сказал он уклончиво. - Нужно вызвать твою мать. Постараюсь найти что-нибудь, чтобы развлечь его. - Не стоит, папа, у него слишком сильный жар, у бедняжки. Обед подан, я буду обедать наверху. Сомс встал и подошел к ней. - Ты не тревожься, - сказал он. - У всех детей... Флер подняла руку. - Не подходи близко, папа. Нет, я не тревожусь. - Поцелуй его от меня, - сказал Сомс. - Впрочем, ему все равно. Флер взглянула на него. Губы ее чуть-чуть улыбнулись. Веки мигнули два раза. Потом она повернулась и вышла, и Сомс подумал: "Она - вот бедняжка! Я ничем не могу помочь!" О ней, а не о внуке были все его мысли. IV В "ЛУГАХ" В "Лугах" св. Августина когда-то, без сомнения, росли цветы, и по воскресеньям туда приезжали горожане погулять и нарвать душистый букет. Теперь же, если там еще и можно было увидеть цветы, то разве только в алтаре церкви преподобного Хилери или у миссис Хилери на обеденном сто- ле. Остальная часть многочисленного населения знала об этих редкостных творениях природы только понаслышке, да изредка, завидев их в корзинах, восклицала: "Эх, хороши цветочки!" В день Аскотских скачек, когда Майкл, верный своему обещанию, явился навестить дядю, его спешно повели смот- реть, как двадцать маленьких "августинцев" отправляют в открытом грузо- вике провести две недели среди цветов в и" естественном состоянии. В толпе ребят стояла его тетя Мэй - женщина высокого роста, стриженая, с рыжеватыми седеющими волосами и с тем слегка восторженным выражением, с которым обычно слушают музыку. Улыбка у нее была очень добрая, и все лю- били ее за эту улыбку и за манеру удивленно вздергивать тонкие брови, словно недоумевая: "Ну что же дальше?" В самом начале века Хилери нашел ее в доме приходского священника в Хэнтингдоншире, и двадцати лет она вышла за него замуж. С тех пор она не знала свободного часа. Два ее сына и дочь уже поступили в школу, так что во время учебного года семью ее составляли всего только несколько сот августинцев. Хилери случалось го- ворить: "Не налюбуюсь на Мэй. Теперь, когда она остриглась, у нее оказа- лось столько свободного времени, что мы думаем заняться разведением морских свинок. Если бы она еще позволила мне не бриться, мы бы действи- тельно успели кое-что сделать". Увидев Майкла, она улыбнулась ему и вздернула брови. - Молодое поколение Лондона, - вполголоса сообщила она, - отбывает в Ледерхед. Правда, милые? Майкла и в самом деле удивил здоровый и опрят- ный вид двадцати юных августинцев. Судя по улицам, с которых их собрали, и по матерям, которые пришли их проводить, семьи, очевидно, приложили немало усилий, чтобы снарядить их в дорогу. Он стоял и приветливо улы- бался, пока ребят выводили на раскаленный тротуар под восхищенными взо- рами матерей и сестер. Ими набили грузовик, открытый только сзади, и че- тыре молодые воспитательницы втиснулись в него следом за ними. - "Двадцать четыре цыпленка в этот пирог запекли", - вспомнил Майкл детскую песенку. Тетка его рассмеялась. - Да, бедняжки, и жарко им будет! Но правда, они славные? - она пони- зила голос. - А знаешь, что они скажут через две недели, когда вернутся? "Да, да, спасибо, было очень хорошо, только малость скучно. Нам больше нравится на улицах". Каждый год та же история. - А зачем их тогда возить, тетя Мэй? - Они поправляются физически; вид у них крепкий, но на самом деле они не могут похвастаться здоровьем. А потом так ужасно, что они никогда не видят природы. Конечно, Майкл, мы выросли в деревне и не можем понять, что представляют для детей лондонские улицы - без пяти минут рай, знаешь ли. Грузовик тронулся, вслед ему махали платками, выкрикивали напутствия. - Матери любят, когда увозят ребят, - сказала тетя Мэй, - это льстит их самолюбию. Ну так. Что тебе еще показать? Улицу, которую мы только что купили и собираемся потрошить и фаршировать заново? Хилери, верно, там с архитектором. - Кому принадлежала улица? - спросил Майкл. - Владелец жил на Капри. Вряд ли он когда и видел ее. На днях он умер, и мы получили ее за сравнительно небольшие деньги, если принять во внимание близость к центру. Земельные участки стоят недешево. - Вы заплатили за нее? - О нет! - она вздернула брови. - Отсрочили чек до второго пришест- вия. - Боже правый! - Никак нельзя было упустить эту улицу. Мы внесли аванс, остальную сумму надо достать к сентябрю. - Сколько? - спросил Майкл. - Тридцать две тысячи. Майкл ахнул. - Ничего, милый, достанем. Хилери в этом отношении молодец. Вот и пришли. Это была изогнутая улица, на которой, по мере того как они медленно шли вперед, каждый дом казался Майклу более ветхим, чем предыдущий. За- копченные, с обвалившейся штукатуркой, сломанными решетками и разбитыми окнами, словно брошенные на произвол судьбы, как наполовину выгоревший корабль, они поражали взгляд и сердце своей заброшенностью. - Что за люди тут живут, тетя Мэй? - Всякие - по три-четыре семьи в каждом доме. Торговцы с Ковент-Гар- дена, разносчики, фабричные работницы - мало ли кто. Прозаических насе- комых изобилие, Майкл. Работницы трогательные - хранят свои платья в бу- мажных пакетах. Многие очень недурно одеваются. Иначе, впрочем, их бы уволили, бедных. - Но неужели у людей еще может быть желание здесь жить? Брови тетки задумчиво сдвинулись. - Тут, милый, не в желании дело. Просто экономические соображения. Где еще они могли бы жить так дешево? И даже больше: куда им вообще ид- ти, если их выселят? Тут неподалеку власти недавно снесли целую улицу и построили громадный многоквартирный дом для рабочих; но тем, кто раньше жил на этой улице, квартирная плата оказалась не по карману, и они поп- росту рассосались по другим трущобам. А кроме того, им, знаешь ли, не по вкусу эти дома-казармы, и я их понимаю. Им хочется иметь целый домик, а если нельзя - целый этаж в невысоком доме. Или хотя бы комнату. Это свойство английского характера, и оно не изменится, пока мы не научимся лучше проектировать рабочие жилища. Англичане любят нижние этажи, навер- но, потому, что привыкли. А, вот и Хилери! Хилери Черрел, в темно-серой куртке, с расстегнутым отложным ворот- ничком и без шляпы, стоял в подъезде одного из домов и беседовал с ка- ким-то худощавым мужчиной, узкое лицо которого очень понравилось Майклу. - А, Майкл, ну что ты скажешь о Слэнт-стрит, мой милый? Все эти дома до единого мы выпотрошим и вычистим так, что будет любо-дорого смотреть. - Сколько времени они останутся чистыми, дядя Хилери? - О, в этом отношении беспокоиться не приходится, - сказал Хилери, - у нас уже есть некоторый опыт. Предоставь им только эту возможность, лю- ди с радостью будут поддерживать у себя чистоту. Они и так чудеса тво- рят. Иди посмотри, только не прикасайся к стенам. Ты, Мэй, останься, по- говори с Джемсом. Здесь живет ирландка; у нас их немного. Можно войти, миссис Корриган? - Неужели же нельзя? Рада видеть ваше преподобие, хоть не больно у меня сегодня прибрано. Плотная женщина с черными седеющими волосами, засучив по локоть рука- ва на мощных руках, оторвалась от какого-то дела, которым была занята в комнате, до невероятия заставленной и грязной. На большой постели спали, по-видимому, трое, и еще кто-то на койке; еда, очевидно, приготовлялась в небольшом закопченном камине, над которым хранились на полке трофеи памятных событий за целую жизнь. На веревке сушилось белье. На заплатан- ных, закоптелых стеках не было ни одной картины. - Мой племянник Майкл Монт, миссис Коррнган; он член парламента. Ирландка подбоченилась. - Неужто? Бесконечное снисхождение, с которым это было сказано, поразило Майкла в самое сердце. - А верно мы слышали, будто ваше преподобие купили всю улицу? А что вы с ней будете делать? Уж не выселять ли нас надумали? - Ни в коем случае, миссис Корриган. - Ну, я так и знала. Я им говорила: "Скорей всего хочет почистить у нас внутри, а на улицу в жизни не выставит". - Когда подойдет очередь этого дома, миссис Корриган, - а ждать, я думаю, не очень долго, - мы подыщем вам хорошее помещение, вы там пожи- вете, а потом вернетесь к новым стенам, полам и потолкам, и будет у вас хорошая плита, и стирать будет удобно, и клопов не останется. - Эх, вот это бы я посмотрела! - Скоро увидите. Вот взгляни, Майкл, если я тут проткну пальцем обои, что только оттуда не полезет! Нельзя вам пробивать дырки в стенах, мис- сис Корриган. - Что правда, то правда, - ответила миссис Корриган. - Как начал Кор- риган в прошлый раз вколачивать гвоздь, так что было! Там их не обе- решься. - Ну, миссис Корриган, рад видеть вас в добром здоровье. Всего хоро- шего, да скажите мужу, если его ослу нужен отдых, у нас в садике всегда найдется место. За хмелем в этом году поедете? - А как же, - ответила миссис Корриган. - Всего вам хорошего, ваше преподобие; всего хорошего, сэр! На голой обшарпанной площадке Хилери Черрел сказал: - Соль земли, Майкл. Но подумай, каково жить в такой атмосфере! Хоро- шо еще, что они все лишены чувства обоняния. Майкл засмеялся, глубоко вдыхая несколько менее спертый воздух. - Сколько, по вашим подсчетам, надо времени, чтобы обновить эту ули- цу, дядя Хилери? - Года три. - А как вы думаете достать деньги? - Выиграю, выпрошу, украду. Вот здесь живут три работницы с фабрики "Петтер и Поплин". Их, конечно, нет дома. Чистенько, правда? Бумажные пакеты оценил? - Послушайте, дядя, вы бы осудили девушку, которая пошла бы на что угодно, лишь бы не жить в таком доме? - Нет, - сказал преподобный Хилери, - как перед богом говорю, не осу- дил бы. - Вот за это я вас и люблю, дядя Хилери. Вы заставляете меня опять уверовать в церковь. - Милый ты мой! - сказал Хилери. - Реформация - ничто по сравнению с тем, что творится последнее время в церковных делах. То ли еще увидишь! Я, впрочем, держусь того мнения, что в небольших дозах отделение церкви от государства было бы нам совсем не вредно. Пойдем к нам завтракать и поговорим о плане перестройки трущоб. И Джемса прихватим. - Вот видишь ли, - продолжал он, когда они уселись вокруг обеденного стола в столовой его домика, - есть, я уверен, немало людей, которые с удовольствием вложили бы небольшую часть своего состояния под два с по- ловиной процента, рассчитывая со временем получать четыре, будь у них уверенность, что тем самым они обеспечивают ликвидацию трущоб. Мы проде- лали кой-какие опыты и нашли, что вполне можем привести эти развалины в жилой вид, почти не повышая квартирной платы, и при этом выплачивать два с половиной процента нашим кредиторам. Если это возможно здесь, то воз- можно и во всех других районах, где частные общества по перестройке тру- щоб стали бы, как и мы, следовать тому принципу, что жителей трущоб ни- куда переселять не следует. Но нужны, разумеется, деньги - основной фонд перестройки трущоб - двухпроцентные облигации с купонами, подлежащие по- гашению через двадцать лет: из этого фонда общества по мере надобности брали бы средства для скупки и обновления трущобных участков. - А как вы думаете погашать облигации через двадцать лет? - О, так же, как и правительство, - выпуском новых. - Однако, - сказал Майкл, - местные власти обладают большими полномо- чиями, у них больше шансов собрать эти деньги. Хплери покачал головой. - Полномочия - да; но власти медлительны, Майкл, - по сравнению с ни- ми улитка кажется скороходом. Кроме того, они как раз занимаются пересе- лением, так как взимают слишком высокую квартирную плату. Да это и не в английском духе, голубчик. Не любим мы почему-то быть обязанными властям и нести перед ними ответственность. А для муниципалитетов остается дос- таточно работы в трущобах, они и делают много полезного, но без помощи им с этим делом не сладить. Тут нужно человеческое отношение, нужно чувство юмора и вера, а это уж вопрос частной инициативы в каждом горо- де, где есть трущобы. - А кто вам даст этот основной фонд? - спросил Майкл, поглядывая на брови тети Мэй, которые уже начали подергиваться. - А вот, - подмигивая, сказал Хилери, - тут-то можно начать разговор о тебе. Я, собственно, затем и пригласил тебя сегодня. - Вот так так! - сказал Майкл, чуть не подскочив над тарелкой с ка- шей. - Совершенно верно, - сказал Хилери. - Но разве ты бы не мог устро- ить, чтобы объединенная комиссия от обеих палат выпустила воззвание? Ос- новываясь на проделанной нами работе, Джемс сможет дать тебе точные циф- ры. Пусть сами посмотрят, что тут творится. Ведь не может быть, Майкл, чтобы не нашлось десяти справедливых людей, которые дадут подбить себя на такое дело. - Десять апостолов, - слабо ввернул Майкл. - Пусть так, но Христа, собственно, незачем вмешивать в это дело, тут нет ничего абстрактного или сентиментального; ты бы мог к ним подъехать с любой стороны. Например, старый сэр Тимоти Фэнфилд с восторгом повое- вал бы с трущобными домовладельцами. Дальше: мы ведь электрифицировали все кухни и собирае

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору