Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
сью удовлетворения и тревоги, какая не часто выражается на человеческом ли- це. - Что за плутовка! Как она умеет прятать концы в воду! - воскликнул он, - Флер - та заметила, что Динни в последние дни выглядит уж как-то особенно невинно, но я сам никогда бы не подумал. Мы слишком привыкли к ее безбрачию. Помолвлена, да еще с Уилфридом! Ну что ж, теперь, надеюсь, парень покончит с Востоком. - Остается еще вопрос о его вероисповедании, - мрачно вставил сэр Ло- ренс. - Не понимаю, какое это имеет значение. Динни - не фанатичка. Зачем Уилфрид переменил веру? Вот уж не предполагал, что он религиозен. Меня это прямо-таки ошеломило. - Тут дело посложнее. Когда сэр Лоренс кончил рассказывать, уши у Майкла стояли торчком и лицо было совершенно подавленное. - Ты знаешь его ближе, чем кто бы то ни было, - закончил сэр Лоренс. - Твое мнение? - Мне тяжело так говорить, но возможно, что это правда. Для Уилфрида это, пожалуй, даже естественно, хотя никто никогда не поймет - почему. Ужасная неприятность, папа, тем более что здесь замешана Динни. - Дорогой мой, прежде чем расстраиваться, надо выяснить, насколько это верно. Удобно тебе зайти к нему? - Было время - заходил запросто. Сэр Лоренс кивнул: - Мне все известно. Но ведь с тех пор прошло столько лет. Майкл тускло улыбнулся: - Я подозревал, что вы кое-что заметили, но не был уверен. После отъезда Уилфрида на Восток мы виделись редко. Все же зайти могу... Майкл запнулся, потом прибавил: - Если это правда, он, вероятно, все рассказал Динни. Он не мог сде- лать ей предложение, не сказав. Сэр Лоренс пожал плечами: - Кто струсил раз, струсит и в другой. - Уилфрид - одна из самых сложных, упрямых, непонятных натур, какие только бывают на свете. Подходить к нему с обычной меркой - пустое заня- тие. Но если он и сказал Динни, от нее мы ни слова не добьемся. Отец и сын взглянули друг на друга. - Помните, в нем много героического, но проявляется оно там, где не нужно: он ведь поэт. Бровь сэра Лоренса задергалась: верный признак того, что он пришел к определенному решению. - Придется заняться этой историей вплотную. Люди не пройдут мимо нее - не такая у них природа. Мне, конечно, нет дела до Дезерта... - Мне есть, - возразил Майкл. - ...но я беспокоюсь о Динни. - Я тоже. Впрочем, она поступит так, как сочтет нужным, папа, и пере- убеждать ее - напрасный труд. - Это одно из самых неприятных событий в моей жизни, - с расстановкой вымолвил сэр Лоренс. - Итак, мой мальчик, пойдешь ты к нему или сходить мне? - Пойду, - со вздохом ответил Майкл. - Он скажет тебе правду? - Да. Останетесь обедать? Сам Лоренс покачал головой: - Боюсь встречаться с Флер, пока у меня на душе эта забота. Я пола- гаю, тебе не нужно напоминать, что до твоего разговора с ним никто ниче- го не должен знать, даже она? - Разумеется. Динни еще у вас? - Нет, вернулась в Кондафорд. - Ее семья! - воскликнул Майкл и свистнул. Ее семья! Эта мысль не оставляла его за обедом, во время которого Флер завела речь о будущем Кита. Она склонялась к тому, чтобы отдать его в Хэрроу, так как Майкл и его отец учились в Уинчестере. Майклу нрави- лись оба варианта, и вопрос все еще оставался открытым. - Вся родня твоей матери училась в Хэрроу, - убеждала Флер. - Уинчес- тер кажется мне слишком педантичным и сухим. И потом, те, кто учился там, никогда не достигают известности. Если бы ты не кончил Уинчестер, ты давно бы уже стал любимцем газет. - Тебе хочется, чтобы Кит стал известным? - Да, но, разумеется, с хорошей стороны, как твой дядя Хилери. Зна- ешь, Майкл, Барт - чудесный, но я предпочитаю Черрелов твоей родне с от- цовской стороны. - Мне казалось, что Черрелы чересчур прямолинейны и чересчур служаки, - возразил Майкл. - Согласна, но у них есть характер и держатся они как джентльмены. - По-моему, ты хочешь отдать Кита в Хэрроу просто потому, что там все разыгрывают из себя лордов, - усмехнулся Майкл. Флер выпрямилась: - Да, хочу. Я выбрала бы Итон, если бы это не было слишком уж откро- венно. К тому же я не терплю светло-голубого. - Ладно, - согласился Майкл. - Я все равно за свою школу, а выбор за тобой. Во всяком случае, школа, которая создала дядю Эдриена, меня уст- раивает. - Никакая школа не могла создать дядю Эдриена, дорогой, - поправила Флер. - Он древен, как палеолит. Самая древняя кровь в жилах Кита - это кровь Черрелов, а я, как выразился бы Джек Масхем, намерена разводить именно такую породу. Кстати, помнишь, на свадьбе Клер он приглашал нас посетить его конский завод в Ройстоне. Я не прочь прокатиться. Джек - образцовый экземпляр денди-спортсмена: божественные ботинки и неподража- емое умение владеть лицевыми мускулами. Майкл кивнул: - Джек словно вышел из рук не в меру усердного чеканщика: изображение стало таким рельефным, что под ним не видно самой монеты. - Заблуждаешься, дорогой: на обратной стороне достаточно металла. - Он - "настоящий саиб", - подтвердил Майкл. - Никак не могу решить, что это - почетное прозвище или бранная кличка. Черрелы - лучшие предс- тавители людей такого типа: с ними можно церемониться меньше, чем с Дже- ком. Но даже вблизи них я всегда чувствую, что "в небе и в земле сокрыто больше, чем снится их мудрости". - Не всем дано божественное разумение. Майкл пристально взглянул на жену, подавил желание сделать колкий на- мек и подхватил: - Вот я, например, никак не могу уразуметь, где тот предел, за кото- рым нет места пониманию и терпимости. - В таких вещах вы уступаете нам, женщинам. Мы полагаемся на свои нервы и просто ждем, когда этот предел обозначится сам по себе. Бедняжки мужчины так не умеют. К счастью, в тебе много женского, Майкл. Поцелуй меня. Осторожней! Кокер всегда входит внезапно. Значит, решили: Кит пос- тупает в Хэрроу. - Если до тех пор Хэрроу еще не закроется. - Не говори глупостей. Даже созвездия менее незыблемы, чем закрытые школы. Вспомни, как они процветали в прошлую войну. - В следующую это уже не повторится. - Значит, ее не должно быть. - Пока существуют "настоящие саибы", войны не избежать. - Не кажется ли тебе, мой дорогой, что наша верность союзным обяза- тельствам и прочее была самой обыкновенной маскировкой? Мы попросту ис- пугались превосходства Германии. Майкл взъерошил себе волосы: - Во всяком случае, я верно сказал, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снится мудрости "настоящего саиба". Да и ситуации там бывают такие, до которых он не дорос. Флер зевнула. - Нам необходим новый обеденный сервиз, Майкл. X После обеда Майкл вышел из дома, не сказав, куда идет. После смерти тестя, когда он понял, что произошло у Флер с Джоном Форсайтом, его от- ношения с женой остались прежними, но с существенной, хотя с виду еле заметной, разницей: теперь Майкл был у себя дома не сконфуженным проси- телем, а человеком, свободным в своих поступках. Между ним и Флер не бы- ло сказано ни слова о том, что произошло уже почти четыре года тому на- зад, и никаких новых сомнений на ее счет у него не возникало. С невер- ностью было покончено навсегда. Майкл внешне остался таким же, как преж- де, но внутренне освободился, и Флер это знала. Предостережение отца насчет истории с Уилфридом было излишним, - Майкл и так ничего бы не сказал жене: он верил в ее способность сохранить тайну, но сердцем чувствовал, что в деле такого свойства она не сможет оказать ему ре- альной поддержки. Он шел пешком и размышлял: "Уилфрид влюблен. Следовательно, к десяти он должен быть уже дома, если только у него не начался приступ поэтичес- кой горячки. Однако даже в этом случае невозможно писать стихи на улице или в клубе, где сама обстановка преграждает путь потоку вдохновения". Майкл пересек Пэл-Мэл, пробрался сквозь лабиринт узких улочек, заселен- ных свободными от брачных уз представителями сильного пола, и вышел на Пикадилли, притихшую перед бурей театрального разъезда. Оттуда по боко- вой улице, где обосновались ангелы-хранители мужской половины челове- чества - портные, букмекеры, ростовщики, свернул на Корк-стрит. Было ровно десять, когда он остановился перед памятным ему домом. Напротив помещалась картинная галерея, где он впервые встретил Флер. Майкл с ми- нуту постоял, - от наплыва минувших переживаний у него закружилась голо- ва. В течение трех лет, пока нелепое увлечение Уилфрида его женой не разрушило их дружбу, он оставался его верным Ахатом. "Мы были прямо как Давид с Ионафаном", - подумал Майкл, подымаясь по лестнице, и былые чувства захлестнули его. При виде Майкла аскетическое лицо оруженосца Стэка смягчилось. - Мистер Монт? Рад видеть вас, сэр. - Как поживаете, Стэк? - Старею, конечно, а в остальном, благодарю вас, держусь. Мистер Де- зерт дома. Майкл снял шляпу и вошел. Уилфрид, лежавший на диване в темном халате, приподнялся и сел: - Хэлло!" - Здравствуй, Уилфрид. - Стэк, вина! - Поздравляю, дружище! - Знаешь, я ведь впервые встретил ее у тебя на свадьбе. - Без малого десять лет назад. Ты похищаешь лучший цветок в нашем се- мейном саду, Уилфрид. Мы все влюблены в Динни. - Не хочу говорить о ней, - тут слова бессильны. - Привез новые стихи, старина? - Да. Сборник завтра пойдет в печать. Издатель тот же. Помнишь мою первую книжку? - Еще бы! Мой единственный успех. - Эта лучше. В ней есть одна настоящая вещь. Стэк возвратился с подносом. - Хозяйничай сам, Майкл. Майкл налил себе рюмку бренди, лишь слегка разбавив его. Затем сел и закурил. - Когда женитесь? - Брак зарегистрируем как можно скорее. - А дальше куда? - Динни хочет показать мне Англию. Поездим, пока погода солнечная. - Собираешься назад в Сирию? Дезерт заерзал на подушках: - Не знаю. Может быть, позднее. Динни решит. Майкл уставился себе под ноги, - рядом с ними на персидский ковер упал пепел сигареты. - Старина... - вымолвил он. - Да? - Знаешь ты птичку по имени Телфорд Юл? - Фамилию слышал. Бульварный писака. - Он недавно вернулся из Аравии и Судана и привез с собою сплетню. Майкл не поднял глаз, но почувствовал, что Уилфрид выпрямился, хотя и не встал с дивана. - Она касается тебя. История странная и прискорбная. Он считает, что тебя нужно поставить в известность. - Ну? У Майкла вырвался невольный вздох. - Буду краток. Бедуины говорят, что ты принял ислам под пистолетом. Ему рассказали это в Аравии, затем вторично в Ливийской пустыне. Сообщи- ли все: имя шейха, название местности в Дарфуре, фамилию англичанина. И снова Майкл, не поднимая глаз, почувствовал, что взгляд Уилфрида устремлен на собеседника и что лоб его покрылся испариной. - Ну? - Он хочет, чтобы ты об этом знал, и поэтому сегодня днем в клубе все рассказал моему отцу, а Барт передал мне. Я обещал поговорить с тобой. Прости. Наступило молчание. Майкл поднял глаза. Какое необычайное, прекрас- ное, измученное, неотразимое лицо! - Прощать не за что. Это правда. - Старина, дорогой!.. Эти слова вырвались у Майкла непроизвольно, но других за ними не пос- ледовало. Дезерт встал, подошел к шкафу и вынул оттуда рукопись: - На, читай! В течение двадцати минут, которые заняло у Майкла чтение поэмы, в комнате не раздалось ни звука, кроме шелеста переворачиваемых страниц. Наконец Майкл отложил рукопись: - Потрясающе! - Да, но ты никогда бы так не поступил. - Понятия не имею, как бы я поступил! - Нет, имеешь. Ты никогда бы не позволил рефлексии или черт знает еще чему подавить твое первое побуждение, как это сделал я. Моим первым по- буждением было крикнуть: "Стреляй и будь проклят!" Жалею, что тогда про- молчал и теперь сижу здесь! Удивительнее всего то, что я не дрогнул бы, если бы он пригрозил мне пыткой, хотя, конечно, предпочитаю ей смерть. - Пытка - жестокая штука. - Фанатики не жестоки. Я послал бы его ко всем чертям, но ему в самом деле не хотелось стрелять. Он умолял меня - стоял с пистолетом и умолял меня не вынуждать его выстрелить. Его брат - мой друг. Странная вещь фа- натизм! Он стоял, держал палец на спуске и упрашивал меня. Чертовски гу- манно! Он, видишь ли, был связан обетом. А когда я согласился, он радо- вался так, что я в жизни ничего подобного не видел. - В поэме про это нет ни слова, - вставил Майкл. - Чувство жалости к палачу еще не может служить оправданием. Я не горжусь им, тем более что оно спасло мне жизнь. Кроме того, не уверен, сыграло ли оно решающую роль. Религия - пустой звук, когда ты неверующий. Если уж умирать, так за что-нибудь стоящее. - А ты не думаешь, что тебя оправдают, если ты все будешь отрицать? - спросил подавленный Майкл. - Ничего я не буду отрицать. Если это выплывет наружу, я за это отве- чу. - Динни в курсе? - Да. Она прочла поэму. Я не собирался ей говорить, да вот пришлось. Она держалась так, как никто бы не сумел, - изумительно! - Ясно. Я считаю, что тебе следует отрицать все - хотя бы ради Динни. - Нет, я просто обязан отказаться от нее. - Это уж решать не тебе одному, Уилфрид. Если Динни любит, так безза- ветно... - Я тоже. Удрученный безвыходностью положения, Майкл встал и налил себе еще бренди. - Правильно! - одобрил Дезерт, следя за ним глазами. - Представь ми- нуту, что это стало достоянием прессы! И Дезерт расхохотался. - Но ведь Юл оба раза слышал эту историю только в пустыне, - сказал Майкл с внезапной надеждой. - Что сегодня сказано в пустыне, завтра разнесется по базарам. Нет, рассчитывать не на что. Мне не отвертеться. Майкл положил ему руку на плечо: - В любом случае можешь располагать мною. Мое мнение такое: кто смел, тот и преуспел. Но я, конечно, предвижу, что тебе придется вытерпеть. - Мне приклеят ярлык "трус", а с ним хорошего не жди. И правильно приклеят. - Чушь! Уилфрид, не обратив внимания на этот возглас, продолжал: - При мысли, что придется погибнуть ради жеста, ради того, во что я не верю, все мое существо взбунтовалось. Легенды, суеверия - ненавижу этот хлам. Я готов пожертвовать жизнью, только бы нанести им смертельный удар. Если бы меня заставили мучить животных, вешать человека, насило- вать женщину, я бы, конечно, скорее умер, чем уступил. Но какого черта умирать только для того, чтобы доставить удовольствие тем, кого я прези- раю за то, что они исповедуют устаревшие вероучения, которые принесли миру больше горя, чем любой из смертных. Скажи, какого черта? Эта страстная вспышка напугала Майкла. Расстроенный и мрачный, он пробормотал: - Религия - символ!.. - Символ? Не сомневайся, я сумею постоять за любое стоящее дело - за честность, человечность, мужество. Как-никак я прошел войну. Но почему я должен стоять за то, что считаю насквозь прогнившим? - Мы обязаны это скрыть! - взорвался Майкл. - Мне нестерпимо думать, как куча болванов будет воротить нос при виде тебя. Уилфрид пожал плечами: - Поверь, я сам от себя его ворочу. Никогда не подавляй свое первое побуждение, Майкл. - Что же ты собираешься делать? - Не все ли равно? Будь что будет. Так или иначе, меня не поймут, а если даже поймут, никто не станет на мою сторону. Да и зачем? Я ведь в разладе с самим собой. - По-моему, в наши дни найдется немало таких, кто поддержит тебя. - Да, таких, с которыми стоять рядом и то противно. Нет, я - отвер- женный. - А Динни? - С ней я все улажу. Майкл взялся за шляпу: - Если я могу быть полезен, рассчитывай на меня. Спокойной ночи, ста- рина, - Благодарю. Спокойной ночи! Прежде чем Майкл вновь обрел способность рассуждать, он уже был на улице. Уилфрид попал в ловушку! Он до того ослеплен своим бунтарским презрением к условностям и почитателям их, что разучился здраво смотреть на вещи, - это ясно. Но нельзя безнаказанно зачеркивать ту или иную чер- ту в едином образе Англичанина, - кто изменит в одном, того и в другом сочтут изменником. Разве те, кто не знает Уилфрида близко, поймут это нелепое чувство сострадания к своему же палачу? Горькая и трагичная ис- тория. Ему без суда и разбора публично приклеят ярлык труса. "Конечно, - думал Майкл, - у него найдутся защитники: всякие там маньяки-эгоцентристы или красные, но от этого ему будет только хуже. Нет ничего отвратительнее, чем поддержка со стороны людей, которых ты не по- нимаешь и которые не понимают тебя. И какой прок от такой поддержки для Динни, еще более далекой от них, чем Уилфрид? Все это..." Предаваясь этим невеселым размышлениям, Майкл пересек Бондстрит и че- рез Хэй-хилл вышел на Беркли-сквер. Если он не повидает отца до возвра- щения домой, ему не уснуть. На Маунт-стрит его родители принимали из рук Блора белый глинтвейн особого изготовления - средство, гарантирующее сон. - Кэтрин? - спросила леди Монт. - Корь? - Нет, мама, мне нужно поговорить с отцом. - Насчет это'о молодо'о человека... который переменил рели'ию? Мне все'да было при нем не по себе: он не боялся грозы, и вообще. Майкл вытаращил глаза от удивления: - Да, об Уилфриде. - Эм, абсолютная тайна! - предупредил сэр Лоренс. - Ну, Майкл? - Все правда. Он не хочет и не станет отрицать. Динни об этой истории знает. - Что за история? - спросила леди Монт. - Арабы-фанатики под страхом смерти принудили его стать ренегатом. - Какая нелепость! "Боже мой, почему бы всем не встать на такую же точку зрения?" - мелькнуло в голове у Майкла. - Итак, по-твоему, я должен предупредить Юла, что опровержения не последует? - мрачно произнес сэр Лоренс. Майкл кивнул, - Но ведь дело на этом не остановится, мой мальчик. - Знаю. Он ничего не хочет слушать. - Гроза, - неожиданно объявила леди Монт. - Совершенно верно, мама. Он написал об этом поэму, и превосходную. Завтра он посылает издателю новый сборник, в который включил и ее. Папа, заставьте Юла i - Джека Масхема по крайней мере молчать. Им-то, в конце концов, какое дело? Сэр Лоренс пожал худыми плечами, которые, несмотря на груз семидесяти двух лет, только-только начинали выдавать возраст баронета. - Все сводится к двум совершенно различным вопросам, Майкл. Первый - как обуздать клубные сплетни. Второй касается Динни и ее родных. Ты го- воришь, что Динни знает; но ее родные, за исключением нас, не знают. Она не сказала нам; значит, им тоже не скажет. Это не очень красиво. Это да- же не умно, - уточнил сэр Лоренс, не ожидая возражений, - так как все равно рано или поздно обнаружится и они никогда не простят Дезерту, что он женился, не сказав им правду. Я и сам бы не простил, - дело слишком серьезное. - О'орчительное! - изрекла леди Монт. - Посоветуйтесь с Эдриеном. - Лучше с Хилери, - возразил сэр Лоренс. - Папа, во втором вопросе решающее слово, по-моему, за Динни, - вме- шался Майкл. - Ей надо сообщить, что кое-какие слухи уже просочились. Тогда она или Уилфрид сами расскажут ее родным. - Если бы только Динни позволила ему оставить ее! Не может же Дезерт настаивать на браке, когда в воздухе носятся такие слухи! - Не думаю, что Динни оставит е'о, - заметила леди Монт. - Она слиш- ком дол'о выбирала. Мечта всей юности! - Уилфрид сказал, что считает себя обязанным оставить ее. Ах, черт побери! - Вернемся к первому вопросу, Майкл. Я, конечно, могу попытаться, но сомневаюсь, что из этого будет толк, особенно если выйдет его поэма. Что она собой представляет? Оправдание? - Скорей объяснение. - Горькое и бунтарское, как его прежние стихи? Майкл утвердительно кивнул. - Из сострадания они

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору