Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
а, какое выра- жение появилось на лице ее отца в кондитерской: отчужденное и холод- но-интимное, странное выражение. Он, верно, очень любил эту женщину, ес- ли до сих пор, лишившись ее, хранит ее фотографию, Беспощадная и трезвая мысль девушки взяла под обстрел отношение отца к ее матери. А ее он лю- бил когда-нибудь по-настоящему? Флер думала, что нет. И Джон - сын жен- щины, которую он истинно любил! Тогда, конечно, его не должно возмущать, что дочь его любит Джона; ему только нужно освоиться с этой мыслью. Вздох глубокого облегчения задержался в складках ночной рубашки, которую Флер не спеша надевала через голову. III ВСТРЕЧИ Молодость замечает старость только при резких переменах. Джон, напри- мер, не видел по-настоящему старости своего отца, пока не вернулся из Испании. Лицо Джолиона четвертого, измученного ожиданием, потрясло его: таким оно казалось увядшим и старым. От волнения встречи маска сдвину- лась, и мальчик внезапно понял, как должен был его отец страдать от их отсутствия. На помощь себе он призвал мысль: "Что ж! Ведь я не хотел ехать". Не такое было время, чтобы молодость оказывала снисхождение ста- рости. Но Джон вовсе не был типичен для своего времени. Отец был с ним всегда "бесконечно мил". Джону претила мысль, что нужно сразу принимать ту линию поведения, в борьбе с которой его отцу пришлось выстрадать шесть недель одиночества. При вопросе отца: "Ну, друг мой, как тебе понравился великий Гойя?" совесть горько его упрекнула. Великий Гойя существовал лишь постольку, поскольку он создал девушку, похожую на Флер. В тот вечер Джон лег спать, снедаемый угрызениями совести, но наутро проснулся, полный радостных предвкушений. Было только пятое июля, а встреча с Флер назначена на девятое. До возвращения в Уонсдон предстояло провести дома три дня. Нужно изловчиться и увидеть ее! Даже самые любящие родители не могут отрицать, что в жизнь мужчины с неуклонной периодичностью вторгается нужда в новых брюках. А посему на второй день по приезде Джон отправился в город и, для очистки совести заказав на Кондит-стрит то, что требовалось, направил свои стопы к Пика- дилли. Стрэттон-стрит, где находится ее клуб, примыкает к Девоншир-Хау- су. Было бы чистой случайностью застать Флер в клубе. Но Джон с замира- нием сердца шел по Бонд-стрит, отмечая превосходство над собою всех встречных молодых людей. На них так ловко сидят костюмы, в них столько самоуверенности, и они старше. Внезапно его сразила мысль, что Флер его, конечно, забыла. Поглощенный все эти недели своим собственным чувством к ней, он упускал из виду эту возможность. Углы его рта оттянулись книзу, руки покрылись липким потом. Флер, несущая цветок юности в тонкой своей улыбке, несравненная Флер! То была жестокая минута. Но Джону не чужда была великая идея, что человеку подобает смотреть прямо в лицо любой судьбе. Подбадривая себя этим суровым помыслом, он остановился перед ан- тикварной лавкой. В этот день, в разгар того, что когда-то именовалось лондонским сезоном, ничто не отличало эту лавку от всякой другой, кроме двух-трех покупателей в серых цилиндрах да солнечного блика на меди. Джон пошел дальше и, свернув на Пикадилли, чуть не сшиб с ног Вэла Дар- ти, направлявшегося в "Айсиум-Клуб", куда он недавно был принят. - Здравствуйте, молодой человек. Вы куда? Джон вспыхнул. - Я был у портного. Вэл смерил его взглядом с головы до пят. - Отлично. Мне тут нужно заказать папиросы; а потом зайдем позавтра- каем вместе. Джон принял приглашение. Он мог получить от Вэла сведения о ней. В табачной лавке, куда они теперь вошли, можно было увидеть в новом свете современное положение Англии столь угнетающее ее прессу и общест- венных деятелей. - Да, сэр; те самые папиросы, которые я поставлял, бывало, вашему от- цу. Как же! Ведь мистер Монтегью Дарти был нашим постоянным покупателем - позвольте, да, с того года, когда Мелтон взял первый приз на дерби, Один из лучших моих клиентов. Слабая улыбка осветила лицо табачника. - Сколько раз он мне советовал, на какую лошадь ставить. Что и гово- рить! Он, помнится, брал этих папирос две сотни в неделю, из года в год, и никогда не менял - всегда один сорт. Очень был любезный джентльмен, приводил ко мне множество новых покупателей. Я так, жалел, когда и ним случилось несчастье. Когда лишаешься давнишнего клиента, всегда чувству- ешь утрату. Вэл улыбнулся. Смерть Монтегью Дарти закрыла в этом магазине самый, вероятно, длинный счет; и в кольцах дыма от крепкой, освященной временем папиросы он увидел лицо своего отца, смуглое, благообразное, с выхолен- ными усами, несколько одутловатое - в единственном ореоле, какой достал- ся ему. Здесь его отца, во всяком случае, окружала слава: человек, ку- ривший две сотни папирос в неделю, знавший толк в лошадях, умевший без конца брать в кредит! Для своего табачника - герой. Все-таки почет - и даже по наследству передается. - Я уплачу наличными, - сказал он. - Сколько с меня? - Для его сына и при наличной оплате - десять, шиллингов шесть пен- сов. Я никогда не забуду мистера Монтегью Дарти. Он, бывало, простаивал тут по полчаса, беседуя со мной. Таких, как он, теперь не часто встре- тишь - все куда-то спешат. Война плохо отразилась на манерах плохо. Вы тоже, я вижу, сидели в окопах. - Нет, - сказал Вэл, хлопнув себя по колену - Это ранение я получил в предыдущую войну. Оно, думаю, спасло мне жизнь. Тебе не нужно папирос, Джон? Джон пристыжено пробормотал: "Я ведь не курю" - и увидел, как табач- ник скривил губы, словно не решаясь, сказать ли: "Боже праведный!" или: "Вот теперь и - начать бы, сэр". - Это хорошо, - отозвался Вэл. - Держись, пока можешь. Потянет ку- рить, когда тебя крепко стукнет по лбу", Так это вправду тот самый та- бак? - В точности, сэр; немного вздорожал, и только. Я всегда говорю: уди- вительно стойкая держава - Британская империя. - Посылайте мне по этому адресу сто штук в неделю, а счет раз в ме- сяц. Пошли, Джон. Джон не без любопытства вступил в "Айсиум". Он никогда не бывал ни в одном лондонском клубе, кроме "Всякой всячины", где изредка завтракал с отцом. "Айсиум", дышащий скромным комфортом, не менялся, не мог изме- ниться, покуда в правлении сидел Джордж Форсайт, которому его гастроно- мическая изощренность давала чуть ли не диктаторскую власть. "Айсиум" сурово относился к богачам послевоенной формации, и потребовалось все влияние Джорджа Форсайта, чтобы провести в члены клуба Проспера Профона, которого Джордж расхваливал как "превосходного спортсмена". Джордж Форсайт и его протеже завтракали вдвоем, когда Вэл и Джон вош- ли в столовую клуба и, заметив пригласительный жест Джорджа, подсели к их столику - Вэл с лукаво прищуренными глазами и обаятельной улыбкой, Джон с торжественно сжатыми губами и подкупающей застенчивостью во взгляде. У этого углового столика был привилегированный вид, как будто за ним разрешалось сидеть только верховным мастерам масонской ложи. Ат- мосфера зала оказывала на Джона гипнотическое действие. Худолицый офици- ант выступал с благоговейной почтительностью масона. Он, казалось, смот- рел в рот Джорджу Форсайту, сочувственно наблюдал жадный огонек в его глазах и любовно следил за передвижением тяжелого серебра, меченного клубными вензелями. Рукав ливреи и конфиденциальный голос смущали Джона - так таинственно возникали они из-за его плеча. Если не считать замечания Джорджа: "Ваш дедушка как-то дал мне полез- ный совет - он знал, что такое хорошая сигара", - ни он, ни другой вер- ховный мастер не обращали внимания на Джона, и мальчик был им за это благодарен. Разговор вертелся исключительно вокруг скрещивания пород, вокруг статей и цен на лошадей, и Джон слушал сперва словно в тумане, удивляясь, как может поместиться у голове столько премудрости. Он не мог отвести глаз от темнолицего мастера: слова его были так развязны и так удручающи - странные, тяжелые слова, точно выдавленные усмешкой. Джон думал о бабочках, когда вдруг до его сознания дошла фраза, сказанная темноволосым: - Вот бы мистеру Сомсу Форсайту заинтересоваться лошадьми. - Старому Сомсу? Где ему - высохшая жила! Джон прилагал все усилия, чтобы не покраснеть, между тем как темноли- цый мастер продолжал: - Его дочка очень привлекательная маленькая женщина. Мистер Сомс Фор- сайт несколько отсталый человек. Хотел бы я когда-нибудь посмотреть, как он веселится. - Не беспокойтесь, он совсем не такой несчастный, как можно подумать. Он никогда не покажет, что наслаждается чем-нибудь: чтоб другие не отня- ли. Старый Сомс! Кто раз побит, тот дважды трус. - Ты кончил, Джон? - сказал поспешно Вал. - Пойдем выпьем кофе. - Кто эти господа? - спросил Джон на лестнице. - Я плохо расслышал. - Старший - Джордж Форсайт, двоюродный брат твоего отца и моего дяди Сомса. Он сидит здесь испокон веков. А второй, Профон, ну, тот - не пой- мешь что. Он, по-моему, увивается за женой Сомса, раз уж ты хочешь знать! Джон поглядел на него в испуге. - Это ужасно, - сказал он. - То есть ужасно для Флер. - Не думаю, чтобы Флер придавала значение подобным вещам; она очень современна. - Но ведь это ее мать! - Ты еще зелен, Джон. Джон сделался ярко-красным. - Мать, - буркнул он сердито, - это совсем другое дело. - Ты прав, - вдруг согласился Вэл. - Но жизнь изменилась с тех пор, как я был в твоем возрасте. Каждый теперь говорит: "Лови мгновение, завтра мы умрем". Вот о чем думал старый Джордж, когда говорил о дяде Сомсе. Он-то не собирается завтра умирать. Джон быстро спросил: - Что произошло между ним и моим отцом? - Семейная тайна, Джон. Послушай моего совета: не допытывайся. Тебе незачем знать. Налить тебе ликеру? Джон мотнул головой. - Меня возмущает, когда от человека все скрывают, - пробормотал он, - а потом насмехаются над ним, что он, мол, зелен. - Хорошо, спроси у Холли. Если и она откажется тебе рассказать, ты поверишь, что это делается ради твоей же пользы. Джон встал. - Мне пора идти, спасибо за угощение. Вэл улыбнулся полупечально, полувесело. Мальчик, казалось, был подав- лен. - Хорошо, ждем тебя в пятницу. - Не знаю, право, - замялся Джон. Он и впрямь не знал. Этот заговор приводил его в отчаяние. Было уни- зительно, что с ним обращаются, как с ребенком. Он вновь направил рассе- янный шаг к Стрэттонстрит. Теперь он пойдет в ее клуб и узнает худшее. На его вопрос ему ответили, что мисс Форсайт не приходила, но, возможно, зайдет попозже. Она часто бывает здесь по понедельникам, не наверное ни- чего сказать нельзя. Джон сказал, что зайдет еще раз и, войдя в Грин-парк, бросился на траву под деревом. Ярко светило солнце, и легкий ветер шевелил листья молодой липы, под которой лежал Джон; но сердце его болело. Вокруг его счастья собирались тучи. Большой Бэн отзвонил три, покрывая грохот колес. Эти звуки что-то в нем всколыхнули, и, достав клочок бумаги, он начал царапать по нему карандашом. Набросав четверос- тишие, он шарил рукой по траве в поисках новой рифмы, когда что-то твер- дое коснулось его плеча - зеленый зонтик. Над ним стояла Флер. - Мне сказали, что ты заходил и вернешься. Вот я и подумала, что ты, верно, пошел сюда; так и оказалось - правда, удивительно? - О Флер! Я думал, ты меня забыла. - Но ведь я сказала тебе, что не забуду. Джон схватил ее за руку. - Это слишком большое счастье! Пройдем в другой конец. Он почти поволок ее по этому слишком тщательно разделанному парку, ища укромного места, где можно сидеть рядом и держаться за руки. - Никто не вклинился? - спросил он, заглядывая под ее нависшие ресни- цы. - Один идиот появился на горизонте, но он не в счет. Джона кольнула жалость к идиоту. - Знаешь, у меня был солнечный удар. Я тебе об этом не писал. - Правда? Это интересно? - Нет. Мама была ангельски добра. А у тебя ничего нового? - Ничего. Только, кажется, я раскопала, что неладно между нашими семьями, Джон. Сердце его сильно забилось. - Мне кажется, мой отец хотел жениться на твоей матери, а досталась она твоему отцу. - О! - Я наткнулась на ее фотографию; карточка была вставлена в рамку за моею. Конечно, если он очень ее любил, ему было от чего взбеситься, не так ли? Джон задумался. - Нет, не от чего, если мама полюбила моего отца. - Но предположим, они были помолвлены? - Если б мы были помолвлены и ты убедилась бы, что любишь кого-нибудь другого больше, чем меня, я сошел бы, может быть, с ума, но не винил бы тебя. - А я винила бы. Ты меня не должен предавать, Джон. - Боже мой! Разве я мог бы! - Мне кажется, отец никогда по-настоящему не дорожил моей матерью. Джон смолчал. Слова Вала, два верховных мастера в клубе! - Ведь мы не знаем, - продолжала Флер, - может быть, это было для не- го большим ударом. Может, она дурно с ним обошлась. Мало ли что бывает с людьми. - Моя мама не могла бы! Флер пожала плечами. - Много мы знаем о наших отцах и матерях! Мы судим о них по тому, как они обходятся с нами. Но ведь они сталкивались и с другими людьми до на- шего рождения. Со множеством людей. Возьми своего отца: у него три семьи! - Неужели во всем проклятом Лондоне, - воскликнул Джон, - не найдется местечка, где мы могли бы быть одни? - Только в такси. - Возьмем такси. Когда они устроились рядом, Флер вдруг спросила: - Тебе нужно домой, в Робин-Хилл? Мне хочется посмотреть, где ты жи- вешь, Джон. Меня ждет тетя, я у нее ночую сегодня, но ведь я успею вер- нуться к обеду. К вам в дом я, конечно, не зайду. Джон окинул ее восхищенным взглядом. - Великолепно! Я покажу тебе наш дом со стороны рощи - там мы никого не встретим. Есть поезд ровно в четыре. Бог собственности и верные ему Форсайты, великие и малые, рантье, чи- новники, коммерсанты, врачи и адвокаты, как и все трудящиеся, еще не от- работали своего семичасового рабочего дня, так что юноша и девушка из четвертого их поколения, поспев на этот ранний поезд, ехали к РобинХиллу в пустом вагоне первого класса, пыльном и душном, ехали в блаженном мол- чании, держась за руки. На станции они не увидели никого, кроме носильщиков да двух-трех нез- накомых Джону фермеров, и пошли в гору по проселочной дороге, где пахло пылью и жимолостью. Для Джона, уверенного теперь в любимой и не боящегося новой разлуки, это было чудесное странствие, еще более пленительное, чем их прогулки по холмам или вдоль Темзы. Это была любовь в лазоревом мареве - одна из тех ярких страниц жизни, на которых каждое слово и улыбка, каждое легкое ка- сание руки были точно маленькие красные, синие и золотые бабочки, и цве- ты, и птицы, порхающие между строк, - счастливое бездумное общение, длившееся тридцать семь минут. К роще они подошли в тот час, когда доят коров. Джон не собирался дойти с Флер до скотного двора, он хотел только привести ее на такое место, откуда видно поле, сад и за ними дом. Они побрели между лиственниц и вдруг у поворота дорожки увидели Ирэн, сидев- шую на стволе упавшего дерева. Бывают разного рода удары: удар по позвоночнику, по нервам, по совес- ти, но самый сильный и болезненный - удар по чувству собственного досто- инства. Такой удар пришлось принять Джону теперь, когда он столкнулся с матерью. Он вдруг понял, что совершил некрасивый поступок. Привести Флер открыто - да. Но украдкой... Сгорая от стыда, он призвал на помощь всю наглость, на какую только был способен. Флер улыбалась немного вызывающе. На лице Ирэн испуг быстро сменился равнодушно-приветливым выражением. Она заговорила первая: - Очень рада вас видеть. Как мило, что Джон надумал привезти вас к нам. - Мы не собирались заходить в дом, - выпалил Джон. - Я только хотел показать Флер, где мы живем. Мать его спокойно сказала: - Зайдемте выпьем чаю. Сознавая, что только усугубил свою бестактность, Джон услышал ответ Флер: - Благодарю вас, я с удовольствием зашла бы, но мне надо вернуться к обеду. Я случайно встретила Джона, и мне захотелось посмотреть на его дом. Как она владеет собой! - Отлично, но все-таки вы должны выпить у нас чаю. Мы вас отправим потом на вокзал. Мой муж будет рад вас видеть. Взгляд матери, остановившись на миг на лице Джона, поверг его во прах, раздавил, как червя. Потом она пошла вперед, и Флер последовала за ней. Джон чувствовал себя ребенком, плетясь следом за обеими женщинами, так свободно разговаривавшими об Испании и Уонсдоне и о доме на зеленом холме за деревьями. Он следил, как скрещивались их взгляды, как они изу- чали друг друга - эти два существа, которых он любил больше всех на све- те. Он издали увидел отца, сидевшего под старым дубом, и заранее страдал от унизительного приговора, который придется ему прочитать во взгляде старика, в его спокойной позе, в его худощавой фигуре, старческой, но изящной; Джону уже чудилась легкая ирония в его голосе и улыбке. - Это Флер Форсайт, Джолион; Джон привез ее посмотреть наш дом. Уст- роим чай сейчас же - наша гостья торопится на поезд. Джон, распорядись, дорогой, и вызови по телефону такси. Было странно оставить ее с ними одну, и все-таки - как, несомненно, предусмотрела его мать - сейчас это оказалось наименьшим из зол; Джон побежал в дом. Теперь он больше ни на минуту не увидит Флер с глазу на глаз, а они не сговорились о следующей встрече. Когда он вернулся под прикрытием горничных и чайного прибора, в саду под старым дубом не чувствовалось и следа неловкости. Неловкость оставалась в нем самом, но от этого было не легче. Разговор шел о выставке на Корк-стрит. - Мы, старики, - сказал его отец, - тщимся понять, почему мы не можем оценить нового искусства; вы с Джоном должны нас просветить. - Его надо рассматривать как сатиру - вам не кажется? - сказала Флер. Джолион улыбнулся. - Сатира? Нет, мне думается, в нем есть нечто большее, чем сатира. Что ты скажешь, Джон? - Не знаю, - замялся Джон. Лицо его отца внезапно омрачилось. - Мы надоели молодым - наши боги, наши идеалы. Руби им головы, кричат они, низвергай кумиры! Вернемся к Ничему! И видит небо, они так и сделали - уперлись в тупик. Джон поэт. Он тоже пойдет этой дорогой и будет топтать под ногами то, что останется от нас. Собственность, красота, чувство - все только дым! В наши дни не должно быть никакой собственности, даже собственных чувств. Они стоят поперек пути... в Ничто! Джон слушал, ошеломленный, почти оскорбленный словами отца, за кото- рыми чуял непостижимый для него скрытый смысл. Он же ничего не хочет топтать! - Ничто стало богом нынешнего дня, - продолжал Джолион, - мы пришли туда, где стояли русские шестьдесят лет назад, когда зачинали нигилизм. - Нет, папа, - вдруг воскликнул Джон, - мы только хотим жить и не знаем как, потому что нам мешает прошлое, - вот и все. - Честное слово, - сказал Джолион, - глубоко сказано, Джон. Это ты сам придумал? Прошлое! Старые формы собственности, старые страсти и их последствия. Закурим? Уловив, как мать его подняла руку к губам - быстро, словно призывая к молчанию, Джон подал ящичек с папиросами. Он поднес спичку отцу и Флер, потом закурил сам. Стукнуло его по лбу, как говорил Вал? Когда он не за- тягивался, дым был голубой, когда затягивался - серый; Джону понравилось ощущение в носу и сообщаемое папиросой чувство равенства. Хорошо, что никто не сказал: "Как? Ты тоже начал курить?" Он стал как будто старше. Флер посмотрела на часы и поднялась. Мать Джона пошла с нею в дом. Джон, оставшись один

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору