Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
ешетку, где сидела черная кошка - вся ощерившись, сверкая глазами. - Дайте мне его, Элен. Иди к маме, милый. И Тинг-а-Линг пошел: вырваться все равно было нельзя; но он все время оборачивался, фыркая и скаля зубы. - Люблю, когда он такой естественный, - сказала Флер. - Выброшенные деньги - такая собака, - заметил Сомс. - Тебе надо было купить бульдога - пусть бы спал в холле. Нет конца грабежам. У тети ук- рали дверной молоток. - Я бы не рассталась с Тингом и за сто молотков. - В один прекрасный день у тебя и его украдут - эта порода в моде! Флер открыла дверь. - Ой, - сказала она, - Барт уже пришел! Блестящий цилиндр красовался на мраморном ларе, подаренном Сомсом и предназначенном для хранения верхнего платья, на страх моли. Поставив свой цилиндр рядом с тем, Сомс поглядел на них. Они были до смешного одинаковые - высокие, блестящие, с той же маркой внутри. Сомс опять стал носить цилиндр после провала всеобщей стачки и забастовки горняков 1921 года, инстинктивно почувствовав, что революция на довольно значительное время отсрочена. - Так вот, - сказал он, вынимая розовый пакетик из кармана, - не знаю, понравится ли тебе, посмотри! Это был причудливо выточенный, причудливо переливающийся кусочек опа- ла в оправе из крохотных бриллиантов. - О, какая прелесть! - обрадовалась Флер. - Венера, выходящая из морской пены, или что-то в этом духе, - про- ворчал Сомс. - Редкость. Нужно ее смотреть при сильном освещении. - Но она очаровательна. Я сейчас же ее надену. Венера! Если бы папа только знал! Она обвила его шею руками, чтобы скрыть смущение. Сомс с обычной сдержанностью позволил ей потереться ще- кой о его гладко выбритое лицо. Зачем излишние проявления любви, когда они оба и так знают, что его чувство вдвое сильнее чувства Флер? - Ну, надень, - сказал он, - посмотрим. Флер приколола опал у ворота, глядя на себя в старинное, в лакирован- ной раме, зеркало. - Изумительно! Спасибо тебе, дорогой. Да, твой галстук в порядке. Мне нравятся эти белые полосочки. Ты всегда носи его к черному. Ну, пойдем! - и она потянула его за собой в китайскую комнату. Там никого не было. - Барт, наверно, наверху у Майкла - обсуждает свою новую книгу. - В его годы - писать! - сказал Сомс. - Миленький, да он на год моложе тебя! - Но я-то не пишу. Не так глуп. Ну, а у тебя завелись еще какие-ни- будь эдакие новомодные знакомые? - Только один. Гэрдон Минхо, писатель. - Тоже из новых? - Что ты, милый! Неужели ты не слышал о Гэрдоне Минхо? Он стар как мир. - Все они для меня одинаковы, - проворчал Сомс. - Он на хорошем сче- ту? - Да, я думаю, что его годовой доход побольше твоего. Он почти клас- сик - ему для этого остается только умереть. - Надо будет достать какую-нибудь из его книг и почитать. Как ты его назвала? - Ты достань "Рыбы и рыбки" Гэрдона Минхо. Запомнишь, правда? А-а, вот и они! Майкл, посмотри, что папа мне подарил. Взяв его руку, она приложила ее к опалу на своей шее. "Пусть они оба видят, в каких мы хороших отношениях", - подумала она. Хотя отец и не видел ее с Уилфридом в галерее, но совесть ей подсказывала: "Укрепляй свою репутацию - неизвестно, какая поддержка понадобится тебе в буду- щем". Украдкой она наблюдала за стариками. Встречи "Старого Монта" со "Ста- рым Форсайтом", как называл ее отца Барт, говоря о нем с Майклом, вызы- вали у нее желание смеяться - совершенно неизвестно почему. Барт знал все - но все его знания были словно прекрасно переплетенные и аккуратно изданные в духе восемнадцатого века томики. Ее отец знал только то, что ему было выгодно знать, но его знания не были систематизированы и не входили ни в какие рамки. Если он и принадлежал к концу викторианской эпохи, то все же умел, когда было нужно, пользоваться достижениями позд- нейших периодов. "Старый Монт" верил в традиции, "Старый Форсайт" - ни- чуть. Зоркая Флер давно подметила разницу в пользу своего отца. Однако разговоры "Старого Монта" были много современнее, живее, поверхностнее, язвительнее. менее связаны с точной информацией, а речь Сомса всегда бы- ла сжата, деловита. Просто невозможно сказать, который из них - лучший музейный экспонат. И оба так хорошо сохранились! Они, собственно, даже не поздоровались, только Сомс пробурчал что-то о погоде. И почти сразу все принялись за воскресный завтрак - Флер, пос- ле длительных стараний, удалось совершенно лишить его обычного британс- кого характера. И действительно, им был подан салат из омаров, ризотто из цыплячьих печенок, омлет с ромом и десерт настолько испанского вида, как только было возможно. - Я сегодня была у Тэйта, - проговорила Флер. - Право, по-моему, это трогательное зрелище. - Трогательное? - фыркнул Сомс. - Флер хочет сказать, сэр, что видеть сразу так много старых английс- ких картин - это все равно, что смотреть на выставку младенцев. - Не понимаю, - сухо возразил Сомс. - Там есть прекрасные работы. - Но не "взрослые"! - А вы, молодежь, принимаете всякое сумасшедшее умничанье за зре- лость. - Нет, папа, Майкл не то хочет сказать. Ведь правда, у английской жи- вописи еще не прорезались зубы мудрости. Сразу видишь разницу между анг- лийской и любой континентальной живописью. - И благодарение богу за это! - перебил сэр Лоренс. - Искусство нашей страны прекрасно своей невинностью. Мы самая старая страна в политичес- ком отношении и самая юная - в эстетическом. Что вы скажете на это, Фор- сайт? - Тернер для меня достаточно стар и умен, - коротко бросил Сомс. - Вы придете на заседание правления ОГС во вторник? - Во вторник? Как будто мы собирались поохотиться, Майкл? Сомс проворчал: - Придется с этим подождать. Мы утверждаем отчет. Благодаря влиянию "Старого Монта" Сомс попал в правление одного из богатейших страховых предприятий - Общества Гарантийного Страхования - и, по правде говоря, чувствовал себя там не совсем уверенно. Несмотря на то, что закон о страховании был одним из надежнейших в мире, появились обстоятельства, которые причиняли ему беспокойство. Сомс покосился через стол. Весьма легковесен этот узколобый, мохнатобровый баронетишка - вро- де своего сына! И Сомс внезапно добавил: - Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведет дела, - сомневаюсь, что я вошел бы в правление. Лицо "Старого Монта" расплылось так, что, казалось, обе половинки ра- зойдутся. - Элдерсон! Его дед был у моего деда агентом по выборам во время бил- ля о парламентской реформе; он провел его через самые корруптированные выборы, какие когда-либо имели место, купил все голоса, перецеловал всех фермерских жен. Великие времена, Форсайт, великие времена! - И они прошли, - сказал Сомс. - Вообще я считаю, что нельзя так до- верять одному человеку, как мы доверяем Элдерсону. Не нравятся мне эти иностранные страховки. - Что вы, дорогой мой Форсайт! Этот Элдерсон - первоклассный ум. Я знаю его с детства, мы вместе учились в Уинчестере. Сомс глухо заворчал. В этом ответе "Старого Монта" крылась главная причина его беспокойства. Члены правления все словно учились вместе в Уинчестере. Тут-то и зарыта собака! Они все до того почтенны, что не ре- шаются взять под сомнение не только друг друга, но даже свои собственные коллективные действия. Пуще ошибок, пуще обмана они боятся выказать не- доверие друг к другу. И это естественно: недоверие друг к Другу есть зло непосредственное. А, как известно, непосредственых неприятностей и ста- раются избегать. И в самом деле, только привычка, унаследованная Сомсом от своего отца Джемса, - привычка лежать без сна между двумя и четырьмя часами ночи, когда из кокона смутного опасения так легко вылетает бабоч- ка страха, - заставляла его беспокоиться. Конечно, ОГС было столь внуши- тельным предприятием и сам Сомс был так недавно с ним связан, что явно преждевременно было чуять недоброе, - тем более, что ему пришлось бы уй- ти из правления и потерять тысячу в год, которую он получал там, если бы он поднял тревогу без всякой причины. А что если причина все же есть? Вот в чем беда! А тут еще этот "Старый Монт" сидит и болтает об охоте и своем дедушке. Слишком узкий лоб у этого человека! И невесело подумав: "Никто из всех них, даже моя родная дочь, не способны ничего принимать всерьез", - он окончательно замолк. Возня у его локтя заставила его оч- нуться - это собачонка вскочила на стул между ним и Флер! Кажется, ждет, чтоб он дал ей что-нибудь? У нее скоро глаза выскочат. И Сомс сказал: - Ну, а тебе что нужно? - Как это животное смотрит на него своими пу- говицами для башмаков! - На, - сказал он, протягивая собаке соленую мин- далину, - не ешь их, верно? Но Тинг-а-Линг съел. - Он просто обожает миндаль, папочка. Правда, мой миленький? Тинг-а-Линг поднял глаза на Сомса, и у того появилось странное ощуще- ние. "По-моему, этот звереныш меня любит, - подумал он, - всегда на меня смотрит". Он дотронулся до носа Тинга концом пальца. Тинг-а-Линг слегка лизнул палец своим загнутым черноватым язычком. - Бедняга! - непроизвольно сорвалось у Сомса, и он обернулся к "Ста- рому Монту". - Забудьте, что я говорил. - Дорогой мой Форсайт, а что, собственно, вы сказали? Господи помилуй! И он сидит в правлении рядом с таким человеком! Что заставило его принять этот пост - один бог знает, - ни деньги, ни лишние заботы ему не были нужны. Как только он стал одним из директоров, вся его родня - Уинифрид и другие - стала покупать акции, чтобы заработать на подоходный налог: семь процентов с привилегированных акций, девять процентов с обычных, вместо тех верных пяти процентов, которыми им сле- довало бы довольствоваться. Вот так всегда: он не может сделать ни шагу, чтобы за ним не увязались люди. Ведь он был всегда таким верным, таким прекрасным советником в путаных денежных делах. И теперь, в его годы, такое беспокойство! В поисках утешения его глаза остановились на опале у шеи Флер - красивая вещь, красивая шея! Да! У нее совсем счастливый вид - забыла свое несчастное увлечение, - как-никак, два года прошло. За од- но это стоит благодарить судьбу. Теперь ей нужен ребенок, чтобы сделать ее устойчивее во всей этой модной суете среди грошовых писак, художников и музыкантов. Распущенная публика. Впрочем, у Флер умная головка. Если у нее будет ребенок, надо будет положить на ее имя еще двадцать тысяч. У ее матери одно достоинство: в денежных делах очень аккуратна, - хорошая французская черта. И Флер, насколько ему известно, тоже знает цену деньгам. Что такое? До его слуха долетело слово "Гойя". Выходит новая его биография? Гм... Это подтвердило медленно крепнущее в нем убеждение, что Гойя снова на вершине славы. - Пожалуй, расстанусь с этой вещью, - сказал он, указывая на картину. - Тут сейчас есть один аргентинец. - Продать вашего Гойю, сэр? - удивился Майкл. - Вы только подумайте, как все сейчас завидуют вам. - За всем не угнаться, - сказал Сомс. - Репродукция, которую мы сделали для новой биографии, вышла изуми- тельно. "Собственность Сомса Форсайта, эсквайра". Дайте нам сначала хоть выпустить книгу, сэр. - Тень или сущность, а? Форсайт? Узколобый баронетишка - насмехается он, что ли? - У меня нет родового поместья, - сказал он. - Зато у нас есть, сэр, - ввернул Майкл. - Вы могли бы завещать кар- тину Флер. - Посмотрим, заслужит ли она, - сказал Сомс. И посмотрел на дочь. Флер редко краснела: она просто взяла Тинг-а-Линга на руки и встала из-за испанского стола. Майкл пошел за ней. - Кофе в комнате рядом, - сказал он. "Старый Форсайт" и "Старый Монт" встали, вытирая усы. VII "СТАРЫЙ МОНТ" И "СТАРЫЙ ФОРСАЙТ" Контора ОГС находилась недалеко от Геральдического управления. Сомс, знавший, что "три червленые пряжки на черном поле вправо" и "натурально- го цвета фазан" за немалую мзду были получены его дядей Суизином в шес- тидесятых годах прошлого века, всегда презрительно отзывался об этом уч- реждении, пока, примерно с год назад, его не поразила фамилия Голдинг, попавшаяся ему в книге, которую он рассеянно просматривал в "Клубе зна- токов". Автор пытался доказать, что Шекспир в действительности был Эду- ард де Вир, граф Оксфорд. Мать графа была урожденная Голдинг, и мать Сомса - тоже! Совпадение поразило его; и он стал читать дальше. Он отло- жил книгу, не уверенный в правильности ее основных выводов, но у него определенно зародилось любопытство: не приходится ли он родственником Шекспиру? Даже если считать, что граф не был поэтом, все же Сомс чувствовал, что такое родство только почетно, хотя, насколько ему уда- лось выяснить, граф Оксфорд был темной личностью. Когда Сомс попал в правление ОГС и раз в две недели, по вторникам, стал проходить мимо это- го учреждения, он думал: "Денег я на это тратить не стану, но как-нибудь загляну сюда". А когда заглянул, сам удивился, насколько это его захва- тило. Проследить родословную матери оказалось чемто вроде уголовного расследования: почти так же запутано и совершенно так же дорого. С фор- сайтским упорством он не мог уже остановиться в своих поисках матери Шекспира де Вир, даже если бы она оказалась только дальней родней. К несчастью, он никак не мог проникнуть дальше некоего Уильяма Гоулдинга, времен Оливера Кромвеля, по роду занятий "ингерера". Сомс даже боялся разузнать, какая это, в сущности, была профессия. Надо было раскопать еще четыре поколения - и он тратил все больше денег и все больше терял надежду что-нибудь получить за них. Вот почему во вторник, после завтра- ка у Флер, он по дороге в правление так косо смотрел на старое здание. Еще две бессонные ночи до того взвинтили его, что он решил больше не скрывать своих подозрений и выяснить, как обстоят дела в ОГС. И неожи- данное напоминание о том, что он тратит деньги как попало, когда в буду- щем, пусть отдаленном, придется, чего доброго, выполнять финансовые обя- зательства, совершенно натянуло его и без того напряженные нервы. Отка- завшись от лифта и медленно подымаясь на второй этаж, он снова перебирал всех членов правления. Старого лорда Фонтенон держали там, конечно, только ради имени; он редко посещал заседания и был, как теперь говори- ли... мм-м... "пустым местом". Председатель сэр Льюк Шерман, казалось, всегда старался только о том, чтобы его не приняли за еврея. Нос у него был прямой, но веки внушали подозрение. Его фамилия была безукоризненна, зато имя - сомнительно; голосу он придавал нарочитую грубоватость, зато его платье имело подозрительную склонность к блеску. А в общем это был человек, о котором, как чувствовал Сомс, нельзя было сказать, несмотря на весь его ум, что он относится к делу вполне серьезно. Что касается "Старого Монта" - ну, какая польза правлению от девятого баронета? Хью Мэйрик, королевский адвокат - последний из троицы, которая "вместе учи- лась", - был безусловно на месте в суде, но заниматься делами не имел ни времени, ни склонности. Оставался этот обращенный квакер, старый Кэтберт Мозергилл, чья фамилия в течение прошлого столетия стала нарицательной для обозначения честности и успеха в делах, так что до сих пор Моэергил- лов выбирали почти автоматически во все правления. Это был глуховатый, приятный, чистенький старичок, необычайно кроткий - и ничего больше. Аб- солютно честная публика, несомненно, но совершенно поверхностная. Никто из них по-настоящему не интересуется делом. И все они в руках у Элдерсо- на; кроме Шермана, пожалуй, да и тот ненадежен! А сам Элдерсон - умница, артист в своем роде; с самого начала был директором-распорядителем и знает дело до мельчайших подробностей. Да! В этом все горе! Он завоевал себе престиж своими знаниями, годами успеха; все заискивают перед ним - и не удивительно! Плохо то, что такой человек никогда не признается в своей ошибке, потому что это разрушило бы представление о его непогреши- мости. Сомс считал себя достаточно непогрешимым, чтобы знать, как непри- ятно в чем бы то ни было признаваться. Десять месяцев назад, когда он вступал в правление, все, казалось, шло полным ходом: на бирже падение цен достигло предела - по крайней мере все так считали - и поэтому га- рантийное страхование заграничных контрактов, предложенное Элдерсоном с год назад, представлялось всем, при некотором подъеме на бирже, самой блестящей из всех возможностей. И теперь, через год. Сомс смутно подоз- ревал, что никто не знает в точности, как обстоят дела, - а до общего собрания осталось только шесть недель! Пожалуй, даже Элдерсон ничего не знает, а если и знает, то упорно держит про себя те сведения, которые по праву принадлежат всему директорату. Сомс вошел в кабинет правления без улыбки. Все налицо, даже лорд Фон- тенон и "Старый Монт", - ага, отказался от своей охоты! Сомс сел поо- даль, в кресло у камина. Глядя на Элдерсона, он внезапно совершенно от- четливо понял всю прочность положения Элдерсона и всю непрочность ОГС. При неустойчивости валюты они никак не могут точно установить своих обя- зательств - они просто играют вслепую. Слушая протокол предыдущего засе- дания и очередные дела, подперев подбородок рукой, Сомс переводил глаза с одного на другого - старый Мозергилл, Элдерсон, Монт напротив, Шерман на месте председателя, Фонтеной, спиной к нему Мэйрик - решающее заседа- ние правления в этом году. Он не может, не должен ставить себя в ложное положение. Он не имеет права впервые встретиться с держателями акций, не запасшись точными сведениями о положении дел. Он снова взглянул на Эл- дерсона - приторная физиономия, лысая голова, как у Юлия Цезаря; ничего такого, что внушало бы излишний оптимизм или излишнее недоверие, - пожа- луй, даже слегка похож на старого дядю Николаев Форсайта, чьи дела всег- да служили примером позапрошлому поколению. Когда директор-распорядитель окончил свой доклад. Сомс уставился на розовое лицо сонного старого Мо- зергилла и сказал: - Я считаю, что этот отчет неточно освещает наше положение. Я считаю нужным собрать правление через неделю, господин председатель, и в тече- ние этой недели каждого члена правления необходимо снабдить точными све- дениями об иностранных контрактах, которые не истекают в текущем финан- совом году. Я заметил, что все они попали под общую рубрику обяза- тельств. Меня это не удовлетворяет. Они должны быть выделены совершенно особо. - И, переведя взгляд мимо Элдерсона прямо на лицо "Старого Мон- та", он продолжал: - Если в будущем году положение на континенте не из- менится к лучшему - в чей я сильно сомневаюсь, - я вполне готов ожидать, что эти сделки приведут нас в тупик. Шарканье подошв, движение ног, откашливание, какими обычно выражается смутное чувство обиды, встретили слова "в тупик", и Сомс почувствовал что-то вроде удовлетворения. Он встряхнул их сонное благодушие, заставил их испытать те опасения, от которых сам так страдал в последнее время. - Мы всегда все наши обязательства рассматриваем под общей рубрикой, мистер Форсайт. Какой наивный тип! - И, по-моему, напрасно. Страхование иностранных контрактов - дело новое. И если я верно, понимаю вас, то нам, вместо того чтобы выплачи- вать дивиденды, надо отложить прибыли этого года на случай убытков в бу- дущем году. Снова движение и шарканье. - Дорогой сэр, это абсурдно! Бульдог, сидевший в Сомсе, зарычал. - Вы так думаете! - сказал он. - Получу я эти сведения или нет? - Разумеется, правление может получить все сведения, какие пожелает. Но разрешите мне заметить по общему вопросу, что тут может идти речь только об оценке обязательств. А мы всегда были весьма осторожны в наших

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору