Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
- Вокзал Виктория. Гоните вовсю!
Рука Хилери сжала его локоть:
- Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после
войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина.
Эдриен вытащил часы:
- Боюсь, не поспеем. Ужасное движение.
Они сидели молча и подскакивали при каждом судорожном рывке такси
вперед.
Вдруг Эдриен заговорил:
- Однажды во Франции я проезжал мимо maison d'alienes, [10] как их
там называют. Никогда не забуду. Огромное здание вдоль железной дороги,
по всей длине фасада решетка, и к ней прижался какой-то бедняга: руки
подняты, ноги раздвинуты, вцепился в прутья, как орангутанг. Что такое
смерть в сравнении с этим? Снизу - мягкая чистая земля, сверху - небо.
Теперь я бы даже предпочел, чтобы Ферза нашли в реке.
- Это еще не исключено, так что наша попытка довольно безнадежна.
- Осталось три минуты. Опоздаем, - пробормотал Эдриен.
Однако в последний момент шофер, верный национальному характеру, раз-
вил противоестественную скорость. Машины, преграждавшие дорогу, словно
растаяли перед такси, которое одним броском подкатило к вокзалу.
- Справься в первом классе. Я - в третий: священнику скорее скажут, -
бросил на бегу Хилери.
- Нет, - возразил Эдриен, - если он уехал, то в первом. Спроси там. В
случае сомнений главная примета - глаза.
Эдриен увидел, как брат просунул худое лицо в окошечко и сейчас же
отдернул голову.
- Он взял билет! - крикнул Хилери. - На этот поезд. До Петуэрта.
Быстрей!
Братья ринулись вперед, но не успели достигнуть турникета, как состав
тронулся. Эдриен рванулся вдогонку, но Хилери поймал его за руку:
- Брось, старина, все равно не поспеем. Он только заметит нас, и все
будет испорчено.
Понурясь, они побрели к выходу.
- Потрясающая догадка, старина! - сказал Хилери. - Когда этот поезд
прибывает туда?
- В двенадцать двадцать три.
- Тогда можно поспеть машиной. Деньги у тебя есть?
Эдриен пошарил в карманах и уныло ответил:
- Восемь шиллингов шесть пенсов.
- У меня тоже всего одиннадцать. Дело дрянь! Стой, придумал: берем
такси и едем к юной Флер. Если ее автомобиль на месте, она нам не отка-
жет. Отвезет нас или Майкл или она сама. Нам нельзя связывать себя маши-
ной, когда приедем.
Эдриен, слегка ошарашенный верностью своей догадки, только кивнул.
На Саут-сквер Майкла не оказалось, но Флер была дома. Эдриен, который
знал ее гораздо хуже, чем Хилери, был поражен той быстротой, с какой она
оценила ситуацию и вывела машину. Через десять минут они уже были в пу-
ти. Флер сидела за рулем.
- Поедем через Доркинг и Пулборо, - объявила она, обернувшись к
братьям. - За Доркингом можно дать скорость. А что вы будете делать, ес-
ли найдете его, дядя Хилери?
Этот простой, но неизбежный вопрос заставил братьев переглянуться.
Флер, казалось, затылком почувствовала их растерянность. Резко затормо-
зив перед подвергавшейся опасности собакой, она повернула голову и посо-
ветовала:
- Вы бы все-таки обдумали это, прежде чем двинемся.
Эдриен перевел взгляд с ее энергичного личика - подлинного воплощения
спокойной, жесткой, уверенной в себе молодости - на длинное проница-
тельное лицо Хилери, умудренное многим пережитым и все-таки не ставшее
жестким, и промолчал: пусть отвечает брат.
- Едем, - отрезал Хилери. - Обстоятельства подскажут.
- Когда будем проезжать мимо почты, остановите, пожалуйста, - попро-
сил Эдриен. - Хочу послать телеграмму Динни.
Флер кивнула:
- На Кингз-род есть почта. Мне тоже где-нибудь придется заправляться.
Автомобиль нырнул в поток машин.
- Что сообщить в телеграмме? - спросил Эдриен. - Писать насчет Пету-
эрта?
Хилери покачал головой:
- Телеграфируй просто: напали на верный след.
Когда они отправили телеграмму, поезду оставалось два часа ходу.
- До Пулборо пятьдесят миль, да за ним еще пять, - прикинула Флер. -
Не знаю, хватит ли горючего. Ну, рискнем, а в Доркинге увидим.
С этого момента она целиком отдалась езде и была потеряна как собе-
седница, несмотря на то что автомобиль, как известно, представляет собой
небольшой закрытый салон.
Братья молчали, не сводя глаз с часов и спидометра.
- Не часто мне случается совершать загородные прогулки, - мягко заме-
тил Хилери. - О чем задумался, старина?
- Решительно не понимаю, что мы будем делать.
- Если бы при моей работе я обо всем думал заранее, я не протянул бы
и месяца. В трущобном приходе ты, как в джунглях, окружен дикими кошками
и приобретаешь что-то вроде инстинкта, на который и остается полагаться.
- У меня нет твоей практики: я живу среди мертвецов, - ответил Эдри-
ен.
- Наша племянница хорошо ведет машину, - вполголоса сказал Хилери. -
Взгляни на ее затылок: воплощенная жизнеспособность!
Затылок - круглый и коротко подстриженный - держался на белой шее
изумительно прямо и убедительно доказывал, что тело пребывает под острым
и точным контролем мозга.
Следующие несколько миль прошли в полном молчании.
- Бокс-Хилл, - бросил Хилери. - Здесь со мной случилось происшествие,
о котором я тебе никогда не рассказывал, хотя не могу его забыть. Оно -
подтверждение того, что мы все удивительно близки от грани безумия. - Он
понизил голос и продолжал: - Помнишь веселого священника Даркотта, наше-
го общего знакомого? Я ведь не сразу попал в Хэрроу - сначала учился в
Бикере. Он там преподавал. Как-то в воскресенье он пригласил меня прогу-
ляться на Бокс-Хилл. Возвращались поездом. В вагоне никого, кроме нас,
не было, и мы немножко повздорили. Вдруг на него нашло какое-то бе-
шенство, глаза стали голодными и дикими. Я, конечно, ничего не понял и
страшно перепугался. Затем, так же внезапно, он овладел собой. Все это -
как гром среди ясного неба! Тут и подавленные желания, и краткий приступ
безумия... Словом, ужас! Между прочим, очень хороший парень. Да, Эдриен,
в нас всех живут какие-то силы!..
- Демонические. И как только они вырвутся... Бедный Ферз!
Голос Флер донесся до них:
- Мотор чихает. Пора заправляться, дядя Хилери. Здесь есть колонка.
- Чудно!
Машина остановилась у заправочной станции.
- До Доркинга всегда тащишься медленно, - сказала, потягиваясь, Флер.
- Зато теперь нажмем. Осталось всего тридцать две мили, а времени еще
целый час. Ну, подумали?
- Нет. Мы избегали этого, как чумы, - ответил Хилери.
Глаза Флер, сверкнув яркими белками, бросили на него один из тех
быстрых проницательных взглядов, которые лучше всего убеждали окружающих
в ее уме.
- Вы намерены увезти его обратно? На вашем месте я этого бы не дела-
ла.
И, достав сумочку, она подкрасила губы и попудрила свой короткий пря-
мой носик.
Эдриен следил за ней с почти благоговейным любопытством: ему не часто
приходилось сталкиваться с современной молодежью. На него произвели впе-
чатление не лаконичные фразы Флер, а заключенный в них глубокий под-
текст. Грубо говоря, вот что она хотела сказать: "Пусть он идет навстре-
чу своей судьбе. Вы бессильны". Права ли она? Может быть, он и Хилери
просто потворствуют свойственной им, как и всем людям, страсти вмеши-
ваться не в свои дела и заносят святотатственную руку на самое Природу.
И все-таки ради Дианы они должны узнать, что делает Ферз, что он задумал
сделать. Ради самого Ферза они должны позаботиться, чтобы он не попал в
дурные руки. Хилери чуть заметно улыбается. У него есть дети, думал Эд-
риен. Он знает молодежь или, по крайней мере, понимает, как далеко она
может зайти в своей ясной и безжалостной философии.
Флер вела машину по нескончаемой улице Доркинга, пробиваясь сквозь
суетливый поток автомобилей и пешеходов.
- Теперь уж ясно: вы его поймаете, если только действительно хотите
поймать, - бросила она через плечо и дала полный газ. Следующие четверть
часа они летели мимо пожелтевших рощ, полей и покрытых дроком пастбищ,
где разгуливали гуси и старые клячи, мимо деревенских домиков, огородов
и прочих атрибутов сельской жизни, все еще не желающей уйти в прошлое. А
затем машина начала скрежетать и подскакивать, хотя до этого шла очень
плавно.
- Баллон спустил, - объявила Флер, оборачиваясь к братьям. - На
что-то напоролись.
Она остановила машину, и они вышли. Задняя шина была проколота.
- Не было печали! - воскликнул Хилери, сбрасывая пальто. - Поддомк-
рать машину, Эдриен, а я сниму запасное колесо.
Голова Флер исчезла в багажнике, где лежали инструменты, и оттуда до-
неслось:
- Слишком много нянек. Я лучше сама.
Познания Эдриена по части автомобилей равнялись нулю, - он был беспо-
мощен во всем, что касалось машин. Поэтому он покорно отошел в сторону,
восхищенно наблюдая за Флер и братом. Они работали хладнокровно, четко,
споро, но и у них почему-то домкрат оказался не в порядке.
- Вот так всегда, когда торопишься, - заметила Флер.
Прошло двадцать минут, прежде чем они тронулись.
- К поезду мне теперь не поспеть, - объявила Флер. - Но при желании
вы легко обнаружите следы Ферза. Станция - сразу за городом.
Они проскочили на полной скорости Биллингхерст, Пулборо и Стопхемский
мост.
- Поезжайте прямо в Петуэрт, - попросил Хилери. - Если он со станции
пойдет обратно к городу, мы его встретим.
- Остановиться в таком случае?
- Нет. Проезжайте мимо и сразу разворачивайтесь.
Они проехали Петуэрт и полторы мили, отделяющие город от станции, но
так и не встретили Ферза.
- Поезд уже минут двадцать как пришел. Давайте спросим, - предложил
Эдриен.
Носильщик действительно принял билет от джентльмена в синем пальто и
черной шляпе. Нет, багажа у него не было. Он пошел к холмам? Когда? С
полчаса будет.
Они вскочили в машину и направились к холмам.
- Насколько я помню, чуть дальше - поворот на Саттен. Вопрос в одном:
повернул он или пошел прямо. Там, кажется, есть несколько домов. Мы на-
ведем справки, - может быть, кто-нибудь его видел.
Сразу за поворотом оказалась почта, располагавшаяся в маленьком доми-
ке. Со стороны Саттена к нему приближался почтальон на велосипеде.
Флер остановила машину у обочины:
- Вы не встретили по дороге в Саттен джентльмена в синем пальто и ко-
телке?
- Нет, мисс, ни души не встретил.
- Благодарю. Поедем дальше к холмам, дядя Хилери?
Хилери взглянул на часы:
- Помнится, отсюда до вершины холма, что около Данктен Бикон, пример-
но с милю. От станции мы проехали полторы. Значит, у него не больше
двадцати пяти минут форы, и, поднявшись наверх, мы, видимо, нагоним его.
С холмов видно далеко, так что он не скроется. Если не обнаружим его и
там, значит, он пошел в обход. Но какой дорогой?
Эдриен понизил голос до шепота:
- Он держит к дому.
- То есть на восток? - спросил Хилери. - Поехали, Флер, только помед-
ленней.
Флер повела машину к холмам.
- Залезьте в карман моего пальто, - скомандовала она. - Я захватила с
собой три яблока.
- Что за головка! - восхитился Хилери. - Но они вам самой понадобят-
ся.
- Нет. Я худею. Впрочем, оставьте мне одно.
Братья, жуя яблоки, внимательно следили за лесом, тянувшимся по обе
стороны шоссе.
- Нет, заросли слишком густы, - решил Хилери. - Он должен держаться
дороги. Если увидите его, Флер, жмите на все тормоза.
Но Ферза они не увидели и, все медленней преодолевая подъем, достигли
вершины холма. Справа - купа буков: роща Данктен Бикон, слева - гряда
Меловых холмов. Впереди по дороге - никого.
- Стоп! - бросил Хилери. - Что будем делать, старина?
- Послушайтесь моего совета, едем домой, дядя Хилери.
- Поедешь, Эдриен?
Эдриен покачал головой:
- Нет, буду продолжать поиски.
- Ладно. Я тоже.
- Смотрите! - вскрикнула Флер, протягивая руку.
Ярдах в пятидесяти слева от дороги на каменистой тропинке лежал тем-
ный предмет.
- Мне кажется, это пальто.
Эдриен выскочил из машины и побежал. Он возвратился с синим пальто в
руках:
- Сомнений больше нет. Либо он сидел здесь и забыл его, либо устал
нести и бросил. И то, и другое - плохой признак. Хилери, пошли!
Эдриен бросил пальто в машину.
- Какие инструкции мне, дядя Хилери?
- Вы молодчина, дорогая. Будьте еще больше молодчиной и подождите
здесь часок. Вытерпите? Если мы не вернемся за это время, спускайтесь
вниз и держите поближе к холмам. Поезжайте, не торопясь, на Саттен Бог-
нор и Уэст Бартон. Если не обнаружите наших следов и там, выбирайтесь на
шоссе и через Пулборо возвращайтесь в Лондон. Если у вас есть при себе
деньги, можете одолжить нам.
Флер вынула портмоне:
- Три фунта. Хватит вам двух?
- Принято с благодарностью, - ответил Хилери. - У нас с Эдриеном ни-
когда не бывает денег. Мы, по-моему, самая бедная семья в Англии. Благо-
дарю, дорогая, и до свидания. Пошли, старина!
XXVIII
Помахав Флер, которая стояла у машины и ела яблоко, братья направи-
лись по тропинке, уходившей в холмы.
- Иди первым, - распорядился Хилери. - Зрение у тебя лучше и костюм
не так бросается в глаза. Если заметишь Ферза, остановись - решим, что
делать.
Вскоре они натолкнулись на длинную высокую изгородь из колючей прово-
локи, тянувшуюся через холмы.
- Она кончается вон там, налево, - сказал Эдриен. - Обогнем-ка ее ле-
сом. Чем ниже мы спустимся, тем лучше.
Они двинулись в обход по склону холмов. Трава здесь была грубее и не
такая ровная. Они шли, как альпинисты, - высоко поднимая ноги, словно
опять совершали длительный и трудный подъем. С одной стороны, они боя-
лись, что им не удастся нагнать Ферза, несмотря на все усилия; с другой
- понимали, что их, может быть, ожидает встреча с буйным маньяком, и это
придало их лицам то выражение, которое отличает солдат, моряков, альпи-
нистов, - словом, людей, привыкших зорко смотреть вперед.
Они спустились в неглубокий заброшенный меловой карьер и уже выбра-
лись на его противоположный край, высотой всего в несколько футов, как
вдруг Эдриен прыгнул обратно и потянул за собой Хилери.
- Он здесь! - шепнул Эдриен. - До него ярдов семьдесят.
- Он тебя заметил?
- Нет. Он без шляпы, растрепан и жестикулирует. Что делать?
- Следи за ним из-за этого куста.
Эдриен опустился на колени и высунул голову из-за прикрытия. Ферз пе-
рестал жестикулировать, сложил руки на груди и опустил непокрытую голо-
ву. Он стоял спиной к Эдриену. Эта неподвижная настороженная поза была
единственным признаком, выдававшим его состояние. Вдруг он опустил руки,
замотал головой и быстро пошел вперед. Эдриен выждал, пока Ферз не исчез
за кустами, покрывавшими склон, и поманил Хилери за собой.
- Не давай ему слишком опережать нас, иначе мы не увидим, если он
свернет в лес, - пробормотал Хилери.
- Бедняга вынужден держаться открытых мест - ему необходим воздух.
Осторожней!
Эдриен пригнул брата к земле. Пологий склон неожиданно перешел в от-
кос, который круто спускался к заросшей травой ложбинке. Фигура Ферза
отчетливо виднелась на полпути к ней. Он шел медленно - очевидно, не за-
метил преследователей. Время от времени он подносил руку к непокрытой
голове, словно отгоняя что-то докучающее ему.
- Боже! Нет сил смотреть на него! - простонал Эдриен.
Хилери кивнул.
Они лежали и следили за Ферзом. Перед ними широко раскинулась холмис-
тая местность, залитая светом погожего осеннего полудня. Трава еще пахла
после обильной утренней росы; неяркое небо было прозрачно-голубого цве-
та, а над гребнями Меловых холмов казалось почти белым. Было тихо, как
будто день затаил дыхание. Братья молча выжидали.
Ферз спустился на дно ложбинки, затем тяжело зашагал по каменистому
полю к рощице. У него из-под ног поднялся фазан. Братья увидели, как
Ферз вздрогнул, словно пробуждаясь от сна, и остановился, следя за поле-
том птицы.
- Я уверен, ему здесь знакома каждая пядь земли, - сказал Эдриен. -
Он был заядлым охотником.
Неожиданно Ферз вскинул руки, как будто прицеливаясь. В этом жесте
было что-то до нелепости успокоительное.
- Теперь бежим! - бросил Хилери, когда Ферз исчез в рощице. Они уст-
ремились вниз по откосу, выскочили на каменистое поле и помчались по не-
му.
- А если он задержится в рощице? - задыхаясь, спросил Эдриен.
- Рискнем. Теперь осторожно, пока не увидим подъем.
Ярдах в двадцати за рощицей Ферз медленно взбирался на следующий
холм.
- Покамест все идет хорошо, - шепнул Хилери. - Сейчас выждем, пока не
кончится подъем и Ферз не скроется из виду. Странное у нас занятие, ста-
рина! Недаром Флер спросила: "А что вы будете делать, если найдете его?"
- Мы должны узнать, что с ним, - отозвался Эдриен.
- Он уже исчезает. Дадим ему еще пять минут. Засекаю время.
Пять минут показались братьям целой вечностью. С лесистого склона до-
несся крик сойки; откуда-то выскочил кролик и присел на задние лапки
прямо перед людьми; в рощице потянуло ветерком.
- Время! - сказал Хилери. Они встали и в хорошем темпе одолели травя-
нистый склон.
- Лишь бы он не повернул обратно!
- Чем скорей мы столкнемся с ним, тем лучше, - возразил Эдриен. - Ес-
ли же он заметит, что его преследуют, он бросится бежать и мы его поте-
ряем.
- Медленней, старина. Подъем кончается.
Они осторожно выбрались наверх. Холм понижался влево, в сторону мело-
вой тропинки, пролегавшей над буковым леском. Следов Ферза не было вид-
но.
- Либо он спустился в лесок, либо решил забраться еще выше и пошел
направо, вон через те кусты. Идем быстрей и проверим.
Они бежали по тропинке, которая шла по довольно глубокой выемке, и
уже собирались свернуть в кусты, когда впереди, в каких-нибудь двадцати
ярдах от них, послышался голос. Они остановились, спрятались в выемке и
затаили дыхание. Где-то в зарослях Ферз разговаривал сам с собой. Слов
было не разобрать, но тон их пробуждал жалость.
- Бедняга! - прошептал Хилери. - Может быть, нам пойти и успокоить
его?
- Слушай!
До них донесся хруст сломавшейся под ногой ветки, бормотание, похожее
на проклятие, и затем жуткий в своей неожиданности охотничий крик.
Братья похолодели. Эдриен сказал:
- Да, страшно. Но это он просто вспугнул дичь.
Они осторожно вошли в заросли. Ферз бежал к следующему холму, который
возвышался там, где кончались кусты.
- Он не видел нас?
- Нет. Иначе он бы оглядывался. Подожди, пусть скроется из виду.
- Мерзкое занятие! - неожиданно вскипел Хилери. - Но нужное - согла-
сен с тобой. Что за кошмарный крик! Однако пора все же решить, что мы
будем делать, старина.
- Я уже думал, - сказал Эдриен. - Если удастся убедить его вернуться
в Челси, уберем оттуда Диану и детей, рассчитаем горничных и наймем ему
специальных служителей. Я поживу с ним, пока все не наладится. По-моему,
единственный его шанс - это собственный дом.
- Я не верю, что он согласится.
- Тогда один бог знает! Пусть его прячут за решетку, но я к этому ру-
ку не приложу.
- А если он попытается покончить с собой?
- Тут уж тебе решать, Хилери.
Хилери помолчал.
- Не очень полагайся на мое облачение, - сказал он наконец. - Трущоб-
ные священники - люди не из жалостливых.
Эдриен схватил брата за руку:
- Он скрылся из виду.
- Пошли!
Они почти бегом пересекли ложбину и начали подниматься по склону. На-
верху растительный покров изменился. Холм был усеян редкими кустами боя-
рышника, тисом и куманикой, кое-где попадались молодые буки. Все это
обеспечивало надежное прикрытие, и братьям стало легче идти.
- Мы подходим к перекрестку над Богнором, - бросил Хилери. - Того и
гляди потеряем его: он может найти тропинку, ведущую вниз.
Они опять побежали, потом круто остановились и притаились за тисом.
- Он не спускается. Смотри! - шепнул Хилери.
Ферз бежал к северной стороне холма