Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
клуба.
Посреди маленькой комнаты стоял высокий худощавый джентльмен с закру-
ченными кверху усами и моноклем, словно вросшим в орбиту правого глаза.
Морщины пролегли на его худых увядших щеках, в густых волосах пробива-
лась у висков седина. Сомсу нетрудно было с первого же взгляда по-
чувствовать к нему антипатию.
- Если не ошибаюсь, мистер Форсайт?
Сомс наклонил голову.
- Вчера вечером, в присутствии нескольких человек, вы бросили моей
дочери в лицо оскорбление.
- Да. Оно было вполне заслужено.
- Значит, вы не были пьяны?
- Ничуть.
Его сухие, сдержанные ответы, казалось, привели посетителя в замеша-
тельство. Он закрутил усы, нахмурился, отчего монокль глубже врезался в
орбиту, и сказал:
- У меня записаны фамилии тех, кто при этом присутствовал. Будьте
добры написать каждому из них в отдельности, что вы отказываетесь от
этих слов.
- И не подумаю.
С минуту длилось молчание.
- Вы, кажется, стряпчий?
- Адвокат.
- Значит, вам известно, каковы могут быть последствия вашего отказа.
- Если ваша дочь пожелает подать в суд, я буду рад встретиться с ней
там.
- Вы отказываетесь взять свои слова обратно?
- Категорически.
- В таком случае, до свидания!
- До свидания!
Сомс был бы рад поколотить посетителя, но вместо этого он отступил на
шаг, чтобы дать ему пройти. Вот наглец! Ему ясно вспомнился голос старо-
го дяди Джолиона, когда он еще в восьмидесятых годах говорил о ком-то:
"кляузный человечишка, стряпчий". И он почувствовал потребность отвести
душу. Конечно, "Старый Монт" знает этого субъекта; нужно повидаться с
ним и расспросить.
В клубе "Аэроплан" он застал не только сэра Лоренса Монта, казавшего-
ся необычайно серьезным, но и Майкла, который, видимо, рассказал отцу о
вчерашнем инциденте. Сомс почувствовал облегчение: ему тяжело было бы
говорить об оскорблении, нанесенном его дочери. Сообщив о визите лорда
Феррара, он спросил:
- Этот... Феррар - каково его положение?
- Чарли Феррар? Он кругом в долгах; у него есть несколько хороших ло-
шадей, и он - прекрасный стрелок.
- На меня он не произвел впечатления джентльмена, - сказал Сомс.
Сэр Лоренс поднял брови, словно размышляя о том, что ответить на это
замечание, высказанное о человеке с родословной человеком, таковой не
имеющим.
- А его дочь отнюдь не леди, - добавил Сомс.
Сэр Лоренс покачал головой.
- Сильно сказано, Форсайт, сильно сказано! Но вы правы - есть у них
какая-то примесь в крови. Шропшир - славный старик, его поколение не
пострадало. Его тетка была...
- Он назвал меня стряпчим, - мрачно усмехнувшись, сказал Сомс, - а
она назвала меня лжецом. Не знаю, что хуже.
Сэр Лоренс встал и посмотрел в окно на Сент-Джемс" стрит. У Сомса за-
родилось ощущение, что эта узкая голова, высоко посаженная над тонкой
прямой спиной, в данном случае окажется ценнее его собственной. Тут при-
ходилось иметь дело с людьми, которые всю жизнь говорили и делали, что
им вздумается, и нисколько не заботились о последствиях; этот баронет и
сам так воспитан - ему лучше знать, что может прийти им в голову.
- Она может обратиться в суд, Форсайт. Ведь это было на людях. Какие
вы можете привести доказательства?
- Я своими ушами слышал.
Сэр Лоренс посмотрел на уши Сомса, словно измеряя их длину.
- Гм! А еще что?
- Эта заметка в газете.
- С газетой она договорится. Еще?
- Ее собеседник может подтвердить.
- Филип Куинси? - вмешался Майкл. - На него не рассчитывайте.
- Что еще?
- Видите ли, - сказал Сомс, - ведь этот молодой американец тоже
кое-что слышал.
- А, - протянул сэр Лоренс. - Берегитесь, как бы она им тоже не зав-
ладела. И это все?
Сомс кивнул. Как подумаешь - маловато!
- Вы говорите, что она назвала вас лжецом. Вы тоже можете подать на
нее в суд.
Последовало молчание; наконец Сомс сказал:
- Нет! Она - женщина.
- Правильно, Форсайт! У них еще сохранились привилегии. Теперь оста-
ется только выжидать. Посмотрим, как повернутся события. "Предательни-
ца"! Должно быть, БЫ себе не представляете, во сколько вам может влететь
это слово?
- Деньги - вздор! - сказал Сомс. - Огласка - вот что плохо!
Фантазия у него разыгралась: он уже видел себя в суде. Вот он оглаша-
ет злобные слова этой нахалки, бросает публике и репортерам слово "выс-
кочка", сказанное об его дочери. Это единственный способ защитить себя.
Тяжело!
- Что говорит Флер? - неожиданно обратился он к Майклу.
- Война во что бы то ни стало.
Сомс подпрыгнул на стуле.
- Как это по-женски! Женщины лишены воображения.
- Сначала я тоже так думал, сэр, но теперь сомневаюсь. Флер рассужда-
ет так: если не схватить Марджори Феррар за волосы, она будет болтать
направо и налево; если же предать дело огласке, она не сможет причинить
вреда.
- Пожалуй, я зайду к старику Шропшир, - сказал сэр Лоренс. - Наши от-
цы вместе стреляли вальдшнепов в Албании в пятьдесят четвертом году.
Сомс не понимал, какое это может иметь отношение к делу, но возражать
не стал. Маркиз - это, как-никак, почти герцог; быть может, даже в наш
демократический век он пользуется влиянием.
- Ему восемьдесят лет, - продолжал сэр Лоренс, - страдает подагрой,
но все еще трудолюбив как пчела, Сомс не мог решить, хорошо это или пло-
хо.
- Откладывать не стоит, пойду к нему сейчас.
На улице они расстались; сэр Лоренс повернул на север, по направлению
к Мейферу.
Маркиз Шропшир диктовал своему секретарю письмо в Совет графства,
настаивая на одном из пунктов своей обширной программы всеобщей электри-
фикации. Один из первых встал он на защиту электричества и всю жизнь был
ему верен. Это был невысокий, похожий на птицу старик с розовыми щеками
и аккуратно подстриженной белой бородкой. Одетый в мохнатый суконный
костюм с синим вязаным галстуком, продетым в кольцо, он стоял в своей
любимой позе: одну ногу поставил на стул, локтем оперся о колено и под-
пер подбородок рукой.
- А, молодой Монт! - сказал он. - Садитесь.
Сэр Лоренс сел и положил ногу на ногу. Ему приятно было слышать, что
в шестьдесят шесть лет его называют "молодым Монтом".
- Вы мне опять принесли одну из ваших чудесных новых книг?
- Нет, маркиз, я пришел за советом.
- А! Мистер Мэрси, продолжайте: "Таким путем, джентльмены, вы
добьетесь для наших налогоплательщиков экономии по меньшей мере в три
тысячи ежегодно; облагодетельствуете всю округу, избавив ее от дыма че-
тырех грязных труб, и вам будет признателен ваш покорный слуга Шропшир".
- Вот и все, мистер Мэрси; благодарю вас. Итак, дорогой мой Монт?
Проводив глазами спину секретаря и поймав на себе блестящие глаза
старого лорда, глядевшие с таким выражением, точно он намерен каждый
день видеть и узнавать что-нибудь новое, сэр Лоренс вынул монокль и ска-
зал:
- Ваша внучка, сэр, и моя невестка хотят затеять свару.
- Марджори? - спросил старик, по-птичьи склонив голову набок. - Это
меня не касается. Очаровательная молодая женщина; приятно на нее смот-
реть, но это меня не касается. Что она еще натворила?
- Назвала мою невестку выскочкой, сказала, что она гоняется за знаме-
нитостями. А отец моей невестки назвал вашу внучку в лицо предательни-
цей.
- Смелый человек, - сказал маркиз. - Смелый. Кто он такой?
- Его фамилия Форсайт.
- Форсайт? - повторил старый пэр. - Форсайт? Фамилия знакомая. Ах,
да! "Форсайт и Трефри" - крупные чаеторговцы. Мой отец покупал у них
чай. Нет теперь такого чая. Это тот самый?
- Быть может, родственник. Этот Форсайт - адвокат, сейчас практикой
не занимается. Все знают его коллекцию картин. Он человек стойкий и
честный.
- Вот как! А его дочь действительно гоняется за знаменитостями?
Сэр Лоренс улыбнулся.
- Ей нравится быть окруженной людьми. Очень хорошенькая. Прекрасная
мать. В ней есть французская кровь.
- А! - сказал маркиз. - Француженка! Они сложены лучше, чем наши жен-
щины. Чего вы от меня хотите?
- Поговорите с вашим сыном Чарльзом.
Маркиз снял ногу со стула и выпрямился. Голова его заходила из сторо-
ны в сторону.
- С Чарли я не говорю, - серьезно сказал он. - Мы уже шесть лет как
не разговариваем.
- Простите, сэр. Не знал. Жалею, что побеспокоил вас.
- Нет, нет! Я очень рад вас видеть. Если я увижу Марджори... я поду-
маю, подумаю. Но, дорогой мой Монт, что поделаешь с этими молодыми жен-
щинами? Чувства долга у них нет, постоянства нет, волос нет, фигуры то-
же. Кстати, вы знаете этот проект гидростанции на Северне? - Он взял со
стола брошюру. - Я уже столько лет приставал к ним, чтобы начинали. Будь
у нас электричество, даже мои угольные копи могли бы дать доход; но они
там все раскачиваются. Американцев бы нам сюда.
Видя, что у старика чувство долга заслонило все остальные помыслы,
сэр Лоренс встал и протянул руку.
- До свидания, маркиз. Очень рад, что нашел вас в добром здоровье.
- До свидания, дорогой Монт. Я всегда к вашим услугам. И не забудьте,
пришлите мне еще что-нибудь из ваших книг.
Они пожали друг другу руку. Оглянувшись в дверях, сэр Лоренс увидел,
что маркиз принял прежнюю позу: поставил ногу на стул, подбородком опер-
ся на руку и уже погрузился в чтение брошюры. "Вот это да", как сказал
бы Майкл, - подумал он. - Но что мог сделать Чарли Феррар? Почему старик
шесть лет с ним не разговаривает? Может быть, "Старый Форсайт" знает..."
В это время "Старый Форсайт" и Майкл шли домой через Сент-Джемс-парк.
- Этот молодой американец, - начал Сомс. - Как вы думаете, что побу-
дило его вмешаться?
- Не знаю, сэр. А спрашивать не хочу.
- Правильно - мрачно отозвался Сомс: ему самому неприятно было бы об-
суждать с американцем вопросы личного достоинства.
- Слово "выскочка" что-нибудь значит в Америке?
- Не уверен; но коллекционировать таланты - это в Штатах особый вид
идеализма. Они желают общаться с теми, кого считают выше себя. Это даже
трогательно.
Сомс держался другого мнения: почему, он затруднился бы объяснить. До
сих пор его руководящим принципом было никого не считать выше самого се-
бя и своей дочери, а говорить о руководящих принципах не принято. К тому
же, этот принцип так глубоко затаился в нем, что он и сам не знал о его
существовании.
- Я буду молчать, - сказал он, - если он сам не заговорит. Что еще
может сделать эта особа? Она, вероятно, член какой-нибудь группы?
- Неогедонисты.
- Гедонисты?
- Да, сэр. Их цель - любой ценой получать как можно больше удо-
вольствий. Никакого значения они не имеют. Но Марджори Феррар у всех на
виду. Она немножко рисует, имеет какое-то отношение к прессе, танцует,
охотится, играет на сцене; на воскресенье всегда уезжает в гости. Это
хуже всего - ведь в гостях делать нечего, вот они и болтают. Вы ког-
да-нибудь бывали на воскресном сборище, сэр?
- Я? - сказал Сомс. - Ну что вы!
Майкл улыбнулся - действительно, величины несовместимые.
- Надо как-нибудь затащить вас в Липпингхолл.
- Ну нет, благодарю.
- Вы правы, сэр. Скука смертная. Но это кулисы политики. Флер счита-
ет, что это мне на пользу. А Марджори Феррар знает всех, кого мы знаем,
знает и тех, кого мы не знаем. Положение очень неловкое.
- Я бы держал себя так, словно ничего не случилось, - сказал Сомс. -
Но как быть с газетой? Следует их предостеречь, что эта женщина - преда-
тельница.
Майкл с улыбкой посмотрел на своего тестя.
В холле их встретил лакей.
- К вам пришел какой-то человек, сэр. Его фамилия - Бегфилл.
- А, да! Куда вы его провели, Кскер?
- Я не знал, что мне с ним делать, сэр: он весь трясется. Я его оста-
вил в головой.
- Вы меня простите, сэр, - сказал Майкл.
Сомс прошел в гостиную, где застал свою дочь и Фрэнсиса Уилмота.
- Мистер Уилмот уезжает, папа. Ты пришел, как раз вовремя, чтобы поп-
рощаться.
Если он испытывал когда-нибудь чувство благожелательности к посторон-
ним людям, то именно в такие минуты. Против молодого человека он ничего
не имел, пожалуй даже ему симпатизировал, но чем меньше около тебя лю-
дей, тем лучше. Кроме того, перед Сомсом стоял вопрос: что подслушал
американец? Трудно было устоять перед компромиссом с самим собой и не
задать ему этого вопроса.
- До свидания, мистер Уилмот, - сказал он. - Если вы интересуетесь
картинами... - он приостановился и добавил: - Вам следует заглянуть в
Британский музей.
Фрэнсис Уилмот почтительно пожал протянутую руку.
- Загляну. Счастлив, что познакомился с вами, сэр.
Пока Сомс недоумевал, почему он счастлив, молодой человек повернулся
к Флер.
- Из Парижа я напишу Джону и передам ему ваш привет. Вы были удиви-
тельно добры ко мне. Я буду рад, если вы с Майклом поедете в Штаты и на-
вестите меня. А если вы привезете с собой вашу собачку, я с удовольстви-
ем разрешу ей еще раз меня укусить.
Он поцеловал руку Флер и вышел, а Сомс задумчиво уставился в затылок
дочери.
- Несколько неожиданно, - сказал он, когда дверь закрылась. - Что-ни-
будь с ним случилось?
Она повернулась к нему и холодно спросила:
- Папа, зачем ты устроил вчера этот скандал? Несправедливость обвине-
ния бросалась в глаза, и Сомс молча закусил ус. Словно он мог промол-
чать, когда ее оскорбили в его присутствии!
- Как, по-твоему, какую пользу ты этим принес? Сомс не пытался дать
объяснение, но ее слова причинили ему боль.
- Ты сделал так, что теперь мне трудно смотреть людям в глаза. И
все-таки скрываться я не буду. Если я - выскочка, не пренебрегающая ни-
какими средствами, чтобы создать "салон", я свою роль проведу до конца.
Но ты, пожалуйста, впредь не думай, что я ребенок, который не может пос-
тоять за себя.
Снова Сомс промолчал, оскорбленный до глубины души.
Флер быстро взглянула на него и сказала:
- Прости, но я ничего не могу поделать; ты все испортил.
И она вышла из комнаты.
Сомс вяло подошел к окну и посмотрел на улицу. УвнДел, как отъехало
такси с чемоданами; увидел, как голуби опустились на мостовую и вновь
взлетели; увидел, как в сумерках мужчина целует женщину, а полисмен, за-
курив трубку, уходит со своего поста. Много любопытных вещей видел Сомс.
Он слышал, как пробил Большой Бэн. Ни к чему все это. Он думал о сереб-
ряной ложке. Когда родилась Флер, он сам сунул ей в рот эту ложку.
IX
КУРЫ И КОШКИ
Человек, которого Кокер провел в столовую, стоял не двигаясь. Постар-
ше Майкла, шатен, с намеком на бакенбарды и с бледным лицом, на котором
застыло обычное у актеров, но незнакомое Майклу заученно-оживленное вы-
ражение, он одной рукой вцепился в край стола, другой - в свою черную
широкополую шляпу. В ответ на взгляд его больших, обведенных темными
кругами глаз Майкл улыбнулся и сказал:
- Не волнуйтесь, мистер Бергфелд, я не антрепренер. Пожалуйста, сади-
тесь и курите.
Посетитель молча сел и, пытаясь улыбнуться, взял предложенную папиро-
су. Майкл уселся на стол.
- Я узнал от миссис Бергфелд, что вы на мели.
- И прочно, - сорвалось с дрожащих губ.
- Должно быть, всему виной ваше здоровье и ваша фамилия?
- Да.
- Вам нужна работа на открытом воздухе. Никакого гениального плана я
не придумал, но вчера ночью меня осенила одна мысль. Что вы скажете о
разведении кур? Все этим занимаются.
- Если бы у меня были мои сбережения...
- Да, миссис Бергфелд мне рассказала. Я могу навести справки, но бо-
юсь...
- Это грабеж!
За звуком его слов Майкл сейчас же услышал голоса всех антрепренеров,
которые отказали этому человеку в работе.
- Знаю, - сказал он успокоительным тоном. - Грабят Петра, чтобы зап-
латить Павлу. Что и говорить, этот пункт договора - чистое варварство.
Только, право же, не стоит этим терзаться.
Но посетитель уже встал.
- Отнимают у одного, чтобы заплатить другому! Тогда почему не отнять
жизнь у одного, чтобы дать ее другому? То же самое! И это делает Англия
- передовая страна, уважающая права личности! Омерзительно!
Майкл почувствовал, что актер хватает через край.
- Вы забываете, - сказал он, - что война всех нас превратила в варва-
ров. Этого мы еще не преодолели. И, как вам известно, искру в пороховой
погреб бросила ваша страна. Но что же вы скажете о разведении кур?
Казалось, Бергфелд с величайшим трудом овладел собой.
- Ради моей жены, - сказал он, - я готов делать что угодно. Но если
мне не вернут моих сбережений, как я могу начать дело?
- Обещать ничего не обещаю, но, быть может, я буду вас финансировать
для начала. Этот парикмахер, который живет в первом этаже, тоже хочет
получить работу на свежем воздухе. Кстати, как его фамилия?
- Суэн.
- Вы с ним ладите?
- Он упрямый человек, но мы с ним в хороших отношениях.
Майкл слез со стола.
- Дайте мне время, я это обдумаю. Надеюсь, кое-что нам удастся сде-
лать, - и он протянул руку.
Бергфелд молча пожал се. Глаза его снова смотрели мрачно.
"Этот человек, - подумал Майкл, - может в один прекрасный день покон-
чить с собой". И он проводил его до двери. Несколько минут смотрел он
вслед удаляющейся фигуре с таким чувством, словно самый мрак соткан из
бесчисленных историй, столь же печальных, как жизнь этого человека, и
парикмахера, и того, который остановил его и шепотом попросил работы.
Да, пусть отец уступит ему клочок земли за рощей в Липпингхолле. Он -
Майкл - купит им домик, купит кур, и так будет основана колония - Берг-
фелды, парикмахер и Генри Боддик. В роще они могут нарубить деревьев и
построить курятники. Производство предметов питания - проведение в жизнь
теории Фоггарта. Флер над ним посмеется. Но разве в наши дни может чело-
век избежать насмешек? Он вошел в дом. В холле стояла Флер.
- Фрэнсис Уилмот уехал, - сказала она.
- Почему?
- Он уезжает в Париж.
- Что он подслушал вчера?
- Неужели ты думаешь, что я его спрашивала?
- Конечно нет, - смиренно сказал Майкл. - Пойдем наверх, посмотрим на
Кита; ему как раз время купаться.
Действительно, одиннадцатый баронет сидел в ванне.
- Идите, няня, - сказала Флер. - Я им займусь.
- Он три минуты сидит в ванне, мэм.
- Сварился всмятку, - сказал Майкл.
Ребенку был год и два месяца, и энергии его можно было позавидовать:
все время он находился в движении. Казалось, он вкладывал в жизнь ка-
кой-то смысл. Жизненная сила его была абсолютна - не относительна. В
том, как он прыгал, и ворковал, и плескался, была радость мошки, пляшу-
щей в луче света, галчонка, пробующего летать. Он не предвкушал будущих
благ, он наслаждался минутой. Весь белый, с розовыми пятками, с волосами
и глазенками, которым еще предстояло посветлеть, он цеплялся руками за
мать, за мыло, за полотенце - казалось, ему недостает только хвоста.
Майкл смотрел на него и размышлял. Этот человечек имеет в своем распоря-
жении все, чего только можно пожелать. Как они будут его воспитывать?
Подготовлены ли они к этой задаче? Ведь и они тоже, как и все это поко-
ление их класса, родились эмансипированными, имели отцов и матерей,
скрепя сердце поклонявшихся новому фетишу - свободе! Со дня рождения они
имели все, чего только могли пожелать, им оставалось одно: ломать себе
голову над тем, чего же им еще не хватает. Избыток свободы побуждал к
беспокойным исканиям. С войной свободе пришел конец; но война перегнула
палку, снова захотелось произвола. А для тех, кто, как Флер, немножко
запоздал родиться и не мог принять участие в войне, рассказы о ней окон-
чательно убили уважение к чему бы то ни было. Пиетет погиб, служение лю-
дям сдано в архив, атавизм опровергнут, всякое чувство смешно и будущее
туманно - так нужно ли удивляться, что современные люди - те же мошки,
пляшущие в луче света, тольк