Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
утся, и даже очень скоро. Престиж Британии - очень хорошая вещь, предмет восхи- щения всего мира и все прочее, но нельзя жить без конца одним восхищени- ем. А тут застой в морских перевозках, разорение целого ряда концернов и толпы безработных - веселенькая история, нечего сказать! Даже страхова- ние должно будет пострадать от этого. Может, Элдерсон все это предвидел и заблаговременно обеспечивает себя? Если все равно в конце концов попа- дешься - какой смысл быть честным? Эта мысль была так цинична, что вся форсайтская натура Сомса восстала против нее, - и все же она навязчиво лезла в голову. Стоит ли при всеобщем банкротстве трудиться, думать о будущем, оставаться честным? Даже консерваторы пере стали называться консерваторами - как будто это слово стало смешным и "консервировать" уже нечего. "Есть плоды, разбрасывать кожуру и в конце концов попасться на этом". Этот молодой художник хорошо сказал, и картину он сделал тоже хорошо, хотя Думетриус, как всегда, заломил несуразную цену. Куда Флер повесит картину? Возможно, в холле - там хорошее освещение, а тех, кто у них бывает, вряд ли особенно смутит обнаженное тело. Интересно, куда де- вались все картины с нагой натурой? Ему как-то не попадались картины с нагим телом - их так же трудно было найти, как пресловутого мертвого ос- ла. Сомсу вдруг представилась вереница умирающих ослов, бредущих на край света с грузом этюдов обнаженного тела. Отгоняя от себя это экстрава- гантное видение, он поднял глаза и увидел вполне реальный собор св. Пав- ла. Этого бедняги с цветными шарами что-то не видно. Впрочем, все равно сказать ему нечего. По странной ассоциации Сомс вспомнил о цели своего похода - об ОГС и полугодовом отчете. По его предложению они постановили просто списать эти германские дела - чистого убытку на двести тридцать тысяч фунтов! Дивидендов никаких не будет, и даже на следующее полугодие перейдет дебет. Но лучше вырвать гнилой зуб сразу и покончить с этим; акционеры за шесть месяцев до общего собрания привыкнут к потере. Он сам уже привык, и они со временем тоже привыкнут. Акционеры редко злятся, если их не пугать, - долготерпеливая публика! В конторе старый клерк, как всегда, наполнял чернильницы из бутыли. - Директор здесь? - Да, сэр. - Пожалуйста, скажите, что я пришел. Старый клерк вышел. Сомс взглянул на часы. Двенадцать! Тоненький луч света скользнул по обоям и полу, В комнате не было ничего живого, кроме синей мухи и тикающих часов, даже свежей газеты не было. Сомс следил за мухой. Он вспомнил, как в детстве предпочитал синих мух простым за их яркую окраску. Это был урок. Яркие вещи, блестящие люди - самое опасное в жизни. Взять хоть кайзера и этого пресловутого итальянского поэта - как его там? А их собственный фигляр! Он не удивится, если окажется, что Элдерсон - блестящий человек в личной жизни. Что же он не идет? Может быть, виной этой задержки встреча с молодым Баттерфилдом? Муха поползла по стеклу, упала, жужжа, снова поползла; солнечный луч крался по полу. В комнате стояла пустота и тишина, словно воплощение основного правила страхования. "Незыблемость и неизменность". "Что же мне, вечно здесь торчать?" - подумал Сомс и подошел к окну. На этой широкой улице, выходившей к реке, солнце освещало только нес- кольких пешеходов и тележку разносчика, но дальше, на главной улице, грохотало и шумело уличное движение. Лондон! Чудовищный город! И весь застрахован! Что с ним будет через тридцать лет? И только подумать, что будет существовать Лондон, которого он не увидит. Ему стало жаль города, жаль себя. Даже старого Грэдмена не будет. Вероятно, страховые общества позаботятся обо всем - а может быть, и нет. И вдруг он увидел Элдерсона. Он был вполне элегантен в светлом костюме, с гвоздикой в петлице. - Размышляете о будущем, мистер Форсайт? - Нет, - ответил Сомс. Как этот человек угадал ею мысли? - Я рад, что вы зашли. Я имею возможность поблагодарить вас за тот интерес, какой вы проявляете к делам Общества. Это очень редко бывает. Обычно директор-распорядитель все делает один. Насмехается? Тон у него очень оживленный, даже слегка нахальный. Хо- рошее настроение всегда казалось Сомсу подозрительным - обычно тут кры- лась какая-то причина. - Если бы все директоры относились к делу так же добросовестно, как вы, можно было бы спать спокойно. Я прямо скажу вам, что помощь, которую мне оказывало правление до того, как вы стали его членом, была... ну, скажем, просто ничтожной. Льстит! Наверно, ведет к чему-то! Элдерсон продолжал: - Могу сказать вам то, чего не мог сказать никому другому: я очень недоволен тем, как идут дела, мистер Форсайт. Англия скоро увидит, в ка- ком положении она очутилась. Услышав такое неожиданное подтверждение своих собственных мыслей, Сомс вдруг ощутил реакцию. - Нечего плакать прежде, чем мы расшиблись. Фунт стоит высоко, мы еще крепко сидим. - Сидим в калоше! И если не принять решительных мер, мы так там и ос- танемся. А вы знаете, что всякие решительные меры - это дезорганизация, и ощутимых результатов надо ждать годами. И как этот человек мог говорить такие вещи и при этом блестеть и си- ять, как новый медяк? Это подтверждало теорию Сомса: видно, ему безраз- лично, что будет. И вдруг Сомс решил попробовать. - Кстати, о годах ожидания: я пришел сказать, что нужно, по-моему, созвать собрание пайщиков по поводу этих убытков на германских контрак- тах. Сомс проговорил эти слова, глядя в пол, и внезапно поднял голову. Светло-серые глаза Элдерсона встретили его взгляд не сморгнув. - Я ждал, что вы это предложите, - сказал он. "Как же, ждал ты", - подумал Сомс, потому что он сам это только что придумал. - Конечно, соберите акционеров, но вряд ли правление это одобрит. Сомс удержался, чтобы не сказать: "И я тоже". - И пайщики не одобрят. По долголетнему опыту я знаю, что чем меньше вы их впутываете во всякие неприятности, тем лучше для всех. - Может быть, и так, - сказал Сомс, упрямо стоя на своем, - но это один из видов порочного нежелания смотреть фактам в глаза. - Не думаю, мистер Форсайт, что вы в будущем сможете обвинить меня в том, что я не смотрел фактам в глаза. В будущем! Черт возьми, на что же этот человек намекает? - Во всяком случае, я предложу это на ближайшем заседании правления, - сказал он. - Конечно! - поддержал Элдерсон. - Самое лучшее - всегда доводить де- ло до конца, не так ли? Снова чуть заметная ирония. Как будто он что-то скрывал. Сомс маши- нально посмотрел на манжеты этого человека, отлично выглаженные, с голу- бой полоской; на его пикейный жилет и пестрый галстук - настоящий денди Ничего, сейчас он ему закатит вторую порцию! - Кстати, - сказал он, - Монт написал книгу. Я купил один экземпляр. Не сморгнул! Только чуть больше обнажились зубы - безусловно фальши- вые! - А я взял две. Милый, бедный Монт! Сомс почувствовал себя побежденным. Этот тип был забронирован, как краб, отлакирован, как испанский стол. - Ну, мне надо идти, - объявил Сомс. Директор-распорядитель протянул ему руку. - Прощайте, мистер Форсайт. Я так вам благодарен! Что это, Элдерсон даже пожимает ему руку? Сомс вышел смущенный. Так редко жали ему руку. Он почувствовал, что это его сбило, с толку. А мо- жет, это только заключительная сцена умелой комедии? Как знать! Однако теперь у него было еще меньше желания созывать собрание пайщиков, чем раньше. Нет, это просто был пробный камень - и тут Сомс промахнулся. Впрочем, другой камешек - насчет Баттерфилда - попал в цель. Если бы Эл- дерсон был невиновен, он обязательно сказал бы: "Какая наглость - это посещение". Хотя у такого типа достанет хладнокровия нарочно смолчать, чтобы подразнить человека. Нет! Ничего не попишешь, как теперь говорят. У Сомса было так же мало доказательств виновности, как и раньше, и он, откровенно говоря, был этому рад. Ни к чему такой скандал не приведет, разве что очернит все Общество вместе с директорами. Люди ведь так неос- торожны - они никогда не знают, где остановиться, не разбираются в том, кто действительно виноват. Надо держаться начеку и продолжать свое дело. Нечего тревожить осиное гнездо. Сомс шел и думал об этом, как вдруг его окликнул голос: - Приятная встреча, Форсайт! Нам по дороге? "Старый Монт" спускался по лестнице из "Клуба шутников". - А вам куда? - спросил Сомс. - Иду завтракать в "Аэроплан". - А-а, в этот новомодный клуб? - Он идет в гору, вы знаете, идет в гору! - Я только что видел Элдерсона. Он купил два экземпляра вашей книги. - Да что вы! Вот бедняга! Сомс слегка улыбнулся. - Он то же самое сказал про вас! А как вы думаете, кто ему их продал? Молодой Баттерфилд! - И он еще жив? - Был жив сегодня утром. Сэр Лоренс хитро сощурился. - Знаете, что я думаю, Форсайт. Говорят, что у Элдерсона на содержа- нии две женщины. Сомс раскрыл глаза. Это мысль! Все объясняется тогда очень просто. - Моя жена говорит, что одна из них безусловно лишняя. А вы что ска- жете? - Я? - сказал Сомс. - Я только знаю, что этот человек хладнокровен, как рыба. Ну, мне сюда! До свидания! Нет, никакой помощи от этого баронетишки не дождаться. Решительно ни- чего не принимает всерьез. Две женщины у Элдерсона! В его-то годы! Ну и жизнь! И всегда находятся такие люди, которым все мало, они идут на лю- бой риск. Сомс не мог этого понять. Сколько ни изучай таких людей - ни- чего не разберешь! И все-таки такие люди существуют. Он прошел через холл в комнату, где завтракали "знатоки". Взяв со стола меню, он заказал дюжину устриц, но, вспомнив, что в названии месяца нет буквы "р", взял вместо них жареную камбалу [24]. VIII СБЕЖАЛ - Нет, родная, природа сдана в архив. - Что ты хочешь этим сказать, Майкл? - Да ты почитай романы с природой. Прилизанные описания корнуэлских скал или йоркширских болот - ты была когда-нибудь на йоркширском болоте? Просто не выдержать! А романы о Дартмуре! Жуть! Этот Дартмур, откуда приходят все страсти, - а ты была там когда-нибудь? Ведь все это ерунда! А эти, которые пишут о Полинезии! Ой-ой-ой! А поэты, из тех, что "брыз- жут и блещут", - разве они в состоянии показать природу? Те, которые ра- ботают под сельских простачков, чуть получше, конечно. В конце концов старик Уордсворт дал нам Природу с большой буквы, и она успокоительна, как бром. Конечно, есть еще настоящая природа, с маленькой буквы; если ты имеешь дело с ней, то тут обычно идет борьба не на жизнь, а на смерть. А Природу, о которой мы столько кричим, запатентовали, сделали из нее настой и разлили по бутылкам. Для современного стиля природа уже устарела. - Ну, ладно, давай все же покатаемся по реке, Майкл. Может, выпить чаю в "Шелтере"? Они уже подъезжали к дому, который Майкл называл "завидной резиденци- ей", когда Флер наклонилась вперед и, коснувшись его колена, сказала: - Я к тебе и вполовину не так отношусь, как ты заслуживаешь, Майкл. - Что ты, детка! А по-моему, так. - Я знаю, я эгоистка, особенно теперь. - Но ведь это из-за одиннадцатого баронета. - Да, ребенок - большая ответственность. Я надеюсь, что он будет по- хож на тебя. Майкл подвел лодку к пристани, сложил весла и сел рядом с Флер. - Если он пойдет в меня, я его лишу наследства. Но сыновья обычно по- хожи на мать. - Я говорю про характер. Я страшно хочу, чтоб он был веселый, спокой- ный и чтоб он чувствовал, что стоит жить на свете. Майкл поглядел на ее губы - они дрожали, - на ее щеку, покрывшуюся легким загаром за этот день на солнце, и, наклонившись, он прижался к ее щеке. - Я уверен, он будет славный малыш, веселый. Флер покачала головой. - Я не хочу, чтоб он был жадный и занят только собой - у меня, зна- ешь, это в крови; я вижу, как это плохо, и ничего не могу с собой сде- лать. Как ты умудряешься быть не таким? Майкл взъерошил волосы свободной рукой. - Солнце не слишком печет, маленькая? - Нет, серьезно, Майкл, как ты умудряешься? - Но ведь я тоже жадный. Ты ведь знаешь, как ты мне нужна. И тут уж ничем не поможешь. Ее щека ласково потерлась об его щеку, и, осмелев, он сказал: - Помнишь, как ты однажды вечером в этом самом месте подошла к берегу и увидела меня в лодке. Когда ты дулла, я стал на голову, чтобы охладить ее. Я тогда чуть с ума не сошел, совсем не надеялся. - Он остановился. Нет! Не стоит ей напоминать, что в тот вечер она ему сказала: "Приходите опять, когда я наверно буду знать, что не добьюсь своего". Неведомый братец! Флер сказала спокойно: - Я была свиньей по отношению к тебе, Майкл. Но я была страшно нес- частна. Это прошло наконец, совсем прошло. Теперь все в порядке, кроме моего характера. - Ну, это ничего. А как насчет чаю? Рука об руку они поднялись по лужайке. Дома никого не было: Сомс уе- хал в Лондон. Аннет - в гости. - Дайте нам чай на веранду, - попросила Флер. Сидя рядом с Флер, такой счастливый, каким он себя еще не помнил, Майкл чувствовал всю прелесть Природы с большой буквы, чувствовал косые лучи солнца, запах гвоздики и роз, шелест осин. Ворковали любимые голуби Аннет, а на дальнем берегу спокойной реки высились кроны тополей. Но в конце концов он так наслаждался всем этим потому, что рядом была его лю- бимая, и смотреть на нее, касаться ее было его радостью. И впервые он чувствовал, что ей не хочется встать и упорхнуть куда-нибудь к кому-ни- будь другому. Странно, что вот так, вне тебя, может существовать другой человек, который абсолютно отнял у всего на свете значение, забрал в свои руки "всю эту музыку", и что этот человек - твоя жена! Ужасно странно, особенно если подумать, что ты, в сущности, такое! Он услышал голос Флер: - Мать у меня, конечно, католичка; она не ходит в церковь потому, что живет с отцом здесь. Она и меня не очень заставляла. Но я все думаю, Майкл, как мы поступим с ним. - Пусть растет, как хочет. - Не знаю. Чему-нибудь его надо учить, ведь он пойдет в школу. Като- ликам религия все-таки что-то дает. - Да, вера вслепую. Это сейчас единственный логический путь. - Я думаю, что человеку без религии всегда кажется, что ничто на све- те не имеет значения. Майкл чуть было не сказал: "Давай воспитывать его солнцепоклонником", но вместо этого проговорил: - Мне кажется, чему бы его ни учить - все это только пока он сам не начнет думать, а уж тогда он решит, что ему больше всего подходит. - Ну, а твое мнение, Майкл? Ведь ты один из самых хороших людей, кого я знаю. - Ну да, - сказал Майкл, странно польщенный, - Разве? - Нет, серьезно, что ты об этом думаешь, Майкл? - Видишь ли, детка, никакой доктрины я не придерживаюсь, значит и ре- лигии у меня нет. Я считаю, что надо быть на высоте, - но это уже этика. - Но ведь право же, трудно ни во что не верить, кроме себя самого. Если из какой-нибудь религии можно чтолибо извлечь, то не лучше ли ее принять? Майкл улыбнулся - правда, только мысленно. - Ты можешь поступать с одиннадцатым баронетом, как тебе будет угод- но, а я буду тебе помогать. При его наследственности он, наверно, будет немножко скептиком. - Но я не хочу этого! Мне гораздо больше хочется, чтобы он был после- довательный и убежденный. Скептицизм только лишает людей спокойствия. - Чтобы в нем не было "белой обезьяны", да? Ну не знаю. Это, по-мое- му, носится в воздухе. Самое главное - вбить ему с малолетства уважение к другим людям, вбить хоть шлепками, если нужно. Флер посмотрела на него ясными глазами и засмеялась. - Да, - сказала она. - Моя мать пробовала так меня воспитывать, но папа запретил. Они вернулись домой в девятом часу. - Либо твой отец здесь, либо мой, - сказал Майкл в холле. - Вон лежит доисторическая шляпа. - Это папина. Она внутри серая, а у Барта - беж. Действительно, в китайской гостиной сидел Сомс, держа в руке распеча- танное письмо, а у его ног Тинг-а-Линг. Сомс протянул письмо Майклу, не говоря ни слова. На письме не было ни даты, ни адреса. Майкл стал чи- тать: "Дорогой мистер Форсайт, Может быть. Вы будете столь любезны доложить правлению на заседании, во вторник, что я уезжаю, чтобы оказаться в бе- зопасности от последствий каких бы то ни было грехов, если таковые за мной водились. Когда Вы получите это письмо, я буду за пределами досяга- емости. Как в частной жизни, так и в делах я всегда держался того мне- ния, что надо уметь вовремя остановиться. Бесполезно будет предпринимать против меня судебное преследование, так как, выражаясь юридическим язы- ком, моя особа будет неприкосновенна и никакого имущества я не оставляю. Если Ваша цель была - поймать меня в ловушку, я не могу поздравить Вас с Вашей тактикой. Если, напротив, посещение того молодого человека было инспирировано Вами как предупреждение о том, что Вы собираетесь довести дело до конца, я почитаю своим приятным долгом еще раз поблагодарить Вас, как благодарил при Вашем последнем посещении. Остаюсь, любезный мистер Форсайт, Ваш покорный слуга Роберт Элдерсон" Майкл весело проговорил: - Счастливое избавление! Теперь вы будете чувствовать себя спокойнее, сэр. Сомс провел рукой по лицу, словно желая стереть застывшее на нем вы- ражение. - Мы обсудим это после, - сказал он. - Ваша собачонка все время сиде- ла тут со мной. Майкл восхищался тестем в этот момент: он явно скрывал свое огорчение ради Флер. - Флер немного устала, - сказал он. - Мы катались по реке и пили чай в "Шелтере". Мадам не было дома. Давай сейчас же обедать. Флер. Флер взяла на руки Тинг-а-Линга и пыталась уклониться от его жадного язычка. - Прости, что заставили тебя ждать, папа, - пробормотала она, прячась за коричневой шерстью. - Я только пойду умоюсь, а переодеваться не ста- ну. Когда она ушла. Сомс протянул руку за письмом. - Хорошая заварилась каша, а? Не знаю, чем это кончится. - Но разве это еще не конец, сэр? Сомс изумленно посмотрел на него. Ох, уж эта молодежь! Тут ему угро- жает публичный скандал, который может привести бог весть к чему - к по- тере имени в Сити, возможно, и к потере состояния, а им хоть бы что! Ни- какого чувства ответственности, абсолютно никакого. Все дурные пред- чувствия, обычно одолевавшие Джемса, весь его пессимизм проснулся в Сом- се с той минуты, как ему вручили в клубе это письмо. Только удивительная выдержка следующего за Джемсом поколения мешала ему даже сейчас, когда Флер вышла из комнаты, дать волю своим страхам. - Ваш отец в городе? - Вероятно, сэр. - Отлично! - Сомс, впрочем, не чувствовал особого облегчения. Этот баронетишка тоже довольно безответственный человек - заставить Сомса войти в такое правление! А все оттого, что связываешься с людьми, воспитанными в непрости- тельном легкомыслии, без всякого понимания ценности денег. - Теперь, когда Элдерсон сбежал, - заговорил Сомс, - все должно отк- рыться. Его признание у меня в руках. - А почему бы не разорвать его, сэр, и не объявить, что Элдерсон за- болел туберкулезом? Невозможность добиться серьезности от этого молодого человека действовала на Сомса так, как если бы он объелся тяжелым пудингом. - И, по-вашему, это было бы честно? - сурово сказал он. - Простите, сэр, - Майкл сразу отрезвел. - Чем мне вам помочь? - Тем, что оставите ваше легкомыслие и постараетесь скрыть все это от Флер. - Непременно, - проговорил Майкл серьезным тоном, - обещаю вам. Буду молчать, как рыба. А что вы собираетесь предпринять? - Нам придется созвать пайщиков и объяснить всю эту махинацию. Они, вероятно, истолкуют ее в д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору