Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
ишком высоко. Завтра исправим. Простите, руки грязные, До свидания! Значит, завтра б одиннадцать. И этот малыш нам не понадобится. Ну, ну, не смей! - прикрикнул он. Ибо Тинг-а-Линг выказывал явное желание сопровождать большую "косточ- ку". Викторина вышла улыбаясь. VIII СОМС БЕРЕТСЯ ЗА ДЕЛО Сомс размышлял, сидя у огня в своей комнате, пока Большой Бэн не про- бил двенадцать. В конце концов он пришел к решению переговорить со "Ста- рым Монтом". Несмотря на легкомыслие, старик все же настоящий джентльмен, а вопрос - деликатный. Сомс лег спать, но в половине третьего проснулся. Какая досада! "Не буду думать об этом", - решил он и тут же начал "об этом" думать. Всю жизнь он имел дело с денежными вопро- сами и никогда не испытывал таких затруднений. Точно и неизменно придер- живаться буквы закона, который сам далеко не всегда точен и неизменен, было непременным условием его карьеры. Говорят, что честность - лучшая политика. Но, может быть, это и не так? Абсолютно честный человек и не- дели не мог бы прожить, не попав в работный дом. Конечно, работный дом - это не тюрьма и не суд, А честность, по ходячим понятиям, на то и су- ществует, чтобы удержать человека за пределами этих учреждений. До сих пор у Сомса затруднений не бывало. В чем, кроме распивания чая и получе- ния жалованья, в сущности, состоят обязанности директора? Вот что инте- ресно. И в какой мере он ответственен в случае невыполнения этих обязан- ностей? Директор обязан быть совершенно честным. Но если так, он не мо- жет оставаться директором. Это ясно. Ведь первым делом ему придется зая- вить своим акционерам, что он совершенно не заслуживает своего жало- ванья. Что он делал на заседаниях правления? Да просто сидел, расписы- вался, немного говорил и голосовал за то, что по ходу дела должно было быть принято. Проявлял ли он когда-нибудь инициативу? Может быть, один-единственный раз. Вел ли он расчеты? Нет, он их только прочитывал. Рассматривал ли он сметы? Нет, за него это делали служащие. Конечно, есть еще политика Общества. Успокоительные слова, но - если говорить откровенно - все дело директора и заключается в том, чтобы не мешать су- ществующей политике. Взять, например, его самого. Если бы он выполнял свой долг, он через месяц по вступлении в правление должен был бы приос- тановить страхование иностранных контрактов, которым он с самого начала инстинктивно не доверял, или, в случае неудачи, должен был отказаться от своего места. А он этого не сделал. Казалось, что все наладится, что мо- мент неподходящий и так далее. Если бы он хотел выполнять свой долг, как абсолютно честный директор, он вообще не должен был бы стать директором ОГС, потому что, прежде чем занять место в правлении, нужно было разоб- раться в делах Общества гораздо основательнее, чем он это сделал. Но все эти имена, престиж, и - "дареному коню в зубы не смотрят" - пот и вышло! Если бы он теперь захотел быть абсолютно честным, он должен был бы объявить акционерам: "Мое попустительство обошлось вам в двести с чем-то тысяч фунтов. Я отдаю эту сумму в руки доверенных лиц на покрытие ваших убытков и постараюсь выжать из остальных директоров их долю". Но он не собирался так поступить, потому что... ну, просто потому, что это не принято, и другим директорам это вряд ли понравится. Вывод один: ждать, пока акционеры сами не раскроют эту историю, но надеяться, что они ее не раскроют. Словом, совершенно как правительство, путать карты и стараться выйти сухим из воды. Не без некоторого удовольствия Сомс подумал об Ир- ландии: предыдущее правительство сначала вовлекло страну в эту историю с Ирландией, а потом делало вид, что исправило то, чего и не должно было быть. А мир, а воздушный флот, а земельная политика, а Египет - во всех этих пяти важнейших вопросах правительство каждый раз подливало масла в огонь. Но признавалось ли оно в этом? Нет, в таких случаях не признают- ся; в таких случаях принято говорить: "В данный момент это вызвано поли- тической необходимостью". А еще лучше - ничего не говорить и просто по- ложиться на британский характер. Высвободив подбородок из-под одеяла. Сомс вдруг почувствовал какое-то облегчение. Нет, последнее прави- тельство, наверно, не тряслось под одеялом от страха. Устремив глаза на потухающие угли в камине. Сомс размышлял о неравенстве и о несправедли- вости судьбы. Взять всех этих политиков и дельцов, которые всю жизнь хо- дят по тонкому льду и за это получают титулы. Они и в ус не дуют. И взять его самого - он впервые очутился на тонком льду и страдает от это- го невероятно. В сущности, установился целый культ обманывания публики, целый культ того, как избежать последствий неразумного ведения дел. И он, человек деловой, человек закона, не знает этого культа - и рад это- му. Из врожденной осторожности, из чувства гордости, в которой был даже какой-то оттенок высокомерия. Сомс всегда чурался той примитивной, стан- дартной "честности", которой руководствовалась в своих делах британская публика. Во всем, что касалось денег, он был непоколебим, тверд, несги- баем. Деньги есть деньги, фунт есть фунт, и нельзя притворяться, что это не так, и все-таки сохранить чувство собственного достоинства. Сомс встал, выпил воды, сделал несколько глубоких вдохов и поразмял ноги. Кто это ему вчера говорил, что нет такой вещи, из-за которой он лишился бы сна хоть на пять минут? Наверно, этот человек здоров как бык или врет, как барон Мюнхгаузен. Он взял книгу, но мысли все время верте- лись вокруг того, что он мог бы реализовать из своего состояния. Не счи- тая картин, решил он, его состояние, наверно, не меньше двухсот пятиде- сяти тысяч фунтов; и, кроме Флер, у него никого нет, а она уже обеспече- на. Для жены он тоже выделил средства - она превосходно может на них жить во Франции. Что же касается его самого - не все ли ему равно? Ком- ната в клубе, поближе к Флер - ему будет так же хорошо, как и сейчас, может быть даже лучше! И вдруг он увидел, что нашел выход из всех своих неприятностей и страхов. Представив себе худшее, что его ждало впереди, - потерю состояния, - он изгнал демона. Книга "Рыдающая черепаха", из которой он не прочел ни слова, выпала у него из рук; он уснул... Встреча со "Старым Монтом" состоялась в "Клубе шутников" сейчас же после завтрака. Телеграфная лента в холле, на которую он взглянул мимо- ходом, отмечала дальнейшее падение марки. Так он и думал: она совершенно обесценивается. Прихлебывающий кофе баронет показался Сомсу прямо-таки оскорбительно веселым. "Держу пари, что он ничего не подозревает. Хорошо, - подумал Сомс, - сейчас я, как говаривал старый дядя Джолион, преподнесу ему, сюрприз!" И без предисловий он начал: - Добрый день, Монт. Марка обесценена, вы понимаете, что ОГС потерпе- ло около четверти миллиона убытка на этих злополучных иностранных конт- рактах Элдерсона. Я не уверен, что на нас не ляжет обвинение за такой ничем не оправданный риск. Но поговорить с вами я хотел, собственно, вот о чем. - Он подробно изложил свой разговор с клерком Баттерфилдом, наб- людая за бровями собеседника, и закончил словами: - Что вы на это скаже- те? Сэр Лоренс, качая ногой так, что все его тело тряслось, вскинул мо- нокль: - Галлюцинации, мой дорогой Форсайт. Я знаком с Элдерсоном всю жизнь. Мы вместе учились в Уинчестере. Опять, опять! О боже! - Это еще ничего не значит, - медленно проговорил Сомс, - один чело- век, с которым я учился в Молборо, сбежал с кассой офицерского собрания и с женой полковника и нажил состояние в Чили на помидорных консервах. Суть вот в чем: если рассказ этого человека - правда, то мы в руках злостного афериста. Это не годится, Монт. Хотите позондировать его и посмотреть, что он скажет? Ведь вам было бы не особенно приятно, если бы про вас говорили такие вещи? Хотите, пойдем вместе? - Да, - вдруг согласился сэр Лоренс. - Вы правы. Пойдем вместе. Это неприятно, но пойдем вместе. Надо ему все сказать. - Сейчас? - Сейчас. Они торжественно взяли цилиндры и вышли. - Мы, я полагаю, возьмем такси, Форсайт? - Да, - сказал Сомс. Машина медленно объехала львов на Трафальгар-сквере, потом быстро по- катила по набережной. Старики сидели рядом, неотступно глядя вперед. - Мы ездили с ним охотиться месяц тому назад, - сказал сэр Лоренс. - Вы знаете гимн: "Господь - наш щит в веках минувших". Очень хороший гимн, Форсайт, Сомс не отвечал. Ну, теперь пошел трещать! - У нас пели его в то воскресенье, - продолжал сэр Лоренс. - У Элдер- сона был когда-то приятный голос, он пел даже соло. Теперь-то у него настоящий козлетон, но исполнение неплохое, - он засмеялся своим пискли- вым смешком. "Интересно, бывает этот человек когда-нибудь серьезным?" - подумал Сомс и проговорил вслух: - Если мы узнаем, что история с Элдерсоном - правда, и скроем ее - нас всех, чего доброго, посадят на скамью подсудимых. Сэр Лоренс поправил монокль. - Черт возьми, - сказал он. - Вы сами с ним поговорите, - продолжал Сомс, - или предоставите мне? - По-моему, лучше вам, Форсайт; не вызвать ли нам и этого молодого человека? - Подождем, посмотрим, - сказал Сомс. Они поднялись в контору ОГС и вошли в кабинет правления. В комнате было холодно, стол ничем не был покрыт; старый конторщик ползал, словно муха по стеклу, наполняя чернильницы из бутыли. - Спросите директора-распорядителя, не будет ли он любезен принять сэра Лоренса Монта и мистера Форсайта? - обратился к нему Сомс. Старый клерк заморгал, поставил бутыль и вышел. - Теперь нам надо быть начеку, - тихо проговорил Сомс, - он, разуме- ется, будет все отрицать. - Надеюсь, Форсайт, надеюсь. Элдерсон - джентльмен. - Никто так не лжет, как джентльмены, - вполголоса проворчал Сомс. Они молча стояли у пустого камина, пристально рассматривая свои ци- линдры, стоявшие рядом на столе. - Одну минуту! - внезапно сказал Сомс и, пройдя через всю комнату, открыл противоположную дверь. Там, как и говорил молодой клерк, было что-то вроде коридорчика между кабинетом правления и кабинетом директо- ра, с дверью, выходившей в главный коридор. Сомс вернулся, закрыл дверь и, подойдя к сэру Лоренсу, снова погрузился в созерцание цилиндров. - География правильна, - сказал он хмуро. Появление директора-распорядителя было отмечено стуком монокля сэра Лоренса, звякнувшего о пуговицу. Весь вид Элдерсона - черная визитка, чисто выбритое лицо и серые, довольно сильно опухшие глаза, розовые щеки и аккуратно разложенные на лысом яйцевидном черепе волоски, и губы, ко- торые то вытягивались вперед, то стягивались в ниточку, то расходились в улыбке, - все это до смешного напоминало Сомсу старого дядю Николаев в среднем возрасте. Дядя Ник был умный малый - "самый умный человек в Лон- доне", как кто-то назвал его, - но никто не сомневался в его честности. Сомнение, неприязнь всколыхнули Сомса. Казалось чудовищным предъявлять такое обвинение человеку одного с тобой возраста, одного воспитания. Но глаза молодого Баттерфилда, глядевшие так честно, с такой собачьей пре- данностью! Выдумать такую штуку - да разве это мыслимо? - Дверь закрыта? - отрывисто бросил Сомс. - Да. Вам, может быть, дует? Хотите, я велю затопить? - Нет, благодарю, - сказал Сомс. - Дело в том, мистер Элдерсон, что вчера один из молодых служащих этой конторы пришел ко мне с очень стран- ным рассказом. Мы с Монтом решили, что вам нужно его передать. Сомсу, привыкшему наблюдать за глазами людей, показалось, что на гла- за директора набежала какая-то пленка, как бывает у попугаев. Но она сразу исчезла - а может быть, ему только показалось. - Ну, разумеется, - сказал Элдерсон. Твердо, с тем самообладанием, какое было ему свойственно в реши- тельные минуты, Сомс повторил рассказ, который он выучил наизусть в часы ночной бессонницы. - Вы, несомненно, захотите его вызвать сюда, - заключил он. - Его зо- вут Баттерфилд. В продолжение всей речи сэр Лоренс не вмешивался и пристально разгля- дывал свои ногти. Затем он сказал: - Нельзя было не сказать вам, Элдерсон. - Конечно. Директор подошел к звонку. Румянец на его щеках выступил гуще, зубы обнажились и как будто стали острее. - Попросите сюда мистера Баттерфилда. Последовала минута деланного невнимания друг к другу. Затем вошел мо- лодой клерк, аккуратный, очень заурядный, глядевший, как подобает, в глаза начальству. На миг Сомса кольнула совесть. Клерк держал в руках всю свою жизнь - он был одним из великой армии тех, кто живет своей честностью и подавлением своего "я", а сотни других готовы занять его место, если он хоть раз оступится. Сомсу вспомнилась напыщенная деклама- ция из репертуара провинциального актера, над которой так любил подшучи- вать старый дядя Джолион: "Как бедный мученик в пылающей одежде..." - Итак, мистер Баттерфилд, вы соблаговолили изощрять вашу фантазию на мой счет? - Нет, сэр. - Вы настаиваете на вашей фантастической истории с подслушиванием? - Да, сэр. - В таком случае мы больше не нуждаемся в ваших услугах. Вы свободны. Молодой человек поднял на Сомса голодные, собачьи глаза, он глотнул воздух, его губы беззвучно шевельнулись. Он молча повернулся и вышел. - С этим покончено, - послышался голос директора, - теперь он ни за что не получит другого места. Злоба, с которой директор произнес эти слова, подействовала на Сомса, как запах ворвани. Одновременно у него явилась мысль: это следует хоро- шенько обдумать. Такой резкий тон мог быть у Элдерсона, только если он ни в чем не виноват или же если виноват и решился на все. Что же пра- вильно? Директор продолжал: - Благодарю вас, господа, что вы обратили мое внимание на это дело. Я и сам с некоторого времени следил за этим молодчиком. Он большой мошен- ник. Сомс сказал угрюмо: - Что же, по-вашему, он надеялся выиграть? - Предвидел расчет и хотел заранее наделать неприятностей. - Понимаю, - сказал Сомс. Но в памяти его встала контора, где сидел старый Грэдмен, потирая нос и качая седой головой, и слова Баттерфилда: "Нет, сэр, я ничего не имею против мистера Элдерсона, и он ничего не имеет против меня". "Надо будет разузнать побольше об этом молодом человеке", - подумал он. Голос директора снова прорезал молчание: - Я думал над вашими вчерашними словами, мистер Форсайт, относительно того, что правление могут обвинить в небрежном ведении дел. Это совер- шенно неосновательно: наша политика была полностью изложена на двух об- щих собраниях и не вызвала никаких возражений. Пайщики столь же от- ветственны, как и правление. - Гм! - промычал Сомс и взял свой цилиндр. - Вы идете, Монт? Сэр Лоренс нервно вскинул монокль, словно его окликнули издалека. - Вышло ужасно неприятно, - сказал он. - Вы должны извинить нас, Эл- дерсон. Нельзя было не уведомить вас. Мне кажется, что у этого молодого человека не все дома: у него удивительно странный вид. Но, конечно, мы не можем терпеть подобных историй. Прощайте, Элдерсон. Одновременно надев цилиндры, оба вышли. Некоторое время они шли мол- ча. Затем сэр Лоренс заговорил: - Баттерфилд? У моего зятя работает старшим садовником некий Баттер- филд - вполне порядочный малый. Не следует ли нам приглядеться к этому молодому человеку, Форсайт? - Да, - сказал Сомс, - предоставьте это мне. - С удовольствием. Как-никак, если учился с человеком в одной школе, то невольно... вы понимаете... Сомс внезапно вспылил. - В наше время, по-моему, никому нельзя доверять. Происходит это от- того... впрочем, право, не знаю отчего. Но я с этим делом еще не покон- чил. IX СЛЕЖКА Клуб "Всякая всячина" начал свое существование в шестидесятых годах прошлого столетия. Он был основан группой блестящей молодежи, политичес- кой и светской, и в нем они готовились к приему в более почтенные, ста- рые клубы - "Шутников", "Путников", "Смена", "Бэртон", "Страусовые перья" и другие Но благодаря изумительному повару клуб с самых первых дней своего существования укрепился и сам стал изысканным клубом. Впро- чем, он все еще до некоторой степени оправдывал свое, название, объеди- няя самых разнородных людей, - и в этом была его привлекательность для Майкла. От Уолтера Нэйзинга и других полуписателей и покровителей сцены, которые ездили в Венецию и рассуждали о любви в гондолах и о том, как надо ухаживать за такой-то дамой, от таких людей до свирепых усачей - отставных генералов, заседавших когда-то в полевых судах и походя расстреливавших людей за минутные слабости человеческой природы, - от Уилфрида Дезерта (который перестал теперь туда ходить) до Мориса Элдер- сона, игравшего там в карты, Майкл мог встретить всех и следить по ним за температурой современности. Через два дня после той ночи, как Флер пришла к нему в спальню, он сидел в курительной комнате и предавался своим наблюдениям, когда ему доложили: - Вас желает видеть какой-то мистер Форсайт, сэр. Не тот, что состоял у нас членом до самой своей смерти, а, кажется, его двоюродный брат. Зная, что его друзья вряд ли сейчас придутся по душе Сомсу (как и он им!), Майкл вышел и застал Сомса на автоматических весах. - Никакой перемены, - сказал тот. - Как Флер? - Отлично, благодарю вас, сэр. - Я остановился на Грин-стрит. Задержался из-за одного молодого чело- века. Нет ли у вас в конторе свободного места для клерка - хорошего сче- товода. Мне надо устроить его на работу. - Зайдемте, сэр, - пригласил Майкл, открывая дверь в небольшую гости- ную. Сомс прошел за ним и оглядел комнату. - Как называется эта комната? - спросил он. - Да мы ее называем "могила" - тут так славно и спокойно. Не хотите ли стакан хереса? - Хереса! - повторил Сомс. - Вы, молодежь, кажется, воображаете, что изобрели херес? Когда я был мальчиком, никому не приходило в голову сесть обедать без стакана сухого хереса к супу и хорошего старого хереса к сладкому. Херес! - Охотно верю вам, сэр. Вообще на свете нет ничего нового. Венеция, например, и раньше, вероятно, была в моде. И вязанье, и писательские го- норары. Все идет циклами. Вашему юноше дали по шапке? Сомс поглядел на него: - Именно. Его фамилия Баттерфилд, ему нужна работа. - Это страшно трудно - Нас ежедневно засыпают предложениями. Не хочу хвастать, но у нас совершенно особая работа. Приходится иметь дело с книгами. - Он производит впечатление способного, аккуратного и вежливого чело- века; не знаю, чего вам еще нужно от клерка. У него хороший почерк, и, насколько мне известно, он умеет говорить правду. - Это, конечно, существенно, - заметил Майкл. - Но умеет ли он также лгать? Я хочу сказать, что ему, может быть, удастся найти работу по распространению книг. Продавать нумерованные издания и так далее. Не мо- жете ли вы мне еще что-нибудь рассказать о нем? Может быть, он сделал что-нибудь хорошее - конечно, старый Дэнби этого не оценит, но ему можно и не говорить. - М-м-гм. Видите ли, он... он исполнил свой долг, вопреки своим инте- ресам, и действительно для него это - разорение. Кажется, он женат и имеет двоих детей. - Ого! Весело, нечего сказать! А если я ему достану место, он по-прежнему будет исполнять свой долг? - Я не шучу, - сказал Сомс, - этот молодой человек меня заботит. - Да, - задумчиво проговорил Майкл, - в таких случаях надо первым де- лом переложить заботу с себя на другого. Могу я с ним повидаться? - Я сказал ему, чтобы он зашел к вам сегодня после обеда. Я считал, что вы захотите повидать его частным образом и решить

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору