Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
рами французской и английской литературы, тоже претило Флер своей неумолимо логичной привычкой во всем доходить до конца. Для этого с ее крови не хватало яда, Флер отнюдь не была одержима манией пола; до сих пор сна почти и не сталкивалась с этим мучительным вопросом. Но теперь в ее чувстве к Джону было не только прежнее, но и новое; и целые дни проходили в планах: как бы, снова вырвавшись на сво- боду, увидеть его и услышать его голос, и прижаться к нему, как прижима- лась она к нему у ограды ипподрома, когда мимо них стрелой проносились лошади. VI ФОРМИРОВАНИЕ КОМИТЕТА Майкл между тем был не так ослеплен, как она думала, потому что, ког- да двое живут вместе и один из них еще влюблен, он чутьем улавливает всякую перемену, как газель чует засуху. Еще были неприятно свежи воспо- минания об этом завтраке и о визите к Джун. Он старался найти утешение в общественной жизни - великом болеутоляющем средстве от жизни личной - и решил не жалеть сил для осуществления планов дяди Хилери по перестройке трущоб. Подобрав необходимую литературу и сознавая, что общественные группы действуют по принципу центрифуги, он стал обдумывать, с кого на- чать свой поход. Какую фигуру видного общественного деятеля поставить ему в центре комитета? Сэр Тимоти Фэнфилд и маркиз Шропшир очень приго- дятся в свое время, но, хотя они достаточно известны своими причудами, не им пробить дорогу к широкой публике. Необходима известная доля магне- тизма. Им не обладал ни один из банкиров, которых он мог припомнить, уж конечно ни один юрист или представитель духовенства, а всякому военному, который пустился бы в реформы, было обеспечено презрение общества до тех пор, пока его реформы не претворятся в жизнь, то есть фактически до са- мой смерти. Хорошо бы адмирала, но до них не добраться. На отставных премьер-министров слишком большой спрос, к тому же им идет во вред при- надлежность к той или иной партии; а литературные кумиры либо слишком стары, либо слишком заняты собой, либо ленивы, либо очень уж неустойчивы в своих взглядах. Остаются врачи, дельцы, генерал-губернаторы, герцоги и владельцы газет. Вот тут-то Майкл решил обратиться за советом к своему отцу. Сэр Лоренс, который во время болезни Кита тоже почти каждый день за- ходил на Саут-сквер, вставил в глаз монокль и добрых две минуты молчал. - Что ты понимаешь под магнетизмом, Майкл? Лучи заходящего или восхо- дящего солнца? - По возможности и то и другое, папа. - Трудно, - сказал сэр Лоренс, - трудно. Верно одно - умный человек для вас слишком большая роскошь. То есть как? Слишком тяжко пришлось публике от умных людей, а в Англии, Майкл, ум не так уж и ценят. Характер, мой милый, характер! Майкл застонал. - Знаю, знаю, - сказал сэр Лоренс, - вы, молодежь, считаете, что это понятие устарелое. - И вдруг он так вздернул свободную бровь, что мо- нокль упал на стол. - Эврика! Уилфрид Бентуорт! Как раз подходит - "пос- ледний из помещиков возглавляет трущобную реформу" - вот это здорово, как теперь говорят. - Старик Бентуорт? - нерешительно повторил Майкл. - Он не старше меня - шестьдесят восемь, и не имеет никакого каса- тельства к политике. - Но ведь он глуп? - Ну, заговорило молодое поколение! Грубоват и смахивает на лакея с усами, но глуп - нет. Три раза отказывался от звания пэра. Подумай, ка- кое впечатление это произведет на публику! - Унлфрнд Еентуорт? Никогда бы я не вспомнил о всегда думал, что он честный человек и больше никто - удивлялся Майкл. - Но он и правда честный! - Да, но он всегда сам об этом говорит. - Это верно, - сказал сэр Лоренс, - но нельзя же совсем без недостат- ков. У него двадцать тысяч акров, он увлекается вопросом откорма скота. Состоит членом правления железной дороги, почетный председатель крикет- ного клуба в своем графстве, попечитель крупной больницы. Его все знают. Члены королевского дома приезжают к нему охотиться, родословную ведет еще от саксов и больше чем кто бы то ни было в наше время приближается к типу Джона Буля. Во всякой другой стране его участие погубило бы любой проект, но в Англия... Да, если тебе удастся его залучить, дело твое на- половину сделано. Майкл с веселой усмешкой взглянул на своего родителя. Вполне ли Барг понимает современную Англию? Он наспех окинул мысленным взором разные области общественной жизни. А ведь - честное слово - понимает! - Как к нему подъехать, папа? А сами вы не хотели бы войти в комитет? Вы с ним знакомы, мы могли бы отправиться вместе. - Если тебе правда этого хочется, - в тоне сэра Лоренса прозвучала грустная нотка, - я согласен. Пора мне опять заняться делом. - Чудесно! Я начинаю понимать ваше мнение о Бентуорте. Вне всяких по- дозрений: богат настолько, что выиграть ему на этом деле нечего, и не- достаточно умен, чтобы обмануть кого-нибудь, если б и захотел. Сэр Лоренс кивнул. - Еще прибавь его внешность; это колоссально много значит в глазах народа, который махнул рукой на сельское хозяйство. Нам все еще мила мысль о говядине. Этим объясняется немало случаев подбора наших вождей за последнее время. Народ, который оторвался от корня и плывет по тече- нию, сам не зная куда, ищет в своих вождях грубости, говядины, грога или хотя бы портвейна. В этом есть что-то умилительное, Майкл. Что у нас се- годня - четверг? Помнится, в этот день у Бентуорта заседание правления. Что ж, будем ковать железо, пока горячо? Мы почти наверно поймаем его в клубе. - Отлично! - сказал Майкл, и они отправились. - Этот клуб, собственно, объединяет путешественников, - говорил сэр Лоренс, поднимаясь по ступеням "Бэртон-Клуба", - а Бентуорт, кажется, на милю не отъезжал от Англии. Видишь, в каком он почете. Впрочем, я несп- раведлив. Сейчас вспомнил - он в бурскую войну командовал отрядом кава- лерии. Что, "помещик" в клубе, Смайлмен? - Да, сэр Лоренс, только что пришел. "Последний из помещиков" действительно оказался у телеграфной ленты. Его румяное лицо с подстриженными белыми усами и жесткими белыми бачками словно говорило, что не он пришел за новостями, а они явились к нему. Казалось, пусть обесценивается валюта и падают правительства, пусть вспыхивают войны и проваливаются стачки, но не согнется плотная фигура, не дрогнут спокойные голубые глаза под приподнятыми у наружных концов бровями. Большая лысина, коротко подстриженные остатки волос, выбрит как никто; а усы, доходящие как раз до углов губ, придавали необычайную твердость добродушному выражению обветренной физиономии. Переводя взгляд с него на своего отца - тонкого, быстрого, верткого, смуглого, полного причуд, как болото бекасов. - Майкл смутился. Да, Уилфриду Бентуорту вряд ли свойственны причуды! "И как ему удалось не впутаться в политику - ума не приложу!" - думал Майкл. - Бентуорт, это - мой сын, государственный деятель в пеленках. Мы пришли просить вас возглавить безнадежное предприятие. Не улыбайтесь! Вам не отвертеться, как говорят в наш просвещенный век. Мы намерены прикрыть вами прорыв. - А? Что? Садитесь. Вы о чем? - Дело идет о трущобах; "не поймите превратно", как сказала дама. На- чинай, Майкл. Майкл начал. Он развил тезисы Хилери, привел ряд цифр, разукрасил их всеми живописными подробностями, какие смог припомнить, и все время чувствовал себя мухой, которая нападает на быка и с интересом следит за его хвостом. - И когда в стенку вбивают гвоздь, сэр, - закончил он, - оттуда так и ползет. - Боже милостивый, - сказал вдруг "помещик", - боже милостивый! - Насчет "милости" приходится усомниться, - ввернул сэр Лоренс. "Помещик" уставился на него. - Богохульник вы эдакий, - сказал он. - Я незнаком с Черрелом; гово- рят, он выжил из ума. - Нет, я не сказал бы, - мягко возразил сэр Лоренс, - он просто ори- гинален, как почт все представители древних фамилий. Образчик старой Англии, сидевший напротив него, подмигнул. - Вы ведь знаете, - продолжал сэр Лоренс, - род Черрелов был уже стар, когда этот, пройдоха-адвокат, первый Монт, положил нам начало при Иакове Первом. - О, - сказал "помещик", - так это ему вы обязаны жизнью? Не знал. - Вы никогда не занимались трущобами, сэр? - спросил Майкл, чувствуя, что нельзя их пускать в странствия по лабиринтам родословных. - Что? Нет. Надо бы, наверно. Бедняги! - Тут важна не столько гуманитарная сторона, - нашелся Майкл, - сколько ухудшение породы. - М-м, - сказал "помещик", - а вы что-нибудь понимаете в улучшении породы? Майкл покачал головой. - Ну, так поверьте мне, тут почти все дело в наследственности. Насе- ление трущоб можно откормить, но переделать его характер невозможно. - Не думаю, что у них такой уж плохой характер, - сказал Майкл, - де- тишки почти все светловолосые, а это, по всей вероятности, значит, что в них сохранились англосаксонские черты. Он заметил, как его отец подмигнул. "Ай да дипломат!" - казалось, го- ворил он. - Кого вы имеете в виду для комитета? - неожиданно спросил "помещик". - Моего отца, - сказал Майкл. - Думали еще о маркизе Шропшир. - Да из него песок сыплется! - Но он еще молодцом, - сказал сэр Лоренс. - У него хватит резвости электрифицировать весь мир. - Еще кто? - Сэр Тимоти Фэнфилд... - Ох и бесцеремонный старикашка! Да? - Сэр Томас Морсел... - Гм! Майкл поспешил добавить: - Или какой-нибудь другой представитель медицинского мира, о ком вы лучшего мнения, сэр. - Нет таких. Вы это уверены - насчет клопов? - Безусловно! - Что ж, надо мне повидать Черрела. Он, говорят, способен даже осла убедить расстаться с задней ногой. - Хилери хороший человек, - вставил сэр Лоренс, - правда, хороший. - Итак, Монт, если он придется мне по вкусу, я согласен. Не люблю па- разитов. - Серьезное национальное начинание, сэр, - начал Майкл, - и никто... "Помещик" покачал головой. - Не заблуждайтесь, - сказал он. - Может, соберете несколько фунтов, может, отделаетесь от нескольких клопов; но национальные начинания - этого у нас не существует... - Крепкий старик, - сказал сэр Лоренс, спускаясь по ступеням клуба. - Ни разу в жизни не выказал энтузиазма, Из него выйдет превосходный пред- седатель. По-моему, ты убедил его, Майкл. Ты хорошо сыграл на клопах. Теперь можно поговорить с маркизом, К Бентуорту и герцог пошел бы на службу. Они знают, что он более древнего рода, чем они сами, и что-то в нем есть еще. - Да, но что? - Как тебе сказать, он не думает о себе; неизменно спокоен, и ему в высшей степени наплевать на все и на всех. - Не может быть, что только в этом дело. - Ну, скажу еще. Дело в том, что он мыслит, как мыслит Англия, а не так, как ей мыслится, что она мыслит. - Ого! - сказал Майкл. - Ну и диагноз! Пообедаем, сэр? - Да, зайдем в "Партенеум". Когда меня принимали в члены, я думал, что и заходить сюда не буду, а вот, знаешь ли, провожу тут довольно мно- го времени. Во всем Лондоне не найти места, которое больше напоминало бы Восток. Йог не нашел бы к чему придраться. Я прихожу сюда и сижу в тран- се, пока не наступит время уходить. Ни звука, никто не подойдет. Нет низменного, материального комфорта. Преобладающий цвет - цвет Ганга. И непостижимой мудрости здесь больше, чем где бы то ни было на Западе. Не будем заказывать ничего экстренного. Клубный обед готовится с расчетом умерить всякие восторги. Завтрак получить нельзя, если член клуба приво- дит гостя. Где-то ведь нужно положить предел гостеприимству. - Теперь, - начал он снова, когда они умерили свои восторги, - можно пойти к маркизу. Я не встречался с ним после этой истории с Марджори Феррар. Будем надеяться, что у него нет подагры... На Керзон-стрит им сказали, что маркиз пообедал и прошел в кабинет. - Если он уснул, не будите, - сказал сэр Лоренс. - Его светлость никогда не спит, сэр Лоренс. Маркиз писал что-то, когда они вошли; он отложил перо и выглянул из-за письменного стола. - А, Монт, - сказал он, - очень рад! - Потом осекся. - Надеюсь, не по поводу моей внучки? - Совсем нет, маркиз. Нам просто нужна ваша помощь в общественном на- чинании в пользу бедных. Дело идет о трущобах. Маркиз покачал головой. - Не люблю вмешиваться в дела бедных: чем беднее люди, тем больше на- до считаться с их чувствами. - Мы совершенно с вами согласны, сэр; но позвольте моему сыну объяс- нить в чем дело. - Так, садитесь. - Маркиз встал, поставил ногу на стул и, опершись локтем о колено, склонил голову набок. Во второй раз за этот день Майкл пустился в объяснения. - Бентуорт? - сказал маркиз. - У него шортгорны [21] не плохи; креп- кий старик, но отстал от века. - Поэтому мы и приглашаем вас, маркиз. - Дорогой мой Монт, я стар. - Мы пришли к вам именно потому, что вы так молоды. - Честно говоря, сэр, - сказал Майкл, - мы думали, что вам захочется вступить в инициативный комитет, потому что, по плану моего дяди, пре- дусмотрена электрификация кухонь; нам нужен человек, авторитетный в этом деле, который смог бы продвигать его. - А, - сказал маркиз, - Хилери Черрел - я как-то слышал его проповедь в соборе святого Павла. Очень занимательно! А как относятся к электрифи- кации обитатели трущоб? - Пока ее нет - разумеется, никак; но когда дело будет сделано, они сумеют ее оценить. - Гм, - сказал маркиз. - На своего дядюшку вы, надо полагать, возла- гаете большие надежды? - О да, - подхватил Майкл, - а на электрификацию тем более. Маркиз кивнул. - С этого и надо начинать. Я подумаю. Горе в том, что у меня нет де- нег; а я не люблю взывать к другим, когда сам не могу оказать сколько-нибудь существенного содействия. Отец с сыном переглянулись. Отговорка была уважительная, и они ее не предусмотрели. - Вряд ли вы слышали, - продолжал маркиз, - чтобы кто-нибудь хотел купить кружева point de Venise [22], настоящие? Или, - прибавил он, - у меня есть картина Морланда... - Морланд? - воскликнул Майкл. - Мой тесть как раз недавно говорил, что ему нужен Морланд. - А помещение у него хорошее? - печально спросив маркиз. - Это белый пони. - О да, сэр; он серьезный коллекционер. - И можно надеяться, что со временем картина перейдет государству? - Есть все основания так полагать. - Ну что же, может быть, он зайдет посмотреть? Картина еще ни разу не переходила из рук в руки. Если он даст мне рыночную цену, какая бы она ни была, это может разрешить нашу задачу. - Вы очень добры. - Нисколько, - сказал маркиз. - Я верю в электричество и ненавижу дым. Кажется, его фамилия Форсайт? Тут был процесс - моя внучка. Но это дело прошлое. Я полагаю, вы теперь помирились? - Да, сэр. Я ее видел недели две назад, и мы очень хорошо поболтали. - У вас, современной молодежи, память короткая, - сказал маркиз, - новое поколение как будто уж и войну забыло. Вот не знаю, хорошо ли это. Вы как думаете, Монт? - "Tout casse, tout passe.." [23], маркиз. - О, я не жалуюсь, - сказал маркиз, - скорее наоборот. Кстати, вам в этот комитет нужно бы человека новой формации, с большими деньгами. - А у вас есть такой на примете? - Мой сосед, некий Монтросс - полагаю, что настоящая фамилия его ко- роче, - он мог бы вам пригодиться. Нажил миллионы на резиновые подвяз- ках. Знает секрет, как заставить их служить ровно столько, сколько нуж- но. Он иногда с тоской на меня поглядывает - я, видите ли, их не ношу. Может быть, если вы сошлетесь на меня... У него есть жена и еще нет ти- тула. Полагаю, он не отказался бы поработать на пользу общества. - Как будто и правда человек подходящий, - сказал сэр Лоренс. - Как вы думаете, можно рискнуть теперь же? - Попробуйте, - сказал маркиз, - попробуйте. Я слышал, он много сидит дома. Не стоит останавливаться на полдороге; если нам действительно предстоит электрифицировать не одну и не две кухни, на это потребуются колоссальные суммы. Человек, который оказал бы в этом существенное со- действие, заслуживает титула больше, чем многие другие. - Вполне с вами согласен, - сказал сэр Лоренс, - истинная услуга об- ществу. Титулом, полагаю, соблазнять его не следует? Маркиз покачал головой, опиравшейся о ладонь. - По нашим временам - нет, - сказал он. - Только назовите имена его коллег. На интерес его к самому делу рассчитывать не приходится. - Ну, не знаю, как благодарить вас. Мы дадим вам знать, примет ли Уилфрид Бенгуорт пост председателя, и вообще будем держать вас в курсе дела. Маркиз снял ногу со стула и слегка поклонился в сторону Майкла. - Приятно, когда молодых политических деятелей интересует будущее Англии, ведь никакая политика не избавит ее от будущего. А кстати, вы свою кухню, электрифицировали? - Мы с женой думали об этом, сэр. - Тут не думать надо, - сказал маркиз, - а делать. - Сделаем непременно. - Надо действовать, пока не кончилась стачка, - сказал маркиз. - Не знаю, есть ли что короче, чем память общества. - Фью! - сказал сэр Лоренс у подъезда соседнего дома. - Да он все мо- лодеет. Ну, будем считать, что фамилия здешнего владельца была раньше Мосс. А если так, спрашивается: хватит ли у нас ума на это дело? И они не слишком уверенным взглядом окинули особняк, перед которым стояли. - Самое лучшее идти напрямик, - сказал Майкл. - Поговорить о трущо- бах, назвать людей, которых мы надеемся завербовать, а остальное предос- тавить ему. - По-моему, - сказал сэр Лоренс, - лучше сказать "завербовали", а не "надеемся завербовать". - Стоит вам назвать имена, папа, как он поймет, что нам нужны его деньги. - Это он и так поймет, мой милый. - А деньги у него есть, это верно? - Фирма Монтросс! Они изготовляют не только резиновые подвязки. - Я думаю, лучше всего совершенно открыто бить на его великодушие. Вы ведь знаете, они очень великодушный народ. - Нечего нам тут стоять, Майкл, и обсуждать, из чего соткана душа иу- дейского племени, Ну-ка, звони! Майкл позвонил. - Мистер Монтросс дома? Благодарю вас. Передайте ему, пожалуйста, эти карточки и спросите, можно ли нам зайти к нему ненадолго? Комната, в которую их ввели, была, очевидно, особо предназначена для подобных посещений: в ней не было ничего такого, что можно с легкостью унести; стулья были удобные, картины и бюсты ценные, но большие. Сэр Лоренс разглядывал один из бюстов, а Майкл - картину, когда дверь открылась и послышался голос: - К вашим услугам, джентльмены. Мистер Монтросс был невысок ростом и немного напоминал худого моржа, который был когда-то брюнетом, но теперь поседел; у него был нос с лег- кой горбинкой, грустные карие глаза и густые нависшие седеющие усы и брови. - Нас направил к вам ваш сосед, сэр, маркиз Шропшир, - сразу начал Майкл. - Мы хотим образовать комитет, который обратился бы с воззванием для сбора средств на перестройку трущоб, - и он в третий раз пустился излагать подробности дела. - А почему вы обратились именно ко мне, джентльмены? - спросил мистер Монтросс, когда он кончил. Майкл на секунду запнулся. - Потому что вы богаты, сэр, - сказал он просто. - Это хорошо! - сказал мистер Монтросс. - Видите ли, я сам вышел из трущоб, мистер Монт, - так, кажется? - да, мистер Монт, я вышел оттуда и хорошо знаком с этими людьми. Я думал, не поэтому ли вы ко мне обрати- лись. - Прекрасно, сэр - сказал Майкл, - но мы, конечно, и понятия не име- ли. - Так вот, это люди без будущего. - Это-то мы и хотим изменить, сэр. - Если вырвать их из трущоб и пересадить в другую страну, тогда может быть; но если оставить их на их улицах... - мисте

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору