Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
- Ну теперь мы их найдем, - сказал сгусток темноты. - Сюда, мистер!
Ступайте осторожно и помните о моих мозолях!
Кто-то потянул Майкла за рукав пальто.
- Точно дымовая завеса перед атакой, - сказал незнакомец.
- И правда. Алло! Иду!
Гудок прозвучал на расстоянии двух шагов. Послышался голос:
- О Майкл!
Он лицом коснулся лица Флер, высунувшейся из окна такси.
- Одну секунду, дорогая! Получайте, мой друг! Очень вам благодарен.
Надеюсь, вы благополучно доберетесь до дому.
- Мы видели ночки и похуже этой. Спасибо, мистер! Всего хорошего вам
и вашей леди.
Послышалось шарканье ног, туман вздохнул: "Прощайте!"
- Ну, сэр, теперь я знаю, где мы, - прохрипел шофер. - Первый поворот
налево, потом второй направо. А я думал, что вы заблудились, сэр!
Майкл сел в такси и обнял Флер. Она глубоко вздохнула и притихла.
- Страшная штука туман, - сказал он.
- Я думала, что тебя переехали.
Майкл был глубоко растроган.
- Ужасно досадно, милочка! А ты наглоталась этого отвратительного ту-
мана. Ну ничего, приедем - зальем его чем-нибудь. Парень, который меня
проводил, - бывший солдат. Любопытно, что англичане всегда острят и не
теряют головы.
- А я потеряла!
- Ну, теперь ты ее нашла! - сказал Майкл, прижимая к себе ее голову и
стараясь скрыть волнение. - В конце концов туман - это наша последняя
надежда. Пока у нас есть туман, Англия не погибнет. - Губы Флер прижа-
лись к его губам.
Он принадлежал ей, и не допустит она, чтобы он затерялся в тумане
Лондона или фоггартизма! Так вот что?
Потом все мысли исчезли.
У открытой дверцы стоял шофер.
- Мы приехали в ваш сквер, сэр. Может быть, вы узнаете свой дом?
Оторвавшись от Флер, Майкл пробормотал:
- Ладно!
Здесь туман был не такой густой. Майкл разглядел очертания деревьев.
- Вперед и направо, третий дом.
Да, вот он - дом, лавровые деревья в кадках, полукруглое окно холла
освещено. Майкл вставил ключ в замочную скважину.
- Хотите выпить стаканчик? - предложил он.
Шофер кашлянул.
- Не откажусь, сэр.
Майкл принес ему виски.
- Вам далеко ехать?
- К Пэтнейскому мосту. За ваше здоровье, сэр!
Майкл всматривался в его замерзшее лицо.
- Жаль, что вам придется опять блуждать в тумане.
Шофер вернул ему стакан.
- Благодарю вас, сэр; теперь-то уж я не собьюсь с дороги. Поеду вдоль
реки, а потом по Фулхем-Род. Вот уж не думал, что могу заблудиться в
Лондоне. Зря я попробовал срезать, мне бы ехать напрямик, в объезд. На-
пугалась ваша леди, когда вы там пропали. Ну да ничего, обойдется. Не
годится людям жить в эдаком тумане. Хоть бы в парламенте придумали от
него средство.
- Да, следовало бы, - отозвался Майкл, протягивая ему фунтовую бумаж-
ку. - Спокойной ночи!
- Нет худа без добра, - сказал шофер, трогая машину. - Спокойной но-
чи, сэр. Благодарю вас.
- Вам спасибо, - сказал Майкл.
Такси медленно отъехало от подъезда и скрылось из виду.
Майкл вошел в испанскую столовую. Под картиной Гойи Флер кипятила во-
ду в серебряном чайнике и жарила сухарики. Какой контраст с внешним ми-
ром, где черный, зловонный туман, и холод, и страхи! В этой красивой,
теплой комнате, в обществе красивой теплой женщины стоит ли думать о па-
утине города, о заблудившихся людях и об окриках в тумане?
Закурив папироску, он взял из рук Флер чашку и поднес ее к губам.
- Право же, Майкл, мы должны купить автомобиль!
VIII
В ПОИСКАХ УЛИК
Редактор "Героя" получил такое несомненное удовольствие, что и многим
другим стало весело.
- Самое популярное зрелище на Востоке, Форсайт, - сказал сэр Лоренс,
- это мальчишка, которого шлепают; а Восток только тем отличается от За-
пада, что там мальчишка за твердую плату готов дать себя шлепать без
конца. Мистер Персиваль Кэлвин, видно, не таков.
- Если он станет защищаться, - угрюмо сказал Сомс, - никто его не
поддержит.
Они ежедневно просматривали обвинительные письма, подписанные: "Мать
троих детей", "Роджер из Нортхэмптона", "Викторианец", "Элис Сент-Мо-
рис", "Артур Уифкин", "Спортсмен, если не, джентльмен" и "Pro patria!"
[15] Почти в каждом письме можно было найти такие слова: "Не могу ут-
верждать, что прочел книгу до конца, но я прочел достаточно, чтобы..."
Лишь пять дней спустя слово взяла защита, но до этого появилось еще
оно письмо, подписанное "Розга". В этом письме автор с удовольствием от-
мечал, что редактор "Героя" в своей заметке от 14-го текущего месяца
изобличил так называемую "литературную" школу, и у представителей этой
школы "хватило ума безропотно принять заслуженную порку". Представители
школы не нашли нужным выступить хотя бы анонимно.
- Это моя скромная лепта, Форсайт, - сказал сэр Лоренс, указывая Сом-
су на письмо. - Если они и на это ни клюнут, мы бессильны что-либо сде-
лать.
Но "они" клюнули. В ближайшем номере газеты появилось письмо извест-
ного романиста Л. С. Д., после которого все пошло как по маслу. Романист
заявил, что этой книги он не читал; быть может, она действительно не яв-
ляется художественным произведением, но редактор "Героя" взял на себя
роль ментора, значит говорить о нем больше нечего. А взгляд, что литера-
туру следует наряжать во фланелевую юбку, вообще чушь, о которой и упо-
минать не стоит.
К великому удовольствию Сомса, письмо романиста развязало языки за-
щитникам новой школы. Из десяти человек, перечисленных в списке, которых
Баттерфилд снабдил экземплярами "Шпанской мушки", высказались четверо и
подписались полной фамилией. Они утверждали, что "Шпанская мушка" несом-
ненно является высокохудожественным произведением, и жалели тех, кто да-
же в наши дни считает, будто литература имеет отношение к нравственнос-
ти. Оценивая художественные произведения, нужно помнить только об одном
критерии - эстетическом. Искусство есть искусство, а нравственность есть
нравственность, и пути у них разные и разными останутся. Чудовищно, что
такое произведение пришлось издать за границей. Когда же Англия научится
ценить талант?
Все эти письма Сомс вырезал и наклеил в тетрадь. Он получил то, что
ему было нужно, и дискуссия перестала его интересовать. Кроме того, Бат-
терфилд сообщил ему следующее:
"Сэр, В понедельник я нанес визит леди" о которой Вы говорили, и зас-
тал ее дома. Кажется, она была несколько недовольна, когда я предложил
ей книгу. "Эту книгу, - сказала она, - я давным-давно прочла" - "Она
вызвала сенсацию, сударыня", - сообщил я. "Знаю", - ответила она. Тогда
я предложил: "Может быть, вы возьмете один экземпляр? Цена все время
растет, книга будет стоить очень дорого". - "У меня она есть", - сказала
она. Я разузнал то, о чем Вы меня просили, сэр, и больше не настаивал.
Надеюсь, Ваше поручение я исполнил. Я буду счастлив, если Вы мне поручи-
те еще что-нибудь. Я считаю, что тем положением, какое занимаю в настоя-
щее время, я всецело обязан Вам". У Сомса была в запасе и еще работа для
молодого человека: он думал использовать его как свидетеля. Теперь оста-
валось разрешить вопрос о пьесах. Он посоветовался с Майклом.
- Скажите, эта молодая женщина все еще выступает в ультрасовременном
театре, о котором вы говорили?
Майкл поморщился.
- Не знаю, сэр, но могу навести справки.
Выяснилось, что Марджори Феррар предложена роль Оливии в "Прямодуш-
ном", которого Бэрти Кэрфью готовил для утренника.
- "Прямодушный"? - спросил Сомс. - Это современная пьеса?
- Да, сэр, она написана двести пятьдесят лет назад.
- А! - протянул Сомс. - Тогда народ был грубый. Но ведь она разошлась
с этим молодым человеком, как же ока может участвовать в спектакле?
- О, их не проймешь. Надеюсь, сэр, вы все-таки не доведете дела до
суда?
- Ничего не могу сказать. Когда спектакль?
- Седьмого января.
Сомс отправился в библиотеку своего клуба и взял томик Уичерли. Нача-
ло "Прямодушного" его разочаровало, но дальше дело пошло лучше, и Сомс
выписал все строчки, которые Джордж Форсайт в свое время назвал, бы
"гривуазными". По его сведениям, в этом театре пьесы шли по несокращен-
ному тексту. Прекрасно! От таких фраз у присяжных волосы дыбом встанут.
Теперь, заручившись "Шпанской мушкой" и этой пьесой, он был уверен, что
молодая женщина и ее компания не смогут претендовать на "какое бы то ни
было понятие о нравственности". В нем проснулся инстинкт профессионала.
Адвоката сэра Джемса Фоскиссона он пригласил не за личные качества, а
чтобы его не использовали противники. Младшим адвокатом был завербован
"очень молодой" Николае Форсайт. Сомс был о нем невысокого мнения, но
решил, что семейный круг предпочтительнее, особенно если дело до суда не
дойдет.
В тот вечер у Сомса был разговор с Флер, укрепивший в нем желание из-
бежать суда.
- Что случилось с молодым американцем? - спросил он.
Флер язвительно улыбнулась.
- С Фрэнсисом Уилмотом? О, он влюбился в Марджори Феррар. А она выхо-
дит замуж за сэра Александра Мак-Гауна.
- Вот как?
- Майкл тебе рассказывал, как он его ударил по носу?
- Кто кого? - раздраженно спросил Сомс.
- Майкл - Мак-Гауна, милый, у него хлынула кровь носом.
- Зачем он это сделал?
- Разве ты не читал его речи против Майкла?
- Ну, - сказал Сомс, - парламентская болтовня - это пустяки. Там все
ведут себя, как дети. Значит, она выходит за него замуж. Это он ее наст-
рочил?
- Нет, она его.
Сомс только фыркнул в ответ; он почуял в словах Флер чисто женскую
ненависть к другой женщине. А между тем - политические соображения и
светские - как знать, что возникает раньше, где причина, где следствие?
Во всяком случае, кое-что новое он узнал. Так она выходит замуж? Некото-
рое время он обдумывал этот вопрос, потом решил нанести визит Сэтлуайту
и Старку. Если бы эта фирма пользовалась дурной репутацией либо всегда
выступала в "causes celebres" [16], он, конечно, не пошел бы к ним, но
Сэтлуайт и Старк были люди почтенные и имели аристократические связи.
Писать он им не стал, а просто взял шляпу и из "Клуба знатоков" отп-
равился в контору на Кинг-стрит.
Поход этот напомнил ему прошлое - сколько раз он ходил для перегово-
ров в такие конторы или вызывал туда своих противников! Он всегда пред-
почитал не доводить дел до суда. А вступая в переговоры, был неизменно
бесстрастен и знал, что возражать ему будут столь же безлично - две ма-
шины, зарабатывающие на человеческой природе. Сегодня он не чувствовал
себя машиной, и, зная, что это плохо, остановился перед витриной с гра-
вюрами и картинами. А, вот те первые оттиски гравюр Русселя, о которых
говорил "Старый Монт", - старик понимает толк в гравюрах. О, а вот и
картина Фреда Уокера, и недурная! Мэйсон и Уокер - их время еще не мино-
вало, нет. И в груди Сомса шевельнулось то чувство, которое испытывает
человек, услышав, как на усыпанном цветами дереве поет дрозд. Давно, ой
как давно не покупал он картин? Только бы разделаться с этим проклятым
процессом, тогда опять все будет хорошо. Он оторвал взгляд от витрины и,
глубоко вздохнув, вошел в контору "Сэтлуайт и Старк".
Кабинет старшего компаньона находился во втором этаже. Мистер Сэтлу-
айт встретил Сомса словами:
- Как поживаете, мистер Форсайт? Мы с вами не встречались со времени
процесса Боббина против ЛЮЗ [17]. Кажется, это было в тысяча девятисотом
году!
- В тысяча восемьсот девяносто девятом, - сказал Сомс. - Вы выступали
от дороги.
Мистер Сэтлуайт жестом пригласил его сесть.
Сомс сел и взглянул на фигуру у камина. Гм! Длинные губы, длинные
ресницы, длинный подбородок; человек, равный ему по калибру, культуре и
честности! Хитрить с ним нечего.
- Глупейшее дело, - сказал он. - Как бы нам его уладить?
Мистер Сэтлуайт нахмурился.
- Это зависит от того, что вы имеете предложить, мистер Форсайт. Моей
клиентке было нанесено серьезное оскорбление.
Сомс кисло улыбнулся.
- Она сама начала. И на что она ссылается? На частные письма, которые
моя дочь в порыве гнева написала своим друзьям. Я удивляюсь, что такая
солидная фирма, как ваша...
Мистер Сэтлуайт улыбнулся.
- Не утруждайте себя комплиментами по адресу моей фирмы. Я также
удивляюсь, что вы выступаете от имени вашей дочери. Вряд ли вы можете
отнестись к делу беспристрастно. Или вы хотите сообщить, что она готова
принести извинение?
- Мне кажется, это следует сделать не ей, а вашей клиентке, - сказал
Сомс.
- Если вы стоите на такой точке зрения, то, пожалуй, не имеет смысла
продолжать разговор.
Сомс пристально на него посмотрел и сказал:
- Как вы докажете, что она оскорблена? Она вращается в очень легко-
мысленном обществе.
Мистер Сэтлуайт улыбался по-прежнему.
- Я слышал, что она собирается выйти замуж за сэра Александра Мак-Га-
уна, - сказал Сомс.
Мистер Сэтлуайт сжал губы.
- Право же, мистер Форсайт, если вы готовы принести извинение и упла-
тить приличную сумму, то мы сумеем сговориться. В противном случае...
- Вы как человек разумный, - перебил Сомс, - понимаете, что такого
рода скандалы ничего, кроме неприятностей и расходов, за собой не вле-
кут. Я готов заплатить тысячу фунтов, но об извинении не может быть и
речи.
- На полторы тысячи мы бы пошли. Но необходимо извинение в письменной
форме.
Сомс молчал, переживая всю несправедливость происходящего. Полторы
тысячи! Чудовищно! И все-таки он бы заплатил, только бы избавить Флер от
судебного процесса. Но унижение! На это она ни за что не пойдет, и хоро-
шо сделает. Он встал.
- Слушайте, мистер Сэтлуайт, если вы доведете дело до суда, вам при-
дется столкнуться с непредвиденными затруднениями. Но вся эта история
столь неприятна, что я готов уплатить деньги, хотя очень сомневаюсь,
чтобы по суду мне пришлось уплатить хотя бы один пенни. Что же касается
извинения, то можно пойти на компромисс (и чего он улыбается?) - напи-
сать в таком роде: "Мы обе сожалеем, что дурно отзывались друг о друге",
и пусть обе стороны подпишутся.
Мистер Сэтлуайт погладил подбородок.
- Я сообщу моей клиентке о вашем предложении. Я не меньше вашего же-
лаю уладить это дело, не потому, что боюсь за его исход ("Ну еще бы!" -
подумал Сомс), но потому, что в таких процессах, как вы говорите, нази-
дательного мало.
Он протянул руку.
Сомс холодно пожал ее.
- Вы понимаете, что я совершенно объективен, - сказал он и вышел.
"Возьмет", - думал он. Отдать этой мерзавке полторы тысячи фунтов только
за то, что ее раз в жизни назвали, как она того заслуживает! И улики он
собирал зря! На мгновение ему стало досадно, что он так любит Флер. Пра-
во, даже глупо. Потом сердце его дрогнуло от радости. Слава богу! Он все
уладил.
Рождество было не за горами, поэтому Сомс не придавал значения тому,
что Сэтлуайт ему не отвечает. Флер и Майкл уехали в Липпингхолл с девя-
тым и одиннадцатым баронетами, а у Сомса и Аннет гостила Уинифрид с Кар-
диганами. Только шестого января от мистеров Сэтлуайта и Старка пришло
письмо.
"Уважаемый сэр, Ваше предложение было передано нашей клиентке, кото-
рая уполномочила нас сообщить Вам, что она согласна принять сумму в пол-
торы тысячи фунтов и извинение, подписанное Вашей клиенткой. Извинение
должно быть написано по прилагаемому образцу.
Остаемся искренно вам преданные Сэтлуайт и Старк".
Сомс взял образец и прочел:
"Я, миссис Майкл Монт, беру назад слова, сказанные мною о мисс Мард-
жори Феррар в письмах моих от 4 октября прошлого года, написанных миссис
Ральф Ппинррин и миссис Эдуард Молтиз, и приношу извинение в том, что
они были написаны". (Подпись.)
Сомс встал, резко отодвинув столик, за которым завтракал.
- Что с тобой. Сомс? - сказала Аннет. - Опять сломал вставную че-
люсть? Нельзя так неосторожно есть...
- Читай.
Аннет прочла.
- И ты хотел дать этой женщине полторы тысячи фунтов? Да ты с ума со-
шел. Сомс! Я бы ей и полторы тысячи пенсов не дала. Ты ей заплатишь, а
она расскажет всем своим друзьям. Это все равно, что тысячу пятьсот раз
просить прощения. Право, я удивляюсь, Сомс! Делец, умный человек! Неуже-
ли ты так плохо знаешь свет?
Сомс покраснел. Это было так по-французски и в то же время так верно
по существу. Он подошел к окну. Французы - они не допускают компромиссов
и знают цену деньгам.
- Как бы то ни было, а с этим покончено, - сказал он. - Флер не под-
пишет. А я возьму назад свое предложение.
- Надеюсь! Флер не глупа. А на суде она будет очень эффектна. Эта
женщина пожалеет, что родилась на свет. Почему ты не приставишь к ней
сыщика, который бы за ней следил? С такими особами церемониться нечего.
В минуту слабости Сомс рассказал Аннет о книге и пьесе. Он чувствовал
потребность с кем-нибудь поделиться, а с Флер и Майклом нельзя было об
этом говорить. Он даже дал ей "Шпанскую мушку" сказав:
- Читать не советую. Написано во французском стиле.
Аннет вернула книгу через два дня и заявила:
- Какой же это французский стиль? Это просто отвратительно! Вы, анг-
личане, так грубы. Книга не остроумная, а просто грязная. Серьезная
грязная книга - что может быть хуже? Ты слишком старомоден, Сомс. Почему
ты говоришь, что это французский стиль?
Сомс и сам не знал, почему он это сказал.
- Во всяком случае, она издана не в Англии, - пробормотал он и вышел
из комнаты, преследуемый, как жужжаньем, словами: "Брюссель, Брюссель,
это Брюссель ты называешь..." Самая обидчивая нация эти французы!
Однако ее совет пригласить сыщика запал ему в голову.
К чему щепетильность, когда все зависит от того, чтобы напугать эту
женщину? И, приехав в Лондон, он заглянул в некое учреждение, не к мис-
теру Полтиду, а в другое, и поручил там выяснить прошлое, настоящее и
будущее Марджори Феррар.
Фирме "Сэтлуайт и Старк" он написал на бланке своей конторы короткий
и решительный ответ:
"6 января 1925 г.
Уважаемые сэры, Узнав из Вашего письма от 5-го с/м, что Ваша клиентка
отклонила мое предложение, сделанное, как Вам известно, совершенно бесп-
ристрастно, беру его назад in toto [18].
Преданный Вам Солю Форсайт".
Они пожалеют! Наверняка пожалеют! И он вперил взор в слова in toto;
почему-то они показались ему забавными. In toto! А теперь посмотрим
"Прямодушного"!
Театр общества "Nec plus ultra" отличался неказистой внешней отдел-
кой, гипсовой маской Конгрива [19] в вестибюле, своеобразным запахом и
наличием просцениума. Оркестра не было. Перед поднятием занавеса три ра-
за во что-то ударили. Рампы не было. Декорации были своеобразные. Сомс
не отрываясь смотрел на них, пока в первом антракте разговор двух сидя-
щих за ним людей не открыл ему глаза на их принцип.
- В декорациях самое важное то, что на них можно не смотреть. Это са-
мый крайний театр в этом смысле.
- В Москве пошли еще дальше.
- Вряд ли. Кэрфью ездил туда. Вернулся в диком восторге от русских
актеров.
- Он знает русский язык?
- Нет, это и не нужно. Все дело в тембре. По-моему, Кэрфью недурно
справляется со своей задачей. Такую пьесу нельзя было бы ставить, если б
можно было разобрать слова.
Сомс, который очень старался разобрать слова - за этим, собственно,
он и шел сюда, - скосил глаза на говоривших. Они были молоды, бледны и
продолжали разговор, нисколько не смутившись от его взгляда.
- Кэрфью молодец! Такая встряска нужна.
- Оливию играет Марджори Феррар.
- Не понимаю, зачем он выпускает эту дилетантку.
- Не забывай о сборах, мой милый, она привлекает публику. Тяжелый
случай.
- Ей удалась только одна роль - немой девушки в русской пьесе. А го-
ворит она ужасающе - все время следишь за смыслом слов. Совсем не окуты-
вает тебя ритмом.
- Она красива.
- Мда.
Тут занавес поднялся. Так как в первом