Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
как над изгородью взлетели две птицы. Одна из них теряла перья. - Эта готова, - сказал егерь, и Динни увидела, как он прикрыл глаза рукой, наблюдая за полетом птицы. - Падает! - крикнул он. Собака задрожала и посмотрела на егеря. Выстрелы загремели слева. - Проклятье! - выругался Саксенден. - В мою сторону ни одна не тянет. - Заяц, милорд! - отрывисто бросил егерь. - Вдоль изгороди! Лорд Саксенден повернулся и поднял ружье. - Ой, не надо! - вскрикнула Динни, но голос ее потонул в грохоте выстрела. Зайцу перебило заднюю лапу. Он споткнулся, остановился, затем, жалобно крича, заковылял вперед. - Пиль! - разрешил егерь. Динни заткнула уши руками и закрыла глаза. - Попал, черт побери! - пробормотал лорд Саксенден. Даже сомкнув веки, Динни ощущала на себе его ледяной взгляд. Когда она открыла глаза, рядом с птицей лежал мертвый заяц. Он был весь ка- кой-то неправдоподобно мягкий. Девушка вскочила, порываясь уйти, но тут же снова села. Пока охота не кончилась, уходить нельзя: угодишь под выстрелы. Динни снова закрыла глаза, Стрельба не прекращалась. - Порядочно настреляли, милорд. Лорд Саксенден передавал егерю ружье. Возле зайца лежали еще три пти- цы. Слегка пристыженная всем только что пережитым, Динни сложила свою трость и направилась к перелазу. Не считаясь с устарелыми условностями, перебралась через него и подождала лорда Саксендена. - Простите, что подшиб зайца, - извинился он. - У меня сегодня весь день в глазах точки мелькают. С вами такое бывает? - Нет. Искры иногда сыплются. Ужасно, когда заяц кричит, правда? - Согласен. Сам не люблю. - Однажды у нас был пикник, и я заметила зайца. Он сидел позади нас, как собака, уши у него просвечивали на солнце и были совсем розовые. С тех пор люблю зайцев. - Зайцы - это не настоящая охота, - снисходительно произнес лорд Сак- сенден. - Я лично предпочитаю их жареными, а не тушеными. Динни украдкой взглянула на пэра. Он был красен и, казалось, доволен собой. "Пора рискнуть", - решила Динни. - Лорд Саксенден, вы когда-нибудь говорите при американцах, что они выиграли войну? Он отчужденно взглянул на девушку: - Почему я должен им это говорить? - Но они же ее выиграли. Разве не правда? - Уж не ваш ли американец это утверждает? Нет, я от него этого не слышала, но уверена, что он думает именно так. Динни снова заметила проницательное выражение на лице пэра. - Что вам о нем известно? - Мой брат ездил с ним в экспедицию. - А, ваш брат! Лорд Саксенден произнес эти слова так, как если бы, рассуждая сам с собой, вслух сказал: "Этой девице от меня что-то нужно". Динни внезапно почувствовала, что ходит по краю пропасти. - Надеюсь, - заговорила она, - что, прочитав книгу профессора Халлор- сена, вы прочтете затем и дневник моего брата. - Никогда ничего не читаю, - изрек лорд Саксенден. - Нет времени. Впрочем, теперь припоминаю. Боливия... Он кого-то застрелил - не так ли? - и растерял транспорт. - Он вынужден был застрелить человека, который покушался на его жизнь, а двоих ему пришлось наказать плетьми за жестокое обращение с му- лами. Тогда все, кроме троих, сбежали и увели с собой мулов. Он был один белый на целую шайку индейцев-полукровок. И, вспомнив совет сэра Лоренса: "Смотри на него боттичеллиевским взглядом, Динни", - она пристально посмотрела в холодные, проницательные глаза Саксендена. - Не разрешите ли мне прочесть вам отрывки из дневника? - Отчего же! Если найдется время... - Когда? - Как насчет вечера? Завтра после охоты я должен уехать. - В любое время, какое вас устроит, - бесстрашно объявила Динни. - До обеда случай не представится. Я должен написать несколько сроч- ных писем. - Я могу лечь и попозже. Динни перехватила взгляд, которым Саксенден окинул ее. - Посмотрим, - отрывисто бросил он. В этот момент к ним присоединились остальные охотники. Динни уклонилась от участия в заключительной сцене охоты и отправи- лась домой одна. Ей было присуще чувство юмора, и она не могла не сме- яться над своим положением, хотя прекрасно понимала, насколько оно зат- руднительно. Было совершенно ясно, что дневник не произведет желаемого впечатления, пока лорд Саксенден не уверится, что за согласие послушать Отрывки из тетради он кое-что получит. И еще острее, чем раньше, Динни поняла, как трудно что-то дать и в то же время не дать. Стая лесных голубей, вспугнутых девушкой, поднялась левее тропинки и полетела к роще, тянувшейся вдоль реки. Свет стал неярким и ровным, ве- черний шум наполнил посвежевший простор. Лучи заходящего солнца золотили жнивье; листья, чуть тронутые желтизной, потемнели; где-то внизу, за каймой деревьев, сверкала синяя лента реки. В воздухе стоял влажный, немного терпкий аромат ранней осени, к которому примешивался запах дыма, уже заклубившегося над трубами коттеджей. Мирный час, мирный вечер! Какие места из дневника следует прочитать? Динни колебалась. Перед ней стояло лицо Саксендена. Как он процедил: "А, ваш брат!" Это жесто- кий, расчетливый, чуждый всякой сентиментальности характер. Динни вспом- нились слова сэра Лоренса: "Еще бы, дорогая!.. Ценнейшие ребята!" На днях она прочла мемуары человека, который всю войну мыслил только комби- нациями и цифрами и после недолгих усилий приучил себя не думать о стра- даниях, стоящих за этими комбинациями и цифрами. Одушевленный одним же- ланием - выиграть войну, он, казалось, никогда не вспоминал о чисто че- ловеческой ее стороне и, - Динни была в этом уверена, - не смог бы ее себе представить, даже если бы захотел. Ценнейший парень! Она не забыла, как дрожат губы Хьюберта, когда он рассказывает о "кабинетных стратегах" - о тех, кто наслаждался войной, как увлекательной игрою комбинаций и цифр, кто упивался сознанием своей осведомленности, придававшей этим лю- дям небывалую значительность. Ценнейшие ребята! Ей вспомнилось одно мес- то из другой недавно прочитанной ею книги. Там говорилось о тех, кто ру- ководит так называемым прогрессом; кто сидит в банках, муниципалитетах, министерствах, играя комбинациями и цифрами и не обращая внимания на плоть и кровь людскую - за исключением своей собственной, разумеется; кто, набросав несколько строк на клочке бумаги, вызывает к жизни огром- ные предприятия и приказывает окружающим: "Сделайте то-то и то-то, да смотрите, черт побери, сделайте хорошо!" О людях в цилиндрах на шелковой подкладке и брюках-гольф, о людях, которые распоряжаются факториями в тропиках, копями, универсальными магазинами, строительством железных до- рог, концессиями - и тут, и там, и повсюду. Ценнейшие ребята! Жизнера- достные, здоровые, упитанные, неумолимые люди с ледяными глазами. Они присутствуют на всех обедах, они всегда все знают, их никогда не заботит цена человеческих чувств и человеческой жизни. "И все же, - успокаивала себя Динни, - они, должно быть, действительно ценные люди: без них у нас не было бы ни каучука, ни угля, ни жемчуга, ни железных дорог, ни биржи, ни войн, ни побед!" Она подумала о Халлорсене. Этот по крайней мере тру- дится и терпит лишения ради своих идей, чего-то добивается сам, а не си- дит дома, всегда все зная, поедая ветчину, стреляя зайцев и распоряжаясь Другими. Динни вошла в пределы поместья и остановилась у площадки для крокета. Как раз в эту минуту тетя Уилмет и леди Хенриет опять разошлись во мне- ниях. Они апеллировали к ней: - Правильно ведь, Динни? - Нет. Если шары коснулись друг друга, надо просто продолжать игру, и вы, милая тетя, не должны трогать шар леди Хенриет, когда бьете по свое- му. - Я же ей говорила, - вставила леди Хенриет. - Как же, как же, вы это говорили, Хен. В хорошенькое положение я по- пала! Но я все-таки не согласна. С этими словами тетя Уилмет вогнала шар в ворота, сдвинув на несколь- ко дюймов шар партнерши. - Ну, не бессовестная ли женщина! - простонала леди Хенриет, и Динни немедленно оценила огромные практические преимущества, скрытые в форму- ле: "Но я все-таки не согласна". - Вы прямо Железный герцог, тетя, - сказала девушка. - Разве что чер- тыхаетесь реже. - Вовсе не реже, - возразила леди Хенриет. - У нее ужасный жаргон. - Играйте, Хен! - отозвалась польщенная тетя Уилмет. Динни рассталась с ними и пошла к дому. Переодевшись, она постучала в комнату Флер. Горничная ее тетки машинкой подстригала Флер шею, а Майкл стоял на пороге туалетной, держа на вытянутых руках свой белый галстук. Флер обернулась: - Хэлло, Динни! Входите и садитесь. Достаточно, благодарю вас, Пауэ- ре. Иди сюда, Майкл. Горничная исчезла. Майкл приблизился к жене, чтобы та завязала ему галстук. - Готово, - бросила Флер и, взглянув на Динни, прибавила: - Вы насчет Саксендена? - Да. Вечером буду читать ему отрывки из дневника Хьюберта. Вопрос в одном: где найти место, подобающее моей юности и... - Невинности? Ну, нет, Динни: невинной вы никогда не будете. Верно, Майкл? Майкл ухмыльнулся: - Невинной - никогда, добродетельной - неизменно. Ты еще в детстве, Динни, была многоопытным ангелочком. Ты выглядела так, словно удивлена, почему у тебя нет крылышек. Вид у тебя был вдумчивый, - вот точное сло- во. - Вероятно, я удивлялась, зачем ты мне их оторвал. - Тебе следовало бы носить панталончики и гоняться за бабочками, как две девчурки Гейнсборо в Национальной галерее. - Довольно любезничать, - перебила мужа Флер. - Гонг уже ударил. Мо- жете воспользоваться моей маленькой гостиной. Если стукнете в стену, Майкл выйдет к вам с ботинком в руках, как будто пугает крыс. - Отлично, - согласилась Динни, - но я уверена, что он окажется сущим ягненком. - Это еще вопрос, - возразил Майкл. - В нем есть что-то от козла. - Вот эта дверь, - сказала Флер, когда они вышли из спальни. - Cabinet particulier [7]. Желаю успеха! X Динни сидела между Халлорсеном и молодым Тесбери. Наискось от нее, во главе стола - ее тетка и лорд Саксенден с Джин Тесбери по правую руку. "Тигрица, конечно, но до чего ж хороша!" Смуглая кожа, удлиненное лицо и чудесные глаза девушки совершенно очаровали Динни. Они, видимо, очарова- ли и лорда Саксендена. Лицо его стало еще краснее и благожелательнее, чем доводилось до сих пор видеть Динни. Он был так внимателен к Джин, что леди Монт пришлось целиком посвятить себя выслушиванию резкостей Бентуорта. "Последний из помещиков" в качестве личности еще более выдаю- щейся, чем Саксенден, настолько выдающейся, чтобы отказаться от пэрства, по праву старшинства восседал слева от хозяйки. Рядом с ним Флер занима- ла Халлорсена, так что Динни сразу же попала под обстрел со стороны мо- лодого Тесбери. Он говорил непринужденно, прямо, искренне, как человек, еще не пресытившийся обществом женщин, и открыто выказывал девушке то, что Динни про себя назвала "непритворным восхищением". Это не помешало ей несколько раз устремлять взгляд на его сестру и впадать в состояние, которое он квалифицировал как мечтательность. - Ну, что вы о ней скажете? - спросил моряк. - Обворожительная. - Я, разумеется, передам ей это, но она и бровью не поведет. Сестра - самая трезвая женщина на свете. Она, кажется, не без успеха обольщает своего соседа. Кто он? - Лорд Саксенден. - Ого! А кто этот Джон Буль на углу стола, поближе к нам? - Уилфрид Бентуорт, по прозвищу Помещик. - А рядом с вами - тот, что разговаривает с миссис Майкл? - Профессор Халлорсен из Америки. - Интересный парень! - Да, все говорят, - сухо отрезала Динни. - А вы не находите? - Мужчина не должен быть таким интересным. - Счастлив слышать это от вас. - Почему? - Потому что тогда у неинтересных тоже появляются шансы. - О! Часто вам удается выпускать такие торпеды? - Поверьте, я страшно рад, что наконец встретил вас. - Наконец? Еще вчера вы обо мне даже не слыхали. - Это верно. Тем не менее вы - мой идеал. - Боже правый! У вас во флоте все такие? - Да. Первое, чему нас обучают, - это мгновенно принимать решение. - Мистер Тесбери... - Ален. - Я начинаю понимать, почему у моряков жены в каждом порту. - У меня не было ни одной, - серьезно возразил молодой Тесбери. - Вы первая, на которой я хотел бы жениться. - О! Или вернее сказать - ого! - Что поделаешь! Моряку приходится быть напористым. Если увидел то, что тебе нужно, бери сразу. Ведь у нас так мало времени. Динни рассмеялась. - Сколько вам лет? - Двадцать восемь. - Значит, под Зеебрюгге не были? - Был. - Вижу. Вы привыкли швартоваться с хода. - И взлетать за это на воздух. Взгляд девушки потеплел. - Сейчас я сцеплюсь со своим врагом. - С врагом? Могу я чем-нибудь вам помочь? - Нет. Смерть его мне не нужна - пусть сначала выполнит то, чего я хочу. - Очень жаль. Он кажется мне опасным. - Займитесь миссис Чарлз Масхем, - шепнула Динни и повернулась к Хал- лорсену, который почтительно, словно она спустилась к нему с небес, воскликнул: - Мисс Черрел! - Я слышала, что вы потрясающе стреляете, профессор. - Что вы! Я не привык к таким птицам, как ваши, - они сами подверты- ваются под выстрел. Со временем, даст бог, освоюсь. Как бы то ни было, это полезный для меня опыт. - Парк вам понравился? - Еще бы! Находиться там же, где и вы, большая удача, мисс Черрел, и я ее глубоко ценю. "Обстрел с двух сторон!" - подумала Динни и в упор спросила: - Вы уже решили, как исправить зло, причиненное вами моему брату? Халлорсен понизил голос: - Я восхищен вами, мисс Черрел, и сделаю все, что вы прикажете. Если хотите, напишу в ваши газеты и возьму назад обвинения, которые выдвинул в книге. - А что вы потребуете взамен, профессор Халлорсен? - Ничего - кроме вашего расположения, разумеется. - Брат дал мне свой дневник. Он согласен опубликовать его. - Если так вам будет легче, публикуйте. - Интересно, поймете ли вы когда-нибудь друг друга? - Полагаю, что нет. - Странно. Ведь вас, белых, там было всего четверо. Могу я узнать, что именно так раздражало вас в моем брате? - Если я отвечу, вы используете это против меня же. - О нет, я умею быть справедливой. - Ну что ж, извольте. Во-первых, я нашел, что у вашего брата предвзя- тое мнение о слишком многих вещах и что менять его он не собирается. Мы находились в стране, которой никто из нас не знал, среди дикарейиндейцев и людей, едва тронутых цивилизацией. Но капитан хотел, чтобы все шло так, как у вас в Англии. Он придерживался определенных правил и от дру- гих требовал того же. Честное слово, дай мы ему волю, он стал бы перео- деваться к обеду. - Я полагаю, вам не следует забывать, - возразила чуточку растерявша- яся Динни, - что мы, англичане, давно доказали, насколько важна внешняя форма. Мы преуспевали в любой дикой и дальней стране именно потому, что и там оставались англичанами. Читая дневник, я поняла, в чем причина не- удачи брата. Он недостаточно твердолоб. - Конечно, он не из породы ваших Джонов Булей вроде лорда Саксендена или мистера Бентуорта, - Халлорсен кивком указал на конец стола. - Будь он таким, мы скорее бы нашли общий язык. Нет, он предельно сдержан и умеет скрывать свои эмоции. Они снедают его изнутри. Он похож на кровно- го скакуна, которого запрягли в телегу. Если не ошибаюсь, мисс Черрел, вы принадлежите к очень старому роду? - К старому, но еще не впавшему в детство. Динни увидела, как взгляд Халлорсена оторвался от нее, остановился на Эдриене, сидевшем напротив, перешел на тетю Уилмет, затем на леди Монт. - О старинных родах я с удовольствием побеседовал бы с вашим дядей, хранителем музея, - сказал американец. - Что еще не понравилось вам в моем брате? - Он дал мне почувствовать, что я здоровенный, неотесанный чурбан. Брови Динни приподнялись. - Мы попали, - продолжал Халлорсен, - в дьявольскую, - прошу про- щенья! - в первобытную страну. Так вот, я и сам стал первобытным, чтобы устоять в борьбе с нею и победить. А он не захотел. - А может быть, не мог? Не кажется ли вам, что вся беда в другом: вы - американец, он - англичанин. Сознайтесь, профессор, что мы, англичане, вам не нравимся. Халлорсен рассмеялся. - Вы-то мне ужасно нравитесь. - Благодарю вас, но из каждого правила... Халлорсен насупился: - Мне, видите ли, просто не нравится, когда люди напускают на себя превосходство, в которое я не верю. - Разве мы одни это делаем? А французы? - Мисс Черрел, если бы я был орангутангом, мне было бы решительно наплевать, считает ли себя шимпанзе выше меня. - Понимаю. Родство в данном случае слишком отдаленное. Но, простите, профессор, что вы скажете о самих американцах? Разве вы не избранный на- род? Разве вы сами частенько не заявляете об этом? Поменялись бы вы участью с любым другим народом? - Разумеется, нет. - Что же это, как не то самое напускное превосходство, в которое мы не верим? Халлорсен засмеялся. - Вы меня поймали. Но вопрос все-таки еще не исчерпан. В каждом чело- веке сидит сноб, - согласен. Но мы - народ молодой, у нас нет ни вашей древности, ни ваших традиций. В отличие от вас мы еще не свыклись с мыслью о своей предызбранности. Для этого мы слишком многочисленны, раз- ношерстны и заняты. Кроме долларов и ванных, у нас есть много такого, чему вы могли бы позавидовать. - Чему же мы должны завидовать? Буду признательна, если вы мне объяс- ните. - Пожалуйста, мисс Черрел. Мы знаем, что не лишены достоинств, энер- гии, веры в себя, что у нас большие возможности, которым вам следовало бы завидовать. Но вы этого не делаете, и нам трудно примириться с таким безнадежно устарелым высокомерием. Вы - как шестидесятилетний старик, который смотрит сверху вниз на тридцатилетнего мужчину. А уж это, изви- ните меня, самое идиотское заблуждение, какое бывает на свете. Подавленная, Динни молча смотрела на него. - Вы, англичане, - продолжал Халлорсен, - раздражаете нас тем, что утратили всякую пытливость, а если она у вас еще осталась, вы с порази- тельным снобизмом умеете это скрывать. Знаю, в нас тоже масса такого, что раздражает вас. Но мы раздражаем лишь вашу эпидерму, вы же - наши нервные центры. Вот приблизительно все, что следовало сказать, мисс Чер- рел. - Я поняла вас, - отозвалась Динни. - Все это ужасно интересно и, смею утверждать, бесспорно. Моя тетка встает из-за стола. Поэтому мне придется удалиться вместе с моей эпидермой и дать отдых вашим нервным центрам. Девушка поднялась и через плечо с улыбкой глянула на американца. У дверей стоял молодой Тесбери. Ему она тоже улыбнулась и шепнула: - Побеседуйте с моим любезным врагом, - он стоит того. В гостиной Динни подошла к Тигрице, но разговор у них долго не клеил- ся, потому что обе испытывали взаимное восхищение и ни одна не желала дать ему выход. Джин Тесбери был двадцать один год, но она показалась Динни старше ее самой. Ее суждения о жизни и людях отличались четкостью и категоричностью, пожалуй, даже глубиной. Какого бы вопроса ни косну- лась беседа, у Джин по каждому было свое мнение. Она будет замечательным другом в трудную минуту, думала Динни. В самом отчаянном положении она не изменит своим, хотя всегда будет стремиться ими командовать. Но поми- мо деловитой твердости, в Джин есть, - Динни это чувствовала, - необыч- ное, по-кошачьи вкрадчивое обаяние. Стоит ей этого пожелать, перед нею не устоит ни один мужчина. Хьюберта она покорит мгновенно! Придя к тако- му выводу, его сестра усомнилась, действительно ли ей, Динни, этого хо- чется. Перед ней именно такая де

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору