Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
как над изгородью
взлетели две птицы. Одна из них теряла перья.
- Эта готова, - сказал егерь, и Динни увидела, как он прикрыл глаза
рукой, наблюдая за полетом птицы.
- Падает! - крикнул он. Собака задрожала и посмотрела на егеря.
Выстрелы загремели слева.
- Проклятье! - выругался Саксенден. - В мою сторону ни одна не тянет.
- Заяц, милорд! - отрывисто бросил егерь. - Вдоль изгороди!
Лорд Саксенден повернулся и поднял ружье.
- Ой, не надо! - вскрикнула Динни, но голос ее потонул в грохоте
выстрела. Зайцу перебило заднюю лапу. Он споткнулся, остановился, затем,
жалобно крича, заковылял вперед.
- Пиль! - разрешил егерь.
Динни заткнула уши руками и закрыла глаза.
- Попал, черт побери! - пробормотал лорд Саксенден.
Даже сомкнув веки, Динни ощущала на себе его ледяной взгляд. Когда
она открыла глаза, рядом с птицей лежал мертвый заяц. Он был весь ка-
кой-то неправдоподобно мягкий. Девушка вскочила, порываясь уйти, но тут
же снова села. Пока охота не кончилась, уходить нельзя: угодишь под
выстрелы. Динни снова закрыла глаза, Стрельба не прекращалась.
- Порядочно настреляли, милорд.
Лорд Саксенден передавал егерю ружье. Возле зайца лежали еще три пти-
цы.
Слегка пристыженная всем только что пережитым, Динни сложила свою
трость и направилась к перелазу. Не считаясь с устарелыми условностями,
перебралась через него и подождала лорда Саксендена.
- Простите, что подшиб зайца, - извинился он. - У меня сегодня весь
день в глазах точки мелькают. С вами такое бывает?
- Нет. Искры иногда сыплются. Ужасно, когда заяц кричит, правда?
- Согласен. Сам не люблю.
- Однажды у нас был пикник, и я заметила зайца. Он сидел позади нас,
как собака, уши у него просвечивали на солнце и были совсем розовые. С
тех пор люблю зайцев.
- Зайцы - это не настоящая охота, - снисходительно произнес лорд Сак-
сенден. - Я лично предпочитаю их жареными, а не тушеными.
Динни украдкой взглянула на пэра. Он был красен и, казалось, доволен
собой.
"Пора рискнуть", - решила Динни.
- Лорд Саксенден, вы когда-нибудь говорите при американцах, что они
выиграли войну?
Он отчужденно взглянул на девушку:
- Почему я должен им это говорить?
- Но они же ее выиграли. Разве не правда?
- Уж не ваш ли американец это утверждает?
Нет, я от него этого не слышала, но уверена, что он думает именно
так.
Динни снова заметила проницательное выражение на лице пэра.
- Что вам о нем известно?
- Мой брат ездил с ним в экспедицию.
- А, ваш брат!
Лорд Саксенден произнес эти слова так, как если бы, рассуждая сам с
собой, вслух сказал: "Этой девице от меня что-то нужно".
Динни внезапно почувствовала, что ходит по краю пропасти.
- Надеюсь, - заговорила она, - что, прочитав книгу профессора Халлор-
сена, вы прочтете затем и дневник моего брата.
- Никогда ничего не читаю, - изрек лорд Саксенден. - Нет времени.
Впрочем, теперь припоминаю. Боливия... Он кого-то застрелил - не так
ли? - и растерял транспорт.
- Он вынужден был застрелить человека, который покушался на его
жизнь, а двоих ему пришлось наказать плетьми за жестокое обращение с му-
лами. Тогда все, кроме троих, сбежали и увели с собой мулов. Он был один
белый на целую шайку индейцев-полукровок.
И, вспомнив совет сэра Лоренса: "Смотри на него боттичеллиевским
взглядом, Динни", - она пристально посмотрела в холодные, проницательные
глаза Саксендена.
- Не разрешите ли мне прочесть вам отрывки из дневника?
- Отчего же! Если найдется время...
- Когда?
- Как насчет вечера? Завтра после охоты я должен уехать.
- В любое время, какое вас устроит, - бесстрашно объявила Динни.
- До обеда случай не представится. Я должен написать несколько сроч-
ных писем.
- Я могу лечь и попозже.
Динни перехватила взгляд, которым Саксенден окинул ее.
- Посмотрим, - отрывисто бросил он.
В этот момент к ним присоединились остальные охотники.
Динни уклонилась от участия в заключительной сцене охоты и отправи-
лась домой одна. Ей было присуще чувство юмора, и она не могла не сме-
яться над своим положением, хотя прекрасно понимала, насколько оно зат-
руднительно. Было совершенно ясно, что дневник не произведет желаемого
впечатления, пока лорд Саксенден не уверится, что за согласие послушать
Отрывки из тетради он кое-что получит. И еще острее, чем раньше, Динни
поняла, как трудно что-то дать и в то же время не дать.
Стая лесных голубей, вспугнутых девушкой, поднялась левее тропинки и
полетела к роще, тянувшейся вдоль реки. Свет стал неярким и ровным, ве-
черний шум наполнил посвежевший простор. Лучи заходящего солнца золотили
жнивье; листья, чуть тронутые желтизной, потемнели; где-то внизу, за
каймой деревьев, сверкала синяя лента реки. В воздухе стоял влажный,
немного терпкий аромат ранней осени, к которому примешивался запах дыма,
уже заклубившегося над трубами коттеджей. Мирный час, мирный вечер!
Какие места из дневника следует прочитать? Динни колебалась. Перед
ней стояло лицо Саксендена. Как он процедил: "А, ваш брат!" Это жесто-
кий, расчетливый, чуждый всякой сентиментальности характер. Динни вспом-
нились слова сэра Лоренса: "Еще бы, дорогая!.. Ценнейшие ребята!" На
днях она прочла мемуары человека, который всю войну мыслил только комби-
нациями и цифрами и после недолгих усилий приучил себя не думать о стра-
даниях, стоящих за этими комбинациями и цифрами. Одушевленный одним же-
ланием - выиграть войну, он, казалось, никогда не вспоминал о чисто че-
ловеческой ее стороне и, - Динни была в этом уверена, - не смог бы ее
себе представить, даже если бы захотел. Ценнейший парень! Она не забыла,
как дрожат губы Хьюберта, когда он рассказывает о "кабинетных стратегах"
- о тех, кто наслаждался войной, как увлекательной игрою комбинаций и
цифр, кто упивался сознанием своей осведомленности, придававшей этим лю-
дям небывалую значительность. Ценнейшие ребята! Ей вспомнилось одно мес-
то из другой недавно прочитанной ею книги. Там говорилось о тех, кто ру-
ководит так называемым прогрессом; кто сидит в банках, муниципалитетах,
министерствах, играя комбинациями и цифрами и не обращая внимания на
плоть и кровь людскую - за исключением своей собственной, разумеется;
кто, набросав несколько строк на клочке бумаги, вызывает к жизни огром-
ные предприятия и приказывает окружающим: "Сделайте то-то и то-то, да
смотрите, черт побери, сделайте хорошо!" О людях в цилиндрах на шелковой
подкладке и брюках-гольф, о людях, которые распоряжаются факториями в
тропиках, копями, универсальными магазинами, строительством железных до-
рог, концессиями - и тут, и там, и повсюду. Ценнейшие ребята! Жизнера-
достные, здоровые, упитанные, неумолимые люди с ледяными глазами. Они
присутствуют на всех обедах, они всегда все знают, их никогда не заботит
цена человеческих чувств и человеческой жизни. "И все же, - успокаивала
себя Динни, - они, должно быть, действительно ценные люди: без них у нас
не было бы ни каучука, ни угля, ни жемчуга, ни железных дорог, ни биржи,
ни войн, ни побед!" Она подумала о Халлорсене. Этот по крайней мере тру-
дится и терпит лишения ради своих идей, чего-то добивается сам, а не си-
дит дома, всегда все зная, поедая ветчину, стреляя зайцев и распоряжаясь
Другими.
Динни вошла в пределы поместья и остановилась у площадки для крокета.
Как раз в эту минуту тетя Уилмет и леди Хенриет опять разошлись во мне-
ниях. Они апеллировали к ней:
- Правильно ведь, Динни?
- Нет. Если шары коснулись друг друга, надо просто продолжать игру, и
вы, милая тетя, не должны трогать шар леди Хенриет, когда бьете по свое-
му.
- Я же ей говорила, - вставила леди Хенриет.
- Как же, как же, вы это говорили, Хен. В хорошенькое положение я по-
пала! Но я все-таки не согласна.
С этими словами тетя Уилмет вогнала шар в ворота, сдвинув на несколь-
ко дюймов шар партнерши.
- Ну, не бессовестная ли женщина! - простонала леди Хенриет, и Динни
немедленно оценила огромные практические преимущества, скрытые в форму-
ле: "Но я все-таки не согласна".
- Вы прямо Железный герцог, тетя, - сказала девушка. - Разве что чер-
тыхаетесь реже.
- Вовсе не реже, - возразила леди Хенриет. - У нее ужасный жаргон.
- Играйте, Хен! - отозвалась польщенная тетя Уилмет.
Динни рассталась с ними и пошла к дому.
Переодевшись, она постучала в комнату Флер.
Горничная ее тетки машинкой подстригала Флер шею, а Майкл стоял на
пороге туалетной, держа на вытянутых руках свой белый галстук.
Флер обернулась:
- Хэлло, Динни! Входите и садитесь. Достаточно, благодарю вас, Пауэ-
ре. Иди сюда, Майкл.
Горничная исчезла. Майкл приблизился к жене, чтобы та завязала ему
галстук.
- Готово, - бросила Флер и, взглянув на Динни, прибавила: - Вы насчет
Саксендена?
- Да. Вечером буду читать ему отрывки из дневника Хьюберта. Вопрос в
одном: где найти место, подобающее моей юности и...
- Невинности? Ну, нет, Динни: невинной вы никогда не будете. Верно,
Майкл?
Майкл ухмыльнулся:
- Невинной - никогда, добродетельной - неизменно. Ты еще в детстве,
Динни, была многоопытным ангелочком. Ты выглядела так, словно удивлена,
почему у тебя нет крылышек. Вид у тебя был вдумчивый, - вот точное сло-
во.
- Вероятно, я удивлялась, зачем ты мне их оторвал.
- Тебе следовало бы носить панталончики и гоняться за бабочками, как
две девчурки Гейнсборо в Национальной галерее.
- Довольно любезничать, - перебила мужа Флер. - Гонг уже ударил. Мо-
жете воспользоваться моей маленькой гостиной. Если стукнете в стену,
Майкл выйдет к вам с ботинком в руках, как будто пугает крыс.
- Отлично, - согласилась Динни, - но я уверена, что он окажется сущим
ягненком.
- Это еще вопрос, - возразил Майкл. - В нем есть что-то от козла.
- Вот эта дверь, - сказала Флер, когда они вышли из спальни. -
Cabinet particulier [7]. Желаю успеха!
X
Динни сидела между Халлорсеном и молодым Тесбери. Наискось от нее, во
главе стола - ее тетка и лорд Саксенден с Джин Тесбери по правую руку.
"Тигрица, конечно, но до чего ж хороша!" Смуглая кожа, удлиненное лицо и
чудесные глаза девушки совершенно очаровали Динни. Они, видимо, очарова-
ли и лорда Саксендена. Лицо его стало еще краснее и благожелательнее,
чем доводилось до сих пор видеть Динни. Он был так внимателен к Джин,
что леди Монт пришлось целиком посвятить себя выслушиванию резкостей
Бентуорта. "Последний из помещиков" в качестве личности еще более выдаю-
щейся, чем Саксенден, настолько выдающейся, чтобы отказаться от пэрства,
по праву старшинства восседал слева от хозяйки. Рядом с ним Флер занима-
ла Халлорсена, так что Динни сразу же попала под обстрел со стороны мо-
лодого Тесбери. Он говорил непринужденно, прямо, искренне, как человек,
еще не пресытившийся обществом женщин, и открыто выказывал девушке то,
что Динни про себя назвала "непритворным восхищением". Это не помешало
ей несколько раз устремлять взгляд на его сестру и впадать в состояние,
которое он квалифицировал как мечтательность.
- Ну, что вы о ней скажете? - спросил моряк.
- Обворожительная.
- Я, разумеется, передам ей это, но она и бровью не поведет. Сестра -
самая трезвая женщина на свете. Она, кажется, не без успеха обольщает
своего соседа. Кто он?
- Лорд Саксенден.
- Ого! А кто этот Джон Буль на углу стола, поближе к нам?
- Уилфрид Бентуорт, по прозвищу Помещик.
- А рядом с вами - тот, что разговаривает с миссис Майкл?
- Профессор Халлорсен из Америки.
- Интересный парень!
- Да, все говорят, - сухо отрезала Динни.
- А вы не находите?
- Мужчина не должен быть таким интересным.
- Счастлив слышать это от вас.
- Почему?
- Потому что тогда у неинтересных тоже появляются шансы.
- О! Часто вам удается выпускать такие торпеды?
- Поверьте, я страшно рад, что наконец встретил вас.
- Наконец? Еще вчера вы обо мне даже не слыхали.
- Это верно. Тем не менее вы - мой идеал.
- Боже правый! У вас во флоте все такие?
- Да. Первое, чему нас обучают, - это мгновенно принимать решение.
- Мистер Тесбери...
- Ален.
- Я начинаю понимать, почему у моряков жены в каждом порту.
- У меня не было ни одной, - серьезно возразил молодой Тесбери. - Вы
первая, на которой я хотел бы жениться.
- О! Или вернее сказать - ого!
- Что поделаешь! Моряку приходится быть напористым. Если увидел то,
что тебе нужно, бери сразу. Ведь у нас так мало времени.
Динни рассмеялась.
- Сколько вам лет?
- Двадцать восемь.
- Значит, под Зеебрюгге не были?
- Был.
- Вижу. Вы привыкли швартоваться с хода.
- И взлетать за это на воздух.
Взгляд девушки потеплел.
- Сейчас я сцеплюсь со своим врагом.
- С врагом? Могу я чем-нибудь вам помочь?
- Нет. Смерть его мне не нужна - пусть сначала выполнит то, чего я
хочу.
- Очень жаль. Он кажется мне опасным.
- Займитесь миссис Чарлз Масхем, - шепнула Динни и повернулась к Хал-
лорсену, который почтительно, словно она спустилась к нему с небес,
воскликнул:
- Мисс Черрел!
- Я слышала, что вы потрясающе стреляете, профессор.
- Что вы! Я не привык к таким птицам, как ваши, - они сами подверты-
ваются под выстрел. Со временем, даст бог, освоюсь. Как бы то ни было,
это полезный для меня опыт.
- Парк вам понравился?
- Еще бы! Находиться там же, где и вы, большая удача, мисс Черрел, и
я ее глубоко ценю.
"Обстрел с двух сторон!" - подумала Динни и в упор спросила:
- Вы уже решили, как исправить зло, причиненное вами моему брату?
Халлорсен понизил голос:
- Я восхищен вами, мисс Черрел, и сделаю все, что вы прикажете. Если
хотите, напишу в ваши газеты и возьму назад обвинения, которые выдвинул
в книге.
- А что вы потребуете взамен, профессор Халлорсен?
- Ничего - кроме вашего расположения, разумеется.
- Брат дал мне свой дневник. Он согласен опубликовать его.
- Если так вам будет легче, публикуйте.
- Интересно, поймете ли вы когда-нибудь друг друга?
- Полагаю, что нет.
- Странно. Ведь вас, белых, там было всего четверо. Могу я узнать,
что именно так раздражало вас в моем брате?
- Если я отвечу, вы используете это против меня же.
- О нет, я умею быть справедливой.
- Ну что ж, извольте. Во-первых, я нашел, что у вашего брата предвзя-
тое мнение о слишком многих вещах и что менять его он не собирается. Мы
находились в стране, которой никто из нас не знал, среди дикарейиндейцев
и людей, едва тронутых цивилизацией. Но капитан хотел, чтобы все шло
так, как у вас в Англии. Он придерживался определенных правил и от дру-
гих требовал того же. Честное слово, дай мы ему волю, он стал бы перео-
деваться к обеду.
- Я полагаю, вам не следует забывать, - возразила чуточку растерявша-
яся Динни, - что мы, англичане, давно доказали, насколько важна внешняя
форма. Мы преуспевали в любой дикой и дальней стране именно потому, что
и там оставались англичанами. Читая дневник, я поняла, в чем причина не-
удачи брата. Он недостаточно твердолоб.
- Конечно, он не из породы ваших Джонов Булей вроде лорда Саксендена
или мистера Бентуорта, - Халлорсен кивком указал на конец стола. - Будь
он таким, мы скорее бы нашли общий язык. Нет, он предельно сдержан и
умеет скрывать свои эмоции. Они снедают его изнутри. Он похож на кровно-
го скакуна, которого запрягли в телегу. Если не ошибаюсь, мисс Черрел,
вы принадлежите к очень старому роду?
- К старому, но еще не впавшему в детство.
Динни увидела, как взгляд Халлорсена оторвался от нее, остановился на
Эдриене, сидевшем напротив, перешел на тетю Уилмет, затем на леди Монт.
- О старинных родах я с удовольствием побеседовал бы с вашим дядей,
хранителем музея, - сказал американец.
- Что еще не понравилось вам в моем брате?
- Он дал мне почувствовать, что я здоровенный, неотесанный чурбан.
Брови Динни приподнялись.
- Мы попали, - продолжал Халлорсен, - в дьявольскую, - прошу про-
щенья! - в первобытную страну. Так вот, я и сам стал первобытным, чтобы
устоять в борьбе с нею и победить. А он не захотел.
- А может быть, не мог? Не кажется ли вам, что вся беда в другом: вы
- американец, он - англичанин. Сознайтесь, профессор, что мы, англичане,
вам не нравимся.
Халлорсен рассмеялся.
- Вы-то мне ужасно нравитесь.
- Благодарю вас, но из каждого правила...
Халлорсен насупился:
- Мне, видите ли, просто не нравится, когда люди напускают на себя
превосходство, в которое я не верю.
- Разве мы одни это делаем? А французы?
- Мисс Черрел, если бы я был орангутангом, мне было бы решительно
наплевать, считает ли себя шимпанзе выше меня.
- Понимаю. Родство в данном случае слишком отдаленное. Но, простите,
профессор, что вы скажете о самих американцах? Разве вы не избранный на-
род? Разве вы сами частенько не заявляете об этом? Поменялись бы вы
участью с любым другим народом?
- Разумеется, нет.
- Что же это, как не то самое напускное превосходство, в которое мы
не верим?
Халлорсен засмеялся.
- Вы меня поймали. Но вопрос все-таки еще не исчерпан. В каждом чело-
веке сидит сноб, - согласен. Но мы - народ молодой, у нас нет ни вашей
древности, ни ваших традиций. В отличие от вас мы еще не свыклись с
мыслью о своей предызбранности. Для этого мы слишком многочисленны, раз-
ношерстны и заняты. Кроме долларов и ванных, у нас есть много такого,
чему вы могли бы позавидовать.
- Чему же мы должны завидовать? Буду признательна, если вы мне объяс-
ните.
- Пожалуйста, мисс Черрел. Мы знаем, что не лишены достоинств, энер-
гии, веры в себя, что у нас большие возможности, которым вам следовало
бы завидовать. Но вы этого не делаете, и нам трудно примириться с таким
безнадежно устарелым высокомерием. Вы - как шестидесятилетний старик,
который смотрит сверху вниз на тридцатилетнего мужчину. А уж это, изви-
ните меня, самое идиотское заблуждение, какое бывает на свете.
Подавленная, Динни молча смотрела на него.
- Вы, англичане, - продолжал Халлорсен, - раздражаете нас тем, что
утратили всякую пытливость, а если она у вас еще осталась, вы с порази-
тельным снобизмом умеете это скрывать. Знаю, в нас тоже масса такого,
что раздражает вас. Но мы раздражаем лишь вашу эпидерму, вы же - наши
нервные центры. Вот приблизительно все, что следовало сказать, мисс Чер-
рел.
- Я поняла вас, - отозвалась Динни. - Все это ужасно интересно и,
смею утверждать, бесспорно. Моя тетка встает из-за стола. Поэтому мне
придется удалиться вместе с моей эпидермой и дать отдых вашим нервным
центрам.
Девушка поднялась и через плечо с улыбкой глянула на американца.
У дверей стоял молодой Тесбери. Ему она тоже улыбнулась и шепнула:
- Побеседуйте с моим любезным врагом, - он стоит того.
В гостиной Динни подошла к Тигрице, но разговор у них долго не клеил-
ся, потому что обе испытывали взаимное восхищение и ни одна не желала
дать ему выход. Джин Тесбери был двадцать один год, но она показалась
Динни старше ее самой. Ее суждения о жизни и людях отличались четкостью
и категоричностью, пожалуй, даже глубиной. Какого бы вопроса ни косну-
лась беседа, у Джин по каждому было свое мнение. Она будет замечательным
другом в трудную минуту, думала Динни. В самом отчаянном положении она
не изменит своим, хотя всегда будет стремиться ими командовать. Но поми-
мо деловитой твердости, в Джин есть, - Динни это чувствовала, - необыч-
ное, по-кошачьи вкрадчивое обаяние. Стоит ей этого пожелать, перед нею
не устоит ни один мужчина. Хьюберта она покорит мгновенно! Придя к тако-
му выводу, его сестра усомнилась, действительно ли ей, Динни, этого хо-
чется. Перед ней именно такая де