Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
оизнес: - Ярко выраженное пристрастие твоей тетки к молодому поколению сопря- жено с чрезмерным шумом. Не вкусить ли нам капельку покоя у меня в каби- нете? Динни обернулась и увидела тонкое, худое и подвижное лицо сэра Лорен- са Монта с совершенно побелевшими усиками, хотя в волосах седина едва начала пробиваться. - Я еще не внесла свою лепту, дядя Лоренс. - Пора тебе вообще отучиться ее вносить. Пусть язычники беснуются, а мы пойдем вниз и по-христиански предадимся мирной беседе. Динни подумала: "Что ж, я не прочь побеседовать об Уилфриде Дезерте". Эта мысль оттеснила на задний план ее инстинктивную потребность вечно чему-то служить, и девушка последовала за баронетом. - Над чем вы сейчас работаете, дядя? - Пока что отдыхаю и почитываю мемуары Хэрриет Уилсон. Замечательная девица, доложу тебе, Динни! Во времена Регентства в высшем свете трудно было испортить чью-либо репутацию, но Хэрриет делала все, что могла. Ес- ли ты о ней не слышала, могу сообщить, что она верила в любовь и дарила своей благосклонностью многих любовников, из которых любила лишь одного. - И все-таки верила в любовь? - Что тут особенного? Ведь остальные-то любили ее, - она была добро- сердечная бабенка. Какая огромная разница между нею и Нинон де Ланкло, - та любила всех своих любовников. А в общем обе - колоритные фигуры. Представляешь, какой диалог о добродетели можно написать от их лица? Сядь же, наконец. - Дядя Лоренс, сегодня днем я ходила смотреть памятник Фошу и Встре- тила вашего кузена мистера Масхема. - Джека? - Да. - Последний из денди. Между прочим, существует огромная разница между щеголем, денди, светским франтом, фатом, "чистокровным джентльменом" и хлыщом. Есть еще какая-то разновидность, да я всегда забываю слово. Я перечислил их в нисходящем порядке. По возрасту Джек относится к поколе- нию фатов, но по своему складу он чистый денди - типичный персонаж Уайт-Мелвила. А что он такое, на твой взгляд? - Лошади, пикет и невозмутимость. - Долой шляпу, дорогая. Люблю смотреть на твои волосы. Динни сняла шляпу. - Я встретила там еще одного человека - шафера Майкла. Густые брови сэра Лоренса приподнялись: - Что? Молодого Дезерта? Он опять вернулся? Легкий румянец выступил на щеках Динни. - Да, - ответила она. - Редкая птица, Динни. Чувство, которого Динни еще никогда не испытывала, охватило ее. Она не сумела бы его выразить, но оно напоминало ей о фарфоровой ста- туэтке, которую девушка подарила отцу в день его рождения две недели на- зад. Маленькая превосходно выполненная группа китайской работы: лиса и четыре забившихся под нее лисенка. На морде лисы написаны нежность и настороженность - то самое, что сейчас на душе у Динни. - Почему редкая? - Давняя история. Но тебе могу рассказать. Я точно знаю, что этот мо- лодой человек увивался вокруг Флер года два после ее свадьбы. Из-за это- го он и стал бродягой. Вот, значит, что имел в виду Дезерт, упоминая об Исаве? Нет, дело не в том. Она помнит: когда он спрашивал о Флер, у него было самое обычное выражение лица. - Это же было сто лет назад! - возразила девушка. - Ты права. Седая старина. Впрочем, ходят и другие слухи. Клубы - рассадники жестокости. Соотношение нежности и настороженности, переполнявших Динни, измени- лось: доля первой уменьшилась, второй возросла. - Какие слухи? Сэр Лоренс покачал головой: - Мне этот молодой человек нравится, и даже тебе, Динни, я не стану повторять то, о чем, в сущности, ничего не знаю. Стоит человеку начать жить иначе, чем другие, и люди готовы бог знает что о нем выдумать. Он внезапно посмотрел на племянницу, но глаза Динни были прозрачны. - Кто этот китайчонок наверху? - Сын бывшего мандарина, который оставил семью здесь из-за неурядиц на родине. Милый малыш. Приятный народ китайцы. Когда приезжает Хьюберт? - Через неделю. Они летят из Италии. Вы же знаете, Джин - старый пи- лот. - Что с ее братом? - С Аденом? Служит в Гонконге. - Твоя тетка все еще сокрушается, что у тебя с ним ничего не вышло. - Милый дядя, я готова на все, чтобы угодить тете Эм, но в данном случае, испытывая к нему чувства сестры, я боялась погрешить против биб- лии. - Не хочу, чтобы ты выходила замуж и уезжала в какую-нибудь варварс- кую страну, - сказал сэр Лоренс. В голове Динни мелькнуло: "Дядя Лоренс просто волшебник!" - и глаза ее стали еще прозрачнее, чем раньше. - Эта проклятая бюрократическая машина скоро поглотит всех наших близких, - продолжал баронет. - Обе мои дочери за морем: Селия в Китае, флора в Индии; твой брат Хьюберт в Судане; твоя сестра Клер уедет, как только обвенчается, - Джерри Корвен получил назначение на Цейлон; Чарли Масхем, по слухам, прикомандирован к канцелярии генерал-губернатора в Кейптауне; старший сын Хилери служит в индийской гражданской администра- ции, младший - во флоте. Ну их всех! Ты и Джек Масхем - единственные пе- ликаны в моей пустыне. Конечно, остается еще Майкл. - Дядя, вы часто встречаетесь с мистером Масхемом? - Довольно часто: либо в "Бэртоне", либо он заходит ко мне в "Кофей- ню" поиграть в пикет, - мы с ним последние любители этой забавы. Но это только зимой, пока не начался сезон. Теперь я не увижу его до самого конца Ныомаркетских скачек. - Он, наверно, замечательно разбирается в лошадях? - Да, Динни. В остальном - нет, как все люди его типа. Лошадь - это такое животное, которое закупоривает поры нашей души, делает человека чересчур бдительным. Нужно следить не только за лошадью, но и за всеми, кто имеет к ней касательство. Как выглядит молодой Дезерт? - Дезерт? - замялась Динни, чуть было не захваченная врасплох. - Он изжелта-темный. - Как пески под солнцем. Он ведь настоящий бедуин. Отец его живет отшельником, они все немного странные. Майкл любит его, нес- мотря на ту историю. Это лучшее, что я могу о нем сказать. - А что вы думаете о его стихах? - Хаос и разлад: одной рукой творит, другой разрушает. - Он, видимо, еще не нашел себе места в жизни. Глаза у него довольно красивые, вы не находите? - Мне больше запомнился рот - нервный и горький. - Глаза говорят о том, каков человек от природы, рот - о том, каким он стал, - Да. Рот и брюшко. - У него нет брюшка, - возразила Динни. - Я обратила внимание. - Привычка питаться горстью фиников и чашкой кофе. Неправда, что ара- бы любят кофе. Их слабость - зеленый чай с мятой. Боже правый! Вот и твоя тетка. "Боже правый!" относилось не к ней, а к чаю с мятой. Леди Монт сняла свой бумажный головной убор и перевела дух. - Тетя, милая, - взмолилась Динни, - я забыла, что у вас день рожде- ния и не принесла подарка. - В таком случае поцелуй меня. Я все'да говорю, Динни, что ты целуешь особенно приятно. Как ты сюда попала? - Я приехала за покупками для Клер. - Ты захватила с собой ночную рубашку? - Нет. - Неважно. Возьмешь мою. Ты их еще носишь? - Да, - ответила Динни. - Умница. Не люблю женских пижам. Твой дядя тоже. От них такое ощуще- ние, словно что-то ниже талии тебе мешает. Хочешь избавиться и не мо- жешь. Майкл и Флер остаются обедать. - Благодарю, тетя Эм, я переночую у вас. Сегодня я не достала и поло- вины того, что нужно Клер. - Мне не нравится, что Клер выходит замуж раньше тебя, Динни. - Этого следовало ожидать, тетя. - Вздор! Клер - блестящая женщина: на таких, как правило, не женятся. Я вышла замуж в двадцать один. - Вот видите, тетя!.. - Ты смеешься надо мной! Я блеснула все'о один раз. Помнишь слона, Лоренс? Я хотела, чтобы он сел, а он становился на колени. Слоны мо'ут наклоняться только в одну сторону. И я сказала, что он следует своим наклонностям. - Тетя Эм! За исключением этого случая вы - самая блестящая женщина, какую я знаю. Все остальные чересчур последовательны. - Мне так отрадно видеть твой нос, Динни. Я устала от горбатых. У нас у всех такие - и у твоей тетки Уилмет, и у Хен, и у меня. - Тетя, милая, у вас совсем незаметный изгиб. - В детстве я ужасно боялась, что будет хуже. Я прижималась горбинкой к шкафу. - Я тоже пробовала, только кончиком. - Однажды, ко'да я этим занималась, твой отец спры'нул со шкафа и прокусил себе губу. Представь себе, он спрятался там, как леопард, и подсматривал за мной. - Какой ужас! - Да, Лоренс, о чем ты задумался? - Я думал о том, что Динни, по всей вероятности, не завтракала. - Я собиралась проделать это завтра, дядя. - Вот еще! - возмутилась леди Монт. - Позвони Блору. Ты все равно не пополнеешь, пока не выйдешь замуж. - Пусть сначала Клер обвенчается, тетя Эм. - Надо бы у Святого Георгия. Служит Хилери? - Разумеется! - Я поплачу. - А почему, собственно, вы плачете на свадьбах, тетя? - Невеста будет так похожа на ан'ела, а жених в черном фраке, с уси- ками даже не почувствует, что она о нем думает. Как это о'орчительно! - А вдруг он все почувствует? Я уверена, что так было и с Майклом, когда он женился на Флер, и с дядей Эдриеном, когда Диана выходила за него. - Эдриену пятьдесят три и у не'о борода. Кроме то'о, Эдриен - особая статья. - Допускаю, что это несколько меняет дело. Но, по-моему, оплакивать следует скорее мужчину. Женщина переживает самую торжественную минуту в своей жизни, а у мужчины наверняка слишком узкий жилет. - У Лоренса жилет не жал. Твой дядя все'да был худ как щепка. А я бы- ла то'да стройной, как ты, Динни. - Вы, наверно, были изумительны в фате, тетя Эм. Правда, дядя? Тут она заметила, какое непривычно тоскливое выражение приняли лица обоих ее пожилых собеседников, и торопливо прибавила: - Где вы встретились впервые? - На охоте, Динни. Я увязла в болоте. Твоему дяде это не понравилось, он подошел и вытащил меня. - Идеальное место для знакомства! - Слишком грязное. Потом мы целый день не раз'оваривали. - Как же вы сошлись? - Так уж все сложилось. Я гостила у Кордроев, знакомых Хен, а твой дядя заехал посмотреть щенят. Ты почему меня допрашиваешь? - Просто хочу знать, как это делалось в ваше время. - Выясни лучше сама, как это делается в наши дни. - Дядя Лоренс не хочет, чтобы я избавила его от себя. - Все мужчины - э'оисты, кроме Майкла и Эдриена. - Кроме того, я не желаю, чтобы вы из-за меня плакали. - Блор, коктейль и сандвич для мисс Динни. Она не завтракала. Да, Блор, мистер и миссис Эдриен и мистер и миссис Майкл остаются обедать. И скажите Лауре, Блор, чтобы она отнесла мою ночную рубашку и прочее в си- нюю комнату для гостей. Мисс Динни ночует у нас. Ах, эта детвора! И леди Монт, слегка раскачиваясь, выплыла из комнаты в сопровождении своего дворецкого. - Какая она чудная, дядя! - Я этого никогда не отрицал, Динни. - Стоит мне ее повидать, и на душе становится легче. Она когданибудь сердится? - Иногда собирается, но раньше чем успеет выйти из себя, уже переска- кивает на другое. - Какое спасительное свойство!.. Вечером за обедом Динни все время прислушивалась, не упомянет ли ее дядя о возвращении Уилфрида Дезерта. Он не упомянул. После обеда она подсела к Флер, восхищаясь - как всегда чуточку недо- уменно - своей родственницей, лицо и фигура которой были так прелестны, а глаза проницательны, которая держалась так мило и уверенно, не питала никаких иллюзий на собственный счет и смотрела на Майкла сверху вниз и снизу вверх одновременно. "Будь у меня муж, - думала Динни, - я была бы с ним не такой. Я смот- рела бы ему прямо в глаза, как грешница на грешника". - Флер, вы помните вашу свадьбу? - спросила она. - Помню, дорогая. Удручающая церемония. - Я видела сегодня вашего шафера. Круглые сверкающие белками глаза Флер расширились. - Уилфрида? Неужели вы его помните? - Мне было тогда шестнадцать, и он привел в трепет мои юные нервы. - Это, конечно, главная обязанность шафера. Ну, как он выглядит? - Очень смуглый и очень беспокойный. Флер расхохоталась. - Он всегда был такой. Динни взглянула на нее и решила не терять времени. - Да, дядя Лоренс рассказывал мне, что он пытался внести беспокойство и в вашу жизнь. - Я даже не знала, что Барт это заметил, - удивилась Флер. - Дядя Лоренс немножко волшебник, - пояснила Динни. - Уилфрид вел себя примерно, - понизила голос Флер, улыбаясь воспоми- нанию. - Уехал на Восток послушно, как ягненок. - Но не это же, надеюсь, удерживало его до сих пор на Востоке? - Разве корь может удержать вас навсегда в постели? Нет, ему просто там нравится. Наверно, обзавелся гаремом. - Нет, - возразила Динни. - Он разборчив, или я ничего не понимаю в людях. - Совершенно верно, дорогая. Простите меня за дешевый цинизм. Уилфрид - удивительнейший человек и очень милый. Майкл его любил. Но, - прибави- ла Флер, неожиданно взглянув на Динни, - женщине любить его невозможно: это олицетворенный разлад. Одно время я довольно пристально изучала его, - так уж пришлось. Он неуловим. Страсть и комок нервов. Мягкосердечный и колючий. Неизвестно, верит ли во что-нибудь. - За исключением красоты и, может быть, правды, если он в состоянии их найти? - полувопросительно произнесла Динни. Ответ. Флер оказался неожиданным. - Что ж, дорогая, все мы верим в них, когда видим вблизи. Беда в том, что их никогда вблизи не бывает, разве что... разве что они скрыты в нас самих. А последнее исключается, если человек в разладе с собой. Где вы его видели? - У памятника. Фошу. - А, вспоминаю! Он боготворил. Фоша. Бедный Уилфрид! Не везет ему: контузия, стихи и семья - отец спрятался от жизни, мать, полуитальянка, убежала с другим. Поневоле будешь беспокойным. Самое лучшее в нем - гла- за: возбуждают жалость и красивы - роковое сочетание. Ваши юные нервы не затрепетали снова? - Нет. Но мне было интересно, не затрепещут ли ваши, если я упомяну о нем. - Мои? Деточка, мне под тридцать, у меня двое детей и... - лицо Флер потемнело, - мне сделали прививку. Я могла бы о ней рассказать только вам, Динни, но есть вещи, о которых не рассказывают. У себя в комнате наверху Динни, несколько обескураженная, погрузилась в чересчур вместительную ночную рубашку тети Эм и подошла к камину, в котором, несмотря на ее протесты, развели огонь. Она понимала, как неле- пы ее переживания - странная смесь застенчивости и пылкой смелости в предчувствии близких и неотвратимых поступков. Что с ней? Она встретила человека, который десять лет тому назад заставил ее почувствовать себя дурочкой, человека, судя по всем отзывам, совершенно для нее неподходя- щего. Динни взяла зеркало и стала рассматривать свое лицо поверх вышивок чересчур вместительной ночной рубашки. То, что она видела, могло бы ее удовлетворить, но не удовлетворяло. Такие лица приедаются, думала она. Всегда одно и то же боттичеллиевс- кое выражение! Вздернутый нос, Цвет глаз голубой! Рыжая нимфа, в себя не верь И зря не гордись собой! Он так привык к Востоку, к черным, томным глазам под чадрой, соблаз- нительным, скрытым одеждой формам, к женственности, тайне, белым, как жемчуга, зубам - см, в словаре статью "Гурия"! Динни показала зеркалу собственные зубы. На этот счет она спокойна, - лучшие зубы в семье. И волосы у нее вовсе не рыжие: они, как любила выражаться мисс Бреддон, каштановые. Приятное слово! Жаль, что оно устарело. Разве разглядишь се- бя, когда на тебе покрытая вышивкой рубашка времен Виктории? Не забыть проделать это завтра перед ванной! Обрадует ли ее то, что она увидит? Дай бог! Динни вздохнула, положила зеркало и легла в постель. III Уилфрид Дезерт все еще сохранял за собой квартиру на Корк-стрит. Пла- тил за нее лорд Маллиен, который пользовался ею в тех редких случаях, когда покидал свое сельское уединение. У пэра-отшельника было больше об- щего с младшим сыном, чем со старшим, членом парламента, хотя это еще ничего не означало. Тем не менее встречи с Уилфридом он переносил не слишком болезненно. Но, как правило, в квартире обитал только Стэк, вес- товой Уилфрида во время войны, питавший к нему ту сфинксообразную привя- занность, которая долговечнее, чем любая словесно выраженная предан- ность. Когда Уилфрид неожиданно возвращался, он заставал квартиру в том же точно виде, в каком оставил, - не более пыльной, не более душной, - те же костюмы на тех же плечиках, те же грибы и превосходно прожаренный бифштекс, чтобы утолить первый голод. Дедовская мебель, уставленная и увешанная вывезенными с Востока безделушками, придавала просторной гос- тиной незыблемо обжитой вид. Диван, стоявший перед камином, встречал Уилфрида так, словно тот никогда не расставался с ним. На другое утро после встречи с Динни Дезерт лежал на нем и удивлялся, почему кофе бывает по-настоящему вкусным лишь тогда, когда его готовит Стэк. Восток - родина кофе, но турецкий кофе - ритуал, забава и, как всякий ритуал и всякая забава, только щекочет душу. Сегодня третий день пребывания в Лондоне после трехлетнего отсутствия. За последние два года он прошел через многое такое, о чем не хочется ни говорить, ни вспоми- нать - особенно об одном случае, которого он до сих пор не может себе простить, как ни старается умалить его значение. Иными словами, он вер- нулся, отягощенной тайной. Он привез также стихи - в достаточном для четвертой книжки количестве. Он лежал на диване, раздумывая, не следует ли увеличить скромный сборник, включив в него самое длинное и, по мнению автора, самое лучшее из всего написанного им в стихах - поэму, навеянную тем случаем. Жаль, если она не увидит света. Но... И это "но" было столь основательным, что Уилфрид сто раз был готов разорвать рукопись, уничтожить ее так же бесс- ледно, как ему хотелось стереть воспоминание о пережитом. Но... Опять "но"! Поэма была его оправданием - она объясняла, почему он допустил, чтобы с ним случилось то, о чем, как он надеялся, никто не знал. Разор- вать ее - значит утратить надежду на оправдание: ведь ему уже никогда так полно не выразить все, что он перечувствовал во время того случая; это значит - утратить лучшего защитника перед собственной совестью и, может быть, единственную возможность избавиться от кошмара: ведь ему иногда казалось, что он не станет вновь безраздельным хозяином собствен- ной души, пока не объявит миру о случившемся. Он перечитал поэму, решил: "Она куда лучше и глубже путаной поэмы Лайела", - и без всякой видимой связи стал думать о девушке, которую встретил накануне. Удивительно! Столько лет прошло после свадьбы Майкла, а он все не забыл эту тоненькую, словно прозрачную девочку, похожую на боттичеллиевскую Венеру, ангела или мадонну, что, в общем, одно и то же. Тогда она была очаровательной девочкой! А теперь она очаровательная мо- лодая женщина, полная достоинства, юмора и чуткости. Динни! Черрел! Фа- милия пишется Черруэл, это он помнит. Он не прочь показать ей свои сти- хи: ее суждениям можно доверять. Отчасти из-за того, что думал о ней, отчасти из-за того, что взял такси, он опоздал и столкнулся с Динни у дверей Дюмурье как раз в ту ми- нуту, когда она уже собиралась уйти. Пожалуй, нет лучше способа узнать истинный характер женщины, уем зас- тавить ее одну ждать в общественном месте в час завтрака. Динни встрети- ла его улыбкой: - А я уже думала, что вы забыли. - Во всем виновато уличное движение. Как могут философы утверждать, что время тождественно пространству, а пространство - времени? Чтобы это опровергнуть, достаточно двух человек, которые решили позавтракать вмес- те. От Корк-стрит до Дюмурье - миля. Я положил на нее десят

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору