Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
оизнес:
- Ярко выраженное пристрастие твоей тетки к молодому поколению сопря-
жено с чрезмерным шумом. Не вкусить ли нам капельку покоя у меня в каби-
нете?
Динни обернулась и увидела тонкое, худое и подвижное лицо сэра Лорен-
са Монта с совершенно побелевшими усиками, хотя в волосах седина едва
начала пробиваться.
- Я еще не внесла свою лепту, дядя Лоренс.
- Пора тебе вообще отучиться ее вносить. Пусть язычники беснуются, а
мы пойдем вниз и по-христиански предадимся мирной беседе.
Динни подумала: "Что ж, я не прочь побеседовать об Уилфриде Дезерте".
Эта мысль оттеснила на задний план ее инстинктивную потребность вечно
чему-то служить, и девушка последовала за баронетом.
- Над чем вы сейчас работаете, дядя?
- Пока что отдыхаю и почитываю мемуары Хэрриет Уилсон. Замечательная
девица, доложу тебе, Динни! Во времена Регентства в высшем свете трудно
было испортить чью-либо репутацию, но Хэрриет делала все, что могла. Ес-
ли ты о ней не слышала, могу сообщить, что она верила в любовь и дарила
своей благосклонностью многих любовников, из которых любила лишь одного.
- И все-таки верила в любовь?
- Что тут особенного? Ведь остальные-то любили ее, - она была добро-
сердечная бабенка. Какая огромная разница между нею и Нинон де Ланкло, -
та любила всех своих любовников. А в общем обе - колоритные фигуры.
Представляешь, какой диалог о добродетели можно написать от их лица?
Сядь же, наконец.
- Дядя Лоренс, сегодня днем я ходила смотреть памятник Фошу и Встре-
тила вашего кузена мистера Масхема.
- Джека?
- Да.
- Последний из денди. Между прочим, существует огромная разница между
щеголем, денди, светским франтом, фатом, "чистокровным джентльменом" и
хлыщом. Есть еще какая-то разновидность, да я всегда забываю слово. Я
перечислил их в нисходящем порядке. По возрасту Джек относится к поколе-
нию фатов, но по своему складу он чистый денди - типичный персонаж
Уайт-Мелвила. А что он такое, на твой взгляд?
- Лошади, пикет и невозмутимость.
- Долой шляпу, дорогая. Люблю смотреть на твои волосы.
Динни сняла шляпу.
- Я встретила там еще одного человека - шафера Майкла.
Густые брови сэра Лоренса приподнялись:
- Что? Молодого Дезерта? Он опять вернулся? Легкий румянец выступил
на щеках Динни.
- Да, - ответила она.
- Редкая птица, Динни.
Чувство, которого Динни еще никогда не испытывала, охватило ее.
Она не сумела бы его выразить, но оно напоминало ей о фарфоровой ста-
туэтке, которую девушка подарила отцу в день его рождения две недели на-
зад. Маленькая превосходно выполненная группа китайской работы: лиса и
четыре забившихся под нее лисенка. На морде лисы написаны нежность и
настороженность - то самое, что сейчас на душе у Динни.
- Почему редкая?
- Давняя история. Но тебе могу рассказать. Я точно знаю, что этот мо-
лодой человек увивался вокруг Флер года два после ее свадьбы. Из-за это-
го он и стал бродягой.
Вот, значит, что имел в виду Дезерт, упоминая об Исаве? Нет, дело не
в том. Она помнит: когда он спрашивал о Флер, у него было самое обычное
выражение лица.
- Это же было сто лет назад! - возразила девушка.
- Ты права. Седая старина. Впрочем, ходят и другие слухи. Клубы -
рассадники жестокости.
Соотношение нежности и настороженности, переполнявших Динни, измени-
лось: доля первой уменьшилась, второй возросла.
- Какие слухи? Сэр Лоренс покачал головой:
- Мне этот молодой человек нравится, и даже тебе, Динни, я не стану
повторять то, о чем, в сущности, ничего не знаю. Стоит человеку начать
жить иначе, чем другие, и люди готовы бог знает что о нем выдумать.
Он внезапно посмотрел на племянницу, но глаза Динни были прозрачны.
- Кто этот китайчонок наверху?
- Сын бывшего мандарина, который оставил семью здесь из-за неурядиц
на родине. Милый малыш. Приятный народ китайцы. Когда приезжает
Хьюберт?
- Через неделю. Они летят из Италии. Вы же знаете, Джин - старый пи-
лот.
- Что с ее братом?
- С Аденом? Служит в Гонконге.
- Твоя тетка все еще сокрушается, что у тебя с ним ничего не вышло.
- Милый дядя, я готова на все, чтобы угодить тете Эм, но в данном
случае, испытывая к нему чувства сестры, я боялась погрешить против биб-
лии.
- Не хочу, чтобы ты выходила замуж и уезжала в какую-нибудь варварс-
кую страну, - сказал сэр Лоренс.
В голове Динни мелькнуло: "Дядя Лоренс просто волшебник!" - и глаза
ее стали еще прозрачнее, чем раньше.
- Эта проклятая бюрократическая машина скоро поглотит всех наших
близких, - продолжал баронет. - Обе мои дочери за морем: Селия в Китае,
флора в Индии; твой брат Хьюберт в Судане; твоя сестра Клер уедет, как
только обвенчается, - Джерри Корвен получил назначение на Цейлон; Чарли
Масхем, по слухам, прикомандирован к канцелярии генерал-губернатора в
Кейптауне; старший сын Хилери служит в индийской гражданской администра-
ции, младший - во флоте. Ну их всех! Ты и Джек Масхем - единственные пе-
ликаны в моей пустыне. Конечно, остается еще Майкл.
- Дядя, вы часто встречаетесь с мистером Масхемом?
- Довольно часто: либо в "Бэртоне", либо он заходит ко мне в "Кофей-
ню" поиграть в пикет, - мы с ним последние любители этой забавы. Но это
только зимой, пока не начался сезон. Теперь я не увижу его до самого
конца Ныомаркетских скачек.
- Он, наверно, замечательно разбирается в лошадях?
- Да, Динни. В остальном - нет, как все люди его типа. Лошадь - это
такое животное, которое закупоривает поры нашей души, делает человека
чересчур бдительным. Нужно следить не только за лошадью, но и за всеми,
кто имеет к ней касательство. Как выглядит молодой Дезерт?
- Дезерт? - замялась Динни, чуть было не захваченная врасплох. - Он
изжелта-темный. - Как пески под солнцем. Он ведь настоящий бедуин. Отец
его живет отшельником, они все немного странные. Майкл любит его, нес-
мотря на ту историю. Это лучшее, что я могу о нем сказать.
- А что вы думаете о его стихах?
- Хаос и разлад: одной рукой творит, другой разрушает.
- Он, видимо, еще не нашел себе места в жизни. Глаза у него довольно
красивые, вы не находите?
- Мне больше запомнился рот - нервный и горький.
- Глаза говорят о том, каков человек от природы, рот - о том, каким
он стал,
- Да. Рот и брюшко.
- У него нет брюшка, - возразила Динни. - Я обратила внимание.
- Привычка питаться горстью фиников и чашкой кофе. Неправда, что ара-
бы любят кофе. Их слабость - зеленый чай с мятой. Боже правый! Вот и
твоя тетка. "Боже правый!" относилось не к ней, а к чаю с мятой.
Леди Монт сняла свой бумажный головной убор и перевела дух.
- Тетя, милая, - взмолилась Динни, - я забыла, что у вас день рожде-
ния и не принесла подарка.
- В таком случае поцелуй меня. Я все'да говорю, Динни, что ты целуешь
особенно приятно. Как ты сюда попала?
- Я приехала за покупками для Клер.
- Ты захватила с собой ночную рубашку?
- Нет.
- Неважно. Возьмешь мою. Ты их еще носишь?
- Да, - ответила Динни.
- Умница. Не люблю женских пижам. Твой дядя тоже. От них такое ощуще-
ние, словно что-то ниже талии тебе мешает. Хочешь избавиться и не мо-
жешь. Майкл и Флер остаются обедать.
- Благодарю, тетя Эм, я переночую у вас. Сегодня я не достала и поло-
вины того, что нужно Клер.
- Мне не нравится, что Клер выходит замуж раньше тебя, Динни.
- Этого следовало ожидать, тетя.
- Вздор! Клер - блестящая женщина: на таких, как правило, не женятся.
Я вышла замуж в двадцать один.
- Вот видите, тетя!..
- Ты смеешься надо мной! Я блеснула все'о один раз. Помнишь слона,
Лоренс? Я хотела, чтобы он сел, а он становился на колени. Слоны
мо'ут наклоняться только в одну сторону. И я сказала, что он следует
своим наклонностям.
- Тетя Эм! За исключением этого случая вы - самая блестящая женщина,
какую я знаю. Все остальные чересчур последовательны.
- Мне так отрадно видеть твой нос, Динни. Я устала от горбатых.
У нас у всех такие - и у твоей тетки Уилмет, и у Хен, и у меня.
- Тетя, милая, у вас совсем незаметный изгиб.
- В детстве я ужасно боялась, что будет хуже. Я прижималась горбинкой
к шкафу.
- Я тоже пробовала, только кончиком.
- Однажды, ко'да я этим занималась, твой отец спры'нул со шкафа и
прокусил себе губу. Представь себе, он спрятался там, как леопард, и
подсматривал за мной.
- Какой ужас!
- Да, Лоренс, о чем ты задумался?
- Я думал о том, что Динни, по всей вероятности, не завтракала.
- Я собиралась проделать это завтра, дядя.
- Вот еще! - возмутилась леди Монт. - Позвони Блору. Ты все равно не
пополнеешь, пока не выйдешь замуж.
- Пусть сначала Клер обвенчается, тетя Эм.
- Надо бы у Святого Георгия. Служит Хилери?
- Разумеется!
- Я поплачу.
- А почему, собственно, вы плачете на свадьбах, тетя?
- Невеста будет так похожа на ан'ела, а жених в черном фраке, с уси-
ками даже не почувствует, что она о нем думает. Как это о'орчительно!
- А вдруг он все почувствует? Я уверена, что так было и с Майклом,
когда он женился на Флер, и с дядей Эдриеном, когда Диана выходила за
него.
- Эдриену пятьдесят три и у не'о борода. Кроме то'о, Эдриен - особая
статья.
- Допускаю, что это несколько меняет дело. Но, по-моему, оплакивать
следует скорее мужчину. Женщина переживает самую торжественную минуту в
своей жизни, а у мужчины наверняка слишком узкий жилет.
- У Лоренса жилет не жал. Твой дядя все'да был худ как щепка. А я бы-
ла то'да стройной, как ты, Динни.
- Вы, наверно, были изумительны в фате, тетя Эм. Правда, дядя?
Тут она заметила, какое непривычно тоскливое выражение приняли лица
обоих ее пожилых собеседников, и торопливо прибавила:
- Где вы встретились впервые?
- На охоте, Динни. Я увязла в болоте. Твоему дяде это не понравилось,
он подошел и вытащил меня.
- Идеальное место для знакомства!
- Слишком грязное. Потом мы целый день не раз'оваривали.
- Как же вы сошлись?
- Так уж все сложилось. Я гостила у Кордроев, знакомых Хен, а твой
дядя заехал посмотреть щенят. Ты почему меня допрашиваешь?
- Просто хочу знать, как это делалось в ваше время.
- Выясни лучше сама, как это делается в наши дни.
- Дядя Лоренс не хочет, чтобы я избавила его от себя.
- Все мужчины - э'оисты, кроме Майкла и Эдриена.
- Кроме того, я не желаю, чтобы вы из-за меня плакали.
- Блор, коктейль и сандвич для мисс Динни. Она не завтракала. Да,
Блор, мистер и миссис Эдриен и мистер и миссис Майкл остаются обедать. И
скажите Лауре, Блор, чтобы она отнесла мою ночную рубашку и прочее в си-
нюю комнату для гостей. Мисс Динни ночует у нас. Ах, эта детвора!
И леди Монт, слегка раскачиваясь, выплыла из комнаты в сопровождении
своего дворецкого.
- Какая она чудная, дядя!
- Я этого никогда не отрицал, Динни.
- Стоит мне ее повидать, и на душе становится легче. Она когданибудь
сердится?
- Иногда собирается, но раньше чем успеет выйти из себя, уже переска-
кивает на другое.
- Какое спасительное свойство!..
Вечером за обедом Динни все время прислушивалась, не упомянет ли ее
дядя о возвращении Уилфрида Дезерта. Он не упомянул.
После обеда она подсела к Флер, восхищаясь - как всегда чуточку недо-
уменно - своей родственницей, лицо и фигура которой были так прелестны,
а глаза проницательны, которая держалась так мило и уверенно, не питала
никаких иллюзий на собственный счет и смотрела на Майкла сверху вниз и
снизу вверх одновременно.
"Будь у меня муж, - думала Динни, - я была бы с ним не такой. Я смот-
рела бы ему прямо в глаза, как грешница на грешника".
- Флер, вы помните вашу свадьбу? - спросила она.
- Помню, дорогая. Удручающая церемония.
- Я видела сегодня вашего шафера.
Круглые сверкающие белками глаза Флер расширились.
- Уилфрида? Неужели вы его помните?
- Мне было тогда шестнадцать, и он привел в трепет мои юные нервы.
- Это, конечно, главная обязанность шафера. Ну, как он выглядит?
- Очень смуглый и очень беспокойный.
Флер расхохоталась.
- Он всегда был такой.
Динни взглянула на нее и решила не терять времени.
- Да, дядя Лоренс рассказывал мне, что он пытался внести беспокойство
и в вашу жизнь.
- Я даже не знала, что Барт это заметил, - удивилась Флер.
- Дядя Лоренс немножко волшебник, - пояснила Динни.
- Уилфрид вел себя примерно, - понизила голос Флер, улыбаясь воспоми-
нанию. - Уехал на Восток послушно, как ягненок.
- Но не это же, надеюсь, удерживало его до сих пор на Востоке?
- Разве корь может удержать вас навсегда в постели? Нет, ему просто
там нравится. Наверно, обзавелся гаремом.
- Нет, - возразила Динни. - Он разборчив, или я ничего не понимаю в
людях.
- Совершенно верно, дорогая. Простите меня за дешевый цинизм. Уилфрид
- удивительнейший человек и очень милый. Майкл его любил. Но, - прибави-
ла Флер, неожиданно взглянув на Динни, - женщине любить его невозможно:
это олицетворенный разлад. Одно время я довольно пристально изучала его,
- так уж пришлось. Он неуловим. Страсть и комок нервов. Мягкосердечный и
колючий. Неизвестно, верит ли во что-нибудь.
- За исключением красоты и, может быть, правды, если он в состоянии
их найти? - полувопросительно произнесла Динни.
Ответ. Флер оказался неожиданным.
- Что ж, дорогая, все мы верим в них, когда видим вблизи. Беда в том,
что их никогда вблизи не бывает, разве что... разве что они скрыты в нас
самих. А последнее исключается, если человек в разладе с собой. Где вы
его видели?
- У памятника. Фошу.
- А, вспоминаю! Он боготворил. Фоша. Бедный Уилфрид! Не везет ему:
контузия, стихи и семья - отец спрятался от жизни, мать, полуитальянка,
убежала с другим. Поневоле будешь беспокойным. Самое лучшее в нем - гла-
за: возбуждают жалость и красивы - роковое сочетание. Ваши юные нервы не
затрепетали снова?
- Нет. Но мне было интересно, не затрепещут ли ваши, если я упомяну о
нем.
- Мои? Деточка, мне под тридцать, у меня двое детей и... - лицо Флер
потемнело, - мне сделали прививку. Я могла бы о ней рассказать только
вам, Динни, но есть вещи, о которых не рассказывают.
У себя в комнате наверху Динни, несколько обескураженная, погрузилась
в чересчур вместительную ночную рубашку тети Эм и подошла к камину, в
котором, несмотря на ее протесты, развели огонь. Она понимала, как неле-
пы ее переживания - странная смесь застенчивости и пылкой смелости в
предчувствии близких и неотвратимых поступков. Что с ней? Она встретила
человека, который десять лет тому назад заставил ее почувствовать себя
дурочкой, человека, судя по всем отзывам, совершенно для нее неподходя-
щего. Динни взяла зеркало и стала рассматривать свое лицо поверх вышивок
чересчур вместительной ночной рубашки. То, что она видела, могло бы ее
удовлетворить, но не удовлетворяло.
Такие лица приедаются, думала она. Всегда одно и то же боттичеллиевс-
кое выражение!
Вздернутый нос,
Цвет глаз голубой!
Рыжая нимфа, в себя не верь
И зря не гордись собой!
Он так привык к Востоку, к черным, томным глазам под чадрой, соблаз-
нительным, скрытым одеждой формам, к женственности, тайне, белым, как
жемчуга, зубам - см, в словаре статью "Гурия"! Динни показала зеркалу
собственные зубы. На этот счет она спокойна, - лучшие зубы в семье. И
волосы у нее вовсе не рыжие: они, как любила выражаться мисс Бреддон,
каштановые. Приятное слово! Жаль, что оно устарело. Разве разглядишь се-
бя, когда на тебе покрытая вышивкой рубашка времен Виктории? Не забыть
проделать это завтра перед ванной! Обрадует ли ее то, что она увидит?
Дай бог! Динни вздохнула, положила зеркало и легла в постель.
III
Уилфрид Дезерт все еще сохранял за собой квартиру на Корк-стрит. Пла-
тил за нее лорд Маллиен, который пользовался ею в тех редких случаях,
когда покидал свое сельское уединение. У пэра-отшельника было больше об-
щего с младшим сыном, чем со старшим, членом парламента, хотя это еще
ничего не означало. Тем не менее встречи с Уилфридом он переносил не
слишком болезненно. Но, как правило, в квартире обитал только Стэк, вес-
товой Уилфрида во время войны, питавший к нему ту сфинксообразную привя-
занность, которая долговечнее, чем любая словесно выраженная предан-
ность. Когда Уилфрид неожиданно возвращался, он заставал квартиру в том
же точно виде, в каком оставил, - не более пыльной, не более душной, -
те же костюмы на тех же плечиках, те же грибы и превосходно прожаренный
бифштекс, чтобы утолить первый голод. Дедовская мебель, уставленная и
увешанная вывезенными с Востока безделушками, придавала просторной гос-
тиной незыблемо обжитой вид. Диван, стоявший перед камином, встречал
Уилфрида так, словно тот никогда не расставался с ним.
На другое утро после встречи с Динни Дезерт лежал на нем и удивлялся,
почему кофе бывает по-настоящему вкусным лишь тогда, когда его готовит
Стэк. Восток - родина кофе, но турецкий кофе - ритуал, забава и, как
всякий ритуал и всякая забава, только щекочет душу. Сегодня третий день
пребывания в Лондоне после трехлетнего отсутствия. За последние два года
он прошел через многое такое, о чем не хочется ни говорить, ни вспоми-
нать - особенно об одном случае, которого он до сих пор не может себе
простить, как ни старается умалить его значение. Иными словами, он вер-
нулся, отягощенной тайной. Он привез также стихи - в достаточном для
четвертой книжки количестве.
Он лежал на диване, раздумывая, не следует ли увеличить скромный
сборник, включив в него самое длинное и, по мнению автора, самое лучшее
из всего написанного им в стихах - поэму, навеянную тем случаем. Жаль,
если она не увидит света. Но... И это "но" было столь основательным, что
Уилфрид сто раз был готов разорвать рукопись, уничтожить ее так же бесс-
ледно, как ему хотелось стереть воспоминание о пережитом. Но... Опять
"но"! Поэма была его оправданием - она объясняла, почему он допустил,
чтобы с ним случилось то, о чем, как он надеялся, никто не знал. Разор-
вать ее - значит утратить надежду на оправдание: ведь ему уже никогда
так полно не выразить все, что он перечувствовал во время того случая;
это значит - утратить лучшего защитника перед собственной совестью и,
может быть, единственную возможность избавиться от кошмара: ведь ему
иногда казалось, что он не станет вновь безраздельным хозяином собствен-
ной души, пока не объявит миру о случившемся.
Он перечитал поэму, решил: "Она куда лучше и глубже путаной поэмы
Лайела", - и без всякой видимой связи стал думать о девушке, которую
встретил накануне. Удивительно! Столько лет прошло после свадьбы Майкла,
а он все не забыл эту тоненькую, словно прозрачную девочку, похожую на
боттичеллиевскую Венеру, ангела или мадонну, что, в общем, одно и то же.
Тогда она была очаровательной девочкой! А теперь она очаровательная мо-
лодая женщина, полная достоинства, юмора и чуткости. Динни! Черрел! Фа-
милия пишется Черруэл, это он помнит. Он не прочь показать ей свои сти-
хи: ее суждениям можно доверять.
Отчасти из-за того, что думал о ней, отчасти из-за того, что взял
такси, он опоздал и столкнулся с Динни у дверей Дюмурье как раз в ту ми-
нуту, когда она уже собиралась уйти.
Пожалуй, нет лучше способа узнать истинный характер женщины, уем зас-
тавить ее одну ждать в общественном месте в час завтрака. Динни встрети-
ла его улыбкой:
- А я уже думала, что вы забыли.
- Во всем виновато уличное движение. Как могут философы утверждать,
что время тождественно пространству, а пространство - времени? Чтобы это
опровергнуть, достаточно двух человек, которые решили позавтракать вмес-
те. От Корк-стрит до Дюмурье - миля. Я положил на нее десят