Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
олодая леди. Ка- кое нахальство!.. Присяжные должны помнить, что имеют дело с представи- телями ультрасовременного общества; однако и в этом обществе слова сох- раняют свой первоначальный смысл!.. Гм... Дальше Булфри упомянул об ин- циденте в салоне Флер... конечно, преуменьшил его значение... А! Вот он намекает на него, Сомса... Человек богатый, влиятельный... Скажите, ка- кая честь! А, он читает эти письма... сообщает, какое они произвели впе- чатление... конечно, старается приукрасить истицу!.. Истица вынуждена была принять меры... Вздор! Сейчас я вызову свидетельницу, миссис Ральф Ппинррин". - Как пишется эта фамилия, мистер Булфри? - Два "п", два "и", два "н" и два "р", милорд. - Понимаю. Сомс посмотрел на особу, носившую такую фамилию. Хорошенькая женщина, несколько легкомысленная на вид. Он внимательно прислушивался к ее пока- заниям. Она довольно точно передала инцидент у Флер. Через два дня она получила письмо, порочащее истицу. Как друг, сочла своим долгом уведо- мить мисс Феррар. Может подтвердить, как светская женщина, что этот ин- цидент и эти письма причинили вред мисс Феррар. Ей приходилось беседо- вать об этом со знакомыми. Публичный скандал. Инцидент вызвал большое возбуждение. Показала полученное письмо миссис Молтиз, оказалось, что та тоже получила письмо. Инцидент служит темой для разговоров. Гм! Булфри сел. Фоскиссон встал. Сомс подобрался. Вот теперь посмотрим, как он поведет перекрестный допрос, - это важно. Ну что ж - не плохо. Ледяной взгляд устремлен в пространство, когда он задает вопрос, обращается на свидетеля, когда он ждет ответа; рот приоткрыт, словно готов проглотить ответ, языком прово- дит по нижней губе; одна рука скрыта за спиной, в складках мантии. - Разрешите задать вопрос, миссис... э-э... Ппинррин? Инцидент, как выразился мой уважаемый коллега, произошел в доме миссис Монт, не так ли? И вы были приглашены в качестве друга? Совершенно верно. Вы ничего не имеете против миссис Монт? Нет. И вы сочли нужным, сударыня, показать это письмо истице и вашим знакомым - иными словами, постарались раздуть пустячный инцидент? - Взгляд на свидетельницу, ждет ответа. - Если бы кто-нибудь из моих друзей получил оскорбительное для меня письмо - не сомневаюсь, они сообщили бы мне. - Даже если бы ваш друг знал мотивы, которые привели к написанию письма, и был не только вашим другом, но и другом того, кто письмо напи- сал? - Да. - А не объясняется ли ваш поступок тем, что слишком уж было заманчиво раздуть эту маленькую ссору? Не проще ли было бы разорвать письмо и ни- кому ничего не говорить? Ведь ваше мнение о мисс Феррар измениться не могло, вы слишком хорошо ее знаете, не правда ли? - Да-а. - Прекрасно. Вы - друг ответчицы и истицы. Неужели вы не знали, что выражения, встречающиеся в письме, можно объяснить сплином и во всяком случае не следует придавать им значения? - Ну нет! - Как? Вы приняли их всерьез? Иными словами, вы нашли, что они спра- ведливы? - Конечно нет. - Могли бы они повредить мисс Феррар, если бы в них не было ни намека на правду? - Думаю, что да. - Но на вас, на ее друга, они повлиять не могли? - Не могли. - Они повлияли на тех, кто о них и не узнал бы, если бы вы не оповес- тили. В сущности, сударыня, вы наслаждались всей этой историей, не так ли? - Наслаждалась? Нет. - Вы считали своим долгом огласить это письмо? А разве не радостно исполнять свой долг? Сомс удержался от улыбки. Фоскиссон сел. Булфри встал. - Очевидно, вы, миссис Ппинррин, подобно многим людям, менее счастли- вым, чем мой ученый друг, сознавали, что иногда бывает тягостно испол- нять свой долг? - Да. - Благодарю вас. Миссис Эдуард Молтиз. Пока допрашивали свидетельницу, молодую толстенькую брюнетку. Сомс пытался угадать. Флер или "рыжая кошка" произвела большее впечатление на тех из присяжных, которые, видимо, были неравнодушны к красоте. Он так и не пришел ни к какому выводу, когда поднялся сэр Джемс Фоскиссон. - Скажите, пожалуйста, миссис Молтиз, какие выражения в письмах вы считаете наиболее обидными? - Слово "предательница" в моем письме и "змея" в письме к миссис Ппинррин. - Они более оскорбительны, чем другие? - Да. - Теперь я обращаюсь к вам за помощью, сударыня. Быть может, круг ва- ших знакомых несколько несходен с тем, в каком вращается истица? - Да, пожалуй. - Но они, так сказать, пересекаются? - Да. - Скажите, в каком кругу - в вашем или истицы - выражение "она не имеет представления о нравственности" считается более порочащим? - Затрудняюсь ответить. - Мне только хотелось знать ваше мнение. Как вы думаете, ваши знако- мые столь же ультрасовременны, как и знакомые мисс Феррар? - Пожалуй, нет. - Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей? - Кажется, да. - И все-таки ваши знакомые в достаточной мере современны, не "меща- не"? - Что такое, сэр Джемс? - "Мещане", милорд, - очень распространенное выражение. - Что оно означает? - Старомодный, ретроград - вот что оно означает, милорд. - Понимаю. Свидетельница, он спрашивает, не "мещанка" ли вы? - Нет, милорд, надеюсь - нет. - Вы надеетесь, что нет. Продолжайте, сэр Джемс. - Не будучи мещанкой, вы, пожалуй, не взволновались бы, если бы вам кто-нибудь сказал: "Моя милая, вы не имеете представления о нравствен- ности". - Нет, не взволновалась бы, если бы это было сказано таким любезным тоном. - Послушайте, миссис Молтиз, может ли это выражение, каким бы тоном оно ни было сказано, опорочить вас или ваших друзей? - Да. - Могу ли я вывести отсюда заключение, что люди вашего круга имеют то же представление о нравственности, что и... ну, скажем, милорд? - Как может свидетельница ответить на такой вопрос, сэр Джемс? - Скажем иначе: бывают ли люди вашего круга шокированы, когда их друзья разводятся или уезжают вдвоем на недельку, скажем, в Париж или в какое-нибудь другое местечко? - Шокированы? Разве поступок, которого ты сам не сделаешь, непременно должен шокировать? - Значит, вы не бываете шокированы? - Не знаю, что может меня шокировать. - Это было бы старомодно, не так ли? - Пожалуй. - Но скажите мне, если таковы взгляды людей вашего круга, - а ведь помните, вы сказали, что он не столь современен, как круг истицы, - то может ли быть, что слова "она не имеет представления о нравственности" причинили какой-либо вред истице? - Люди нашего круга - это еще не весь мир. - Конечно. Я даже полагаю, что это очень небольшая часть мира. Но разве вы или истица считаетесь... - Как ей знать, сэр Джемс, с чем считается истица? - Разве вы лично считаетесь с тем, что думают люди, стоящие вне ваше- го круга? Сомс одобрительно кивнул. Этот свое дело знает! Он взглянул на Флер и заметил, что она смотрит на свидетельницу и слегка улыбается. - Я лично не обращаю особого внимания даже на мнение людей моего кру- га. - У вас характер более независимый, чем у истицы? - Думаю, что не менее. - Ее независимый характер всем известен? - Да. - Благодарю вас, миссис Молтиз. Фоскиссон сел. Булфри встал. - Я вызываю истицу, милорд. Сомс приготовился. VI ПОКАЗАНИЯ Марджори Феррар, довольно спокойная и только слегка накрашенная, по- дошла к перилам. На следующий день газеты упомянут о том, что на ней бы- ла черная шляпа и черный костюм, отделанный мехом шиншилла. Она поцело- вала воздух около библии, перевела дыхание и повернулась к мистеру Булф- ри. В течение последних пяти дней она негодовала, замечая, что этот про- цесс совершенно лишил ее воли. Она сама его затеяла, а теперь инициатива от нее ушла. Она открыла старую истину, что если уж машина ссоры завер- телась, то недостаточно нажать кнопку, чтобы остановить ее. Если ничего не выйдет - поделом Алеку и адвокатам! Ровный голос мистера Булфри успокоил ее. Вопросы были знакомые, к ней возвращалась уверенность в себе, ее голос звучал четко, приятно. Она держалась свободно, чувствуя, что ее показания интересуют судью, присяж- ных, публику, Если б только не сидела здесь эта "выскочка" с каменным лицом! Когда наконец мистер Булфри сел, а сэр Джемс Фоскиссон встал, она едва не поддалась желанию напудрить нос. Однако она поборола это желание и сжала руками перила; впервые за это утро холодок пробежав у нее по спине. И что за манера - почему он на нее не смотрит? - Вам когда-нибудь приходилось судиться, мисс Феррар? - Нет. - Вполне ли вы уясняете себе значение присяги? - Вполне. - Вы сообщили моему другу, мистеру Булфри, что не питали никакой вражды к миссис Монт. Будьте любезны взглянуть на эту заметку в "Ивнинг Сан" от третьего октября. Это вы писали? Марджори Феррар почувствовала себя так, словно из оранжереи выскочила на мороз. Так, значит, им все известно? - Да, я. - Она заканчивается так: "Предприимчивая молодая леди пользуется слу- чаем создать свой "салон", спекулируя на любопытстве, порождаемом поли- тическим авантюризмом". Вы имели в виду миссис Монт? - Да. - Не очень-то хорошо отзываться в таком тоне о друге, а? - Не вижу ничего плохого. - Иными словами, вы бы остались довольны, если бы это было сказано о вас? - Будь я на ее месте, я бы этого ждала. - Вы уклоняетесь от ответа. А вашему отцу приятно было бы прочесть такую заметку о вас? - Мой отец не стал бы читать этого отдела. - Значит, вы удивляетесь, что отец миссис Монт прочел? И вы часто по- мещаете такие незлобивые заметки о ваших друзьях? - Не часто. - Так, время от времени? И после этого они остаются вашими друзьями? - Вращаясь в свете, трудно сказать, кто вам друг, а кто нет. - Вполне с вами согласен, мисс Феррар. Отвечая на вопросы мистера Булфри, вы признали, что, находясь в гостях у миссис Монт, вы сделали два-три критических замечания - я цитирую ваши слова - по адресу хозяйки дома. Вы часто, бывая в гостях, презрительно отзываетесь о хозяйке дома? - Нет, и во всяком случае я не думала, что кто-нибудь подслушивает. - Понимаю: пока не попался, все обстоит благополучно, не так ли? Ска- жите, в октябре прошлого года, будучи в гостях у миссис Монт, вы в раз- говоре с мистером Филипом Куинси не назвали хозяйку дома "выскочкой"? - Не помню, вряд ли. - А вы подумайте. Вы слышали показания миссис Ппинррин и миссис Мол- тиз. Миссис Молтиз, если вы помните, сказала, что мистер Форсайт - отец миссис Монт - обратился к вам с такими словами: "Вы назвали мою дочь выскочкой, находясь у нее в гостях. Будьте добры удалиться; вы - преда- тельница". Так было дело? - Вероятно. - Вы полагаете, что он выдумал слово "выскочка"? - Я полагаю, что он ошибся. - Не очень красивое слово - "выскочка", не правда ли? Но если вы это- го не говорили, то почему он назвал вас предательницей? - Я не знала, что он подслушивает. Не помню, что именно я говорила. - Мистер Форсайт даст показания, и это освежит вашу память. Но, нас- колько мне известно, вы назвали ее выскочкой не один, а два раза? - Я вам сказала, что не помню. Он не должен был слушать. - Прекрасно. Значит, вы очень рады, что поместили эту заметку и гово- рили оскорбительные вещи о миссис Монт, находясь у нее в гостях? Марджори Феррар до боли в ладонях сжала перила. Этот голос приводил ее в бешенство. - И тем не менее, мисс Феррар, вы возмущаетесь, когда другие говорят неприятные вещи о вас. Кто посоветовал вам обратиться в суд? - Сначала мой отец, потом мой жених. - Сэр Александр Мак-Гаун. Он вращается в вашем кругу? - Нет, в парламентских кругах. - Прекрасно. А ему известны те нормы поведения, какие приняты в вашем кругу? - Между отдельными кружками нет резких границ. - Благодарю за сообщение, мисс Феррар. Скажите мне, вы знаете, каково понятие друзей сэра Александра о морали и нормах поведения? - Думаю, что разницы почти нет. - Вы хотите сказать, мисс Феррар, что общественные деятели столь же легкомысленно относятся к нормам поведения и вопросам морали, как и вы? - Почему вы предполагаете, сэр Джемс, что она относится легкомыслен- но? - Что касается поведения, милорд, то из ее ответов явствует, как лег- комысленно она относится - ну, скажем, к своим обязанностям по отношению к хозяйке дома. К вопросу о нравственности я сейчас перейду. - Да, перейдите, а затем уже делайте выводы. Какое отношение к этому имеют общественные деятели? - Я хочу сказать следующее, милорд: эта леди страшно возмущена слова- ми, на которые имеет полное право обидеться общественный деятель или ря- довой гражданин, но не она и не те, кто разделяет ее взгляды. - В таком случае вы должны выяснить, каковы ее взгляды. Продолжайте! Марджори Феррар, едва передохнув, опять взяла себя в руки. Ее взгля- ды! - Скажите, мисс Феррар, общественные деятели более старомодны, чем вы? - Быть может, они скажут - да. - А вы думаете, что они лицемерят? - Я вообще о них не думаю. - Хотя за одного из них выходите замуж? Вы недовольны словами "предс- тавления не имеет о нравственности". Скажите, вы читали роман "Шпанская мушка"? Он показал ей книгу. - Кажется, читала. - Как! Вы не знаете? - Я ее просмотрела. - Сняли сливки, да? Вы прочли достаточно, чтобы иметь о ней представ- ление? - Да. - Вы согласны с той точкой зрения, какая выражена в этом письме в журнал: "С этой книгой врывается как бы свежая струя в затхлую атмосферу Англии, осуждающей все более или менее смелые произведения искусства". Вы с этим согласны? - Да. Я ненавижу ханжество. - "Это, несомненно. Литература". Написано с большой буквы. Как ваше мнение? - Литература - да. Может быть, не первоклассная. - Но издать эту книгу следовало? - Не вижу оснований, почему не следует ее издавать. - Вам известно, что она издана за границей? - Да. - Но ее следовало бы издать в Англии? - Конечно, это - книга не для всех. - Пожалуйста, не уклоняйтесь от ответа. Как, по-вашему, этот роман "Шпанская мушка" следовало издать в Англии или нет?.. Я вас не тороплю, мисс Феррар. Ничто от него не ускользает! А ведь она только на секунду приостано- вилась, соображая, куда он клонит. - Да. Я считаю, что искусство должно быть свободно. - Вы не одобрили бы запрещения этой книги? - Нет. - Вы не одобрили бы запрещения любой книги, если бы оно было сделано из моральных соображений? - Как я могу сказать, не зная книги? Ведь никто не обязан читать все, что пишут. - И вы считаете, что вашу точку зрения разделяют общественные деятели и рядовые граждане? - Нет, не считаю. - Но люди вашего круга с вами согласны? - Надеюсь, что да. - Противоположная точка зрения была бы старомодной? - Да, пожалуй. - И люди, стоящие на ней, - люди отсталые? - В области искусства - да. - А! Я так и думал, что мы доберемся до этого слова. Вы, вероятно, не связываете искусства с жизнью? - Нет. - Не думаете, что оно может иметь какое-нибудь влияние на жизнь? - Не должно иметь. - Если автор проповедует крайнюю разнузданность, то не может ли его книга повлиять на читателей, в особенности на молодежь? - На меня такая книга не повлияла бы, а за других я не ручаюсь. - Вот это эмансипированность! - Не понимаю, что вы хотите сказать. - Ведь то, что вы говорите об отрыве искусства от жизни, - не более, как эффектная болтовня; разве вы этого не сознаете? - Конечно нет. - Ну, скажем по-другому: могут ли люди с общепринятыми взглядами на мораль разделять ваше убеждение, что искусство не влияет на жизнь? - Могут, если они культурны. - Культурны! А вы сами верите в общепринятую мораль? - Не знаю, что вы называете общепринятой моралью. - Я вам объясню, мисс Феррар. Вот, например, одно из правил общепри- нятой морали: женщина не должна вступать в связь до брака и по выходе замуж не должна иметь любовников. - А что вы скажете о мужчинах? - Сейчас перейдем к мужчинам: мужчины не должны вступать в связь по крайней мере после заключения брака. - Я бы не назвала это правило общепринятым. Поддавшись желанию поирониэировать, Марджори Феррар поняла, что до- пустила ошибку. Судья повернулся к ней, заговорил: - Я не совсем понял. Значит, вы стоите на той точке зрения, что жен- щина может вступать в связь и до и после брака? - Я думаю, милорд, что общепринятая точка зрения такова. Во всяком случае это практикуется. - Я вас не спрашиваю, является ли такая точка зрения общепринятой; я спрашиваю, считаете ли вы это нравственным? - Мне кажется, очень многие считают это вполне допустимым, но только вслух не говорят. Она заметила, что присяжные задвигались; сэр Александр уронил шляпу; кто-то громко высморкался; лица Булфри ей не было видно. Она почувство- вала, что кровь заливает ей щеки. - Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос. Вы считаете это допустимым? - По-моему, это зависит от обстоятельств, от темперамента. - Для себя вы бы это допустили? - На такой вопрос я не могу ответить, милорд. - Не хотите отвечать? - Нет, я просто не знаю. И чувствуя, что едва не ступила на хрупкий лед, она опять увидела ли- цо Булфри, появившееся из-за носового платка. - Хорошо. Продолжайте, сэр Джемс! - Итак, мисс Феррар, тех из нас, кто не допускает такого поведения, вы, по-видимому, считаете лицемерами? - Ведь это нечестно! - Честным я еще успею себя показать, мисс Феррар. - Работаете по плану, так? - Поверьте, сударыня, лучше вам оставить свои остроты при себе. Вы считаете, что такая книга, как "Шпанская мушка", не может причинить вред? - Не должна. - В том случае, если бы мы все были так же культурны в вопросах ис- кусства, как вы... - Издевается, негодяй! - Но ведь мы не столь культур- ны? - Нет. - Значит такая книга все же может принести вред. Но вас это не беспо- коит. Я не собираюсь, милорд, читать выдержки из этой чрезвычайно непри- ятной книги. Вероятно, в связи с тем, что о ней дурно говорят, цена ее дошла до семи фунтов. Мне кажется, один этот факт может опровергнуть ут- верждение истицы, что так называемое "искусство" не влияет на жизнь. Не останавливаясь перед расходами, мы приобрели несколько экземпляров, и я попрошу присяжных во время перерыва просмотреть отмеченные места. - У вас есть для меня экземпляр, сэр Джемс? - Да, милорд. - И для мистера Булфри?.. Если еще кто-нибудь засмеется, я прикажу очистить зал. Продолжайте, сэр Джемс. - Вы знаете театральное общество "Nec plus ultra", мисс Феррар? Ка- жется, оно существует для того, чтобы ставить смелые пьесы? - Пьесы - да; не знаю, что вы называете "смелыми". - Например, русские пьесы; пьесы драматургов эпохи Реставрации? - Да. - И вы в них участвуете? - Иногда. - Не помните ли вы пьесы Уичерли "Прямодушный"? Ее ставили седьмого января. Вы играли роль Оливии? - Да. - Приятная роль? - Очень хорошая роль. - Я сказал "приятная". - Мне не нравится это слово. - Оно кажется вам слишком жеманным, мисс Феррар? Это - роль скромной женщины? - Нет. - Не кажется ли вам, что эта роль чрезвычайно рискованная? Я имею в виду последнюю сцену в темноте. - Насчет "чрезвычайно" - не знаю. - Но вы охотно взялись за эту роль и сыграли ее - такие мелочи вас не смущают? - Не вижу, что тут может смутить. Если б видела, не стала бы играть. - Вы выступаете не ради денег? - Нет, для удовольствия. - Значит, вы можете отказаться от той роли, которая вам не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору