Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
ачала она своим отчетливым светским голосом, в то время как пальцы ее беспомощно теребили зеленую вышивку на платье, - твой отец, мой милый мальчик, он не в Ньюмаркете; он отправился в Южную Америку, он... он уехал от нас. Вэл перевел взгляд с нее на Сомса. Уехал! Но огорчен ли он этим? Есть ли у него чувство привязанности к отцу? Ему казалось, что он не знает. И вдруг словно пахнуло на него запахом гардений и сигар, и сердце его сжа- лось; да, он огорчен. Его отец - это его отец; не может быть, чтобы он так просто взял и уехал, так не бывает. Эй ведь не всегда же он был та- ким "пшютом", как тогда в "Пандемониуме". С ним были связаны чудесные воспоминания о поездках к портному, о лошадях, о карманных деньгах, ко- торые приходились так кстати в школе, о том, какой он всегда был щедрый и добрый, когда ему в чемнибудь везло. - Но почему? - спросил он. И сейчас же мужчина в нем устыдился задан- ного вопроса. Бесстрастное лицо матери вдруг все передернулось. - Хоро- шо, мама, не говори мне. Но только что все это значит? - Боюсь, Вал, что это означает развод. У Вэла вырвался какой-то хриплый звук, и он быстро взглянул на дядю, на которого его приучили смотреть как на своего рода гарантию против всех последствий того печального факта, что у него, Вэла, есть отец, и даже больше: против самой крови Дарти, текущей в его жилах. Худощавое лицо Сомса как будто дрогнуло, и это уж совсем расстроило Вэла. - Но ведь это будет не публично? И перед ним так живо встало воспоми- нание о том, с каким жадным любопытством он сам смаковал отвратительные газетные подробности бракоразводных процессов. - Разве это нельзя устроить как-нибудь так, чтобы не было шуму? Это так отвратительно для... мамы и для всех. - Разумеется, мы постараемся, по возможности, избежать шума, в этом ты можешь быть уверен. - Да, но разве это вообще так необходимо? Мама ведь не собирается вы- ходить замуж. Он сам, сестры, их имя, запятнанное в глазах школьных товарищей и Крума, и всех этих оксфордцев, и в глазах Холли! Невыносимо! И чего ра- ди? - Разве ты хочешь выйти замуж, мама? - резко спросил он. Уинифрид, очутившись лицом к лицу со своими собственными переживания- ми, к которым вернул ее тот, кого она любила больше всех на свете, под- нялась с кресла ампир, на котором она до сих пор сидела неподвижно. Она поняла, что сын будет против нее, если не сказать ему всего, но как ска- зать ему? И, не переставая теребить зеленую вышивку, она нерешительно посмотрела на Сомса. Вал тоже смотрел на Сомса. Ну, конечно, это вопло- щение респектабельности и права собственности не допустит, чтобы его родная сестра была публично опозорена! Сомс медленно провел маленьким разрезным ножом с инкрустациями по гладкой поверхности столика маркетри, затем, не глядя на племянника, за- говорил: - Ты не можешь понять того, что приходилось терпеть твоей матери все эти двадцать лет. Это последняя капля, Вэл, - и, покосившись на Уиниф- рид, он добавил: - Сказать ему? Уинифрид промолчала. Не сказать ему - он будет против нее! Но как это ужасно - выслушивать такие вещи о родном отце! Сжав губы, она кивнула. Сомс быстро, ровным голосом продолжал: - Он всегда был у твоей матери камнем на шее. Ей постоянно приходи- лось платить его долги; он часто напивался пьяным, оскорблял ее и вся- чески угрожал ей, и вот теперь он уехал в Буэнос-Айрес с танцовщицей, - и, словно опасаясь, что его слова не произвели на юношу достаточного впечатления, поспешил добавить: - Он взял жемчуг твоей матери, чтобы по- дарить этой женщине. Вел невольно поднял руку. Увидев этот сигнал бедствия, Уинифрид крик- нула: - Довольно, Сомс, замолчи! В мальчике боролись Дарти и Форсайт. Долги, пьянство, танцовщицы - это, в конце концов, не так еще плохо, но жемчуг - нет! Это уж слишком! И внезапно он почувствовал, как рука матери сжимает его руку. - И ты понимаешь, - слышал он голос Сомса, - мы не можем допустить, чтобы все это началось теперь снова. Есть предел всему, и нужно ковать железо, пока горячо. Вэл высвободил руку. - Но вы... вы никогда не огласите эту историю с жемчугами! Я этого не перенесу, просто не перенесу! Уинифрид воскликнула: - Нет, нет, Вэл, конечно нет! Тебе сказали это, только чтобы пока- зать, до чего дошел твой отец. - И дядя его утвердительно кивнул. Нес- колько успокоенный, он вытащил папироску. Этот тоненький изогнутый порт- сигар подарил ему отец. Ах, это невыносимо - и как раз теперь, когда он поступает в Оксфорд! - Разве маме нельзя помочь как-нибудь иначе? - сказал он. - Я сам мо- гу защитить ее. И ведь это всегда можно будет сделать и позже, если в этом действительно будет необходимость. Улыбка появилась на губах Сомса, в ней была какая-то горечь. - Ты не понимаешь, о чем говоришь; нет ничего хуже, как откладывать в таких делах. - Почему? - Я тебе говорю, ничего не может быть хуже. Я знаю это по собственно- му опыту. В голосе его слышалось раздражение. Вэл смотрел на него, вытаращив глаза: он никогда не видел, чтобы дядя обнаруживал хоть какие-нибудь признаки чувства. А где, он вспомнил теперь: была какая-то тетя Ирэн и что-то случилось такое, о чем они не говорят; он слышал один раз, как отец выразился о ней так, что и повторить трудно. - Я не хочу говорить дурно о твоем отце, но я его достаточно хорошо знаю и утверждаю, что не пройдет и года, как он опять сядет на шею твоей матери. А ты представляешь себе, что это будет значить для нее и для всех вас? Единственный выход - это разрубить узел раз навсегда. Вэл невольно присмирел; взглянув на лицо матери, он, вероятно, первый раз в жизни действительно понял, что его собственные чувства не всегда самое главное. - Ничего, мама, - сказал он, - мы тебя поддержим. Только я бы хотел знать, когда это будет. Ведь у нас первый семестр, знаешь. Я бы не хотел быть в Оксфорде, когда это случится. - Мой дорогой мальчик, - прошептала Уинифрид - ну конечно, это непри- ятно для тебя, - так, по привычке к пустым фразам, она резюмировала то, что, судя на выражению ее лица, было для нее живой мукой. - Когда "это будет. Сомс? - Трудно сказать. Не раньше, чем через несколько месяцев. Сначала нужно еще добиться решения о восстановлении тебя в супружеских правах. "Что это за штука? - подумал Вэл. - Вот тупые животные все эти юрис- ты! Не раньше, чем через несколько месяцев! Ну, сейчас я, во всяком слу- чае, знаю одно: обедать сегодня дома я не буду". И он сказал: - Мне ужасно неприятно, мама, но мне нужно идти, меня сегодня пригла- сили обедать. Хотя это был его последний вечер дома, Уинифрид почти с благодар- ностью кивнула ему - обоим казалось, что сегодня проявлений всяких чувств было более чем достаточно. Вэл вырвался из дому в туманный простор Грин-стрит подавленный, не замечая ничего кругом. И только очутившись на Пикадилли, он обнаружил, что у него всего восемнадцать пенсов. Нельзя же пообедать на восемнад- цать пенсов, а он очень проголодался. Он с тоской посмотрел на окна "Ай- сиум Клуба", где они часто так шикарно обедали с отцом! Проклятый жем- чуг! С этим никак нельзя примириться! Но чем больше он думал об этом, чем дальше он шел, тем его все сильнее, естественно, мучил голод. Исклю- чая возможность вернуться домой, было только два места, куда он мог бы пойти: на Парк-Лейн к дедушке или к Тимоти на Бэйсуотер-Род. Какое из этих двух мест менее ужасно? Пожалуй, если так внезапно нагрянуть, у де- душки можно лучше пообедать. У Тимоти превосходно кормят, но только если они заранее знают, что ты придешь, не иначе. Он остановил свой выбор на Парк-Лейн, чему до некоторой степени способствовало соображение, что ли- шить деда возможности сделать внуку маленький подарок накануне его отъезда в Оксфорд было бы крайне нечестно как по отношению к дедушке, так и по отношению к самому себе. Конечно, мать узнает, что он был там, и ей это покажется странным; но уж тут ничего не поделаешь. Он позвонил. - Алло, Уормсон, дадут мне у вас пообедать, вы как думаете? - Сейчас только идут к столу, мистер Вэл. Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он сегодня за завтра, как гово- рил, что-то вас совсем не видно. Вэл засмеялся. - Ну вот я и пришел. Заколите-ка жирного тельца, да вот - что, Уорм- сон, давайте шампанского. Уормсон улыбнулся: он считал Вэла порядочным лоботрясом. - Я спрошу миссис Форсайт, мистер Вэл. - Ну, знаете, - пробурчал Вэл, стаскивая пальто, - я уже не школьник. Уормсон, не лишенный чувства юмора, распахнул дверь позади вешалки из оленьих рогов и провозгласил: - Мистер Валерус, мэм! "Черт бы его взял!" - подумал Вал входя. Радушные объятия и "а, Вал!" - Эмили и дрожащее "наконец-то ты пожаловал!" - Джемса вернули ему чувство собственного достоинства. - Почему же ты не предупредил? У нас сегодня на обед только седло ба- рашка. Шампанского, Уормсон, - сказала Эмили. И они направились в столовую. За большим обеденным столом, под которым когда-то вытягивалось столько великолепно обутых ног и который теперь был насколько возможно сдвинут. Джемс сел и" одном конце, Эмили на другом, а Вал посредине меж- ду ними; и на него вдруг дохнуло одиночеством, в котором жили старики, его дед и бабушка, теперь, когда все их четверо детей разлетелись из гнезда. "Надеюсь, что я отправлюсь на тот свет прежде, чем стану таким стариком, как дедушка, - подумал он. - Бедный старикан, и какой худой, прямо как жердь". И, понизив голос, в то время как дедушка обсуждал с Уормсоном, сколько сахару нужно положить в суп, он сказал Эмили: - Дома что-то ужасное, бабушка. Я думаю, вам уже известно все. - Да, мой милый. - Дядя Сомс был у нас, когда я уходил. А мне кажется, неужели нельзя чего-нибудь придумать, чтобы избежать развода? Почему он так настаивает на атом? - Шш, голубчик, - зашикала Эмили, - мы скрываем ато от дедушки. С другого конца стола раздался голос Джемса: - Что такое? О чем вы там разговариваете? - О колледже Вала, - ответила Эмили. - Там ведь учился молодой Пари- зер, ты помнишь. Джемс, он потом чуть не сорвал банк в Монте-Карло. Джемс пробормотал, что он не знает, что Вал должен следить за собой, а то попадет в дурную компанию. И он посмотрел на внука с суровостью, в которой недоверчиво сквозила нежность. - Я боюсь одного, - сказал Вал, глядя в тарелку, - что мне там при- дется туго. Он инстинктом угадывал слабую струнку старика - его постоянное опасе- ние, что внуки не вполне обеспечены. - Ты будешь получать достаточно, - сказал Джемс и расплескал суп из ложки, - но ты должен держаться в пределах этой суммы. - Ну, конечно, - тихо сказал Вал, - если она будет достаточная. А сколько это будет, дедушка? - Триста пятьдесят фунтов; это очень много. У меня никогда не было таких денег в твоем возрасте. Вал вздохнул. Он надеялся на четыреста, боялся, как бы не оказалось только триста. - Я не знаю, какой пенсион назначен твоему кузену, - сказал Джемс, - он ведь тоже там. Его отец богатый человек. - А вы разве нет? - дерзко спросил Вэл. - Я? - забормотал Джемс, опешив. - У меня так много расходов. Твой отец... - и он замолчал. - Какой шикарный дом у дяди Джолиона! Я был там с дядей Сомсом - за- мечательные конюшни. - Ах, - Джемс глубоко вздохнул, - этот дом! Я знал, чем это кончит- ся!.. - И он мрачно задумался, глядя в тарелку. Трагедия его сына, которая произвела такой раскол в семье Форсайтов, до сих пор бередила его, внезапно одолевая сомнениями и предчувствиями. Валу, которому не терпелось поговорить о Робин-Хилле, потому что Робин- Хилл - это была Холли, повернувшись к Эмили, сказал: - Это тот дом, который был выстроен для дяди Сом са? - и на ее утвер- дительный кивок: - Мне бы очень хотелось, чтобы вы мне рассказали о нем, бабушка. Что случилось с тетей Ирэн? Она жива? У дяди Сомса сегодня та- кой вид, будто он чем-то расстроен. Эмили приложила палец к губам, но слово "Ирэн" долетело до слуха Джемса. - Что такое? - сказал он, переставая есть и не донеся до рта вилку с кусочком баранины. - Кто ее видел? Я знал, что эта история еще не кончи- лась. - Да полно. Джемс, - сказала Эмили, - ешь, пожалуйста, никто никого не видел. Джемс положил вилку. - Ты опять за свое, - сказал он. - Верно, я умру прежде, чем ты мне что-нибудь расскажешь. Сомс собирается разводиться? - Глупости! - ответила Эмили с неподражаемым апломбом. - Сомс слишком умен для этого. Джемс, захватив рукой свои длинные седые бакенбарды и оттянув кожу на шее, пощупал себе горло. - Она... она всегда была... - сказал он, и на этой загадочной фразе разговор оборвался, так как вошел Уормсон. Но позже, после того как жаркое сменилось фруктами, сыром и десертом, Вэл, получив чек на двадцать фунтов и поцелуй от деда, не похожий ни на какой другой поцелуй в мире (губы старика прильнули к нему с какой-то робкой стремительностью, словно уступив слабости), попытался в холле вернуться к прерванному разговору. - Расскажите про дядю Сомса, бабушка. Почему он так настаивает, чтобы мама развелась? - Дядя Сомс, - сказала Эмили, и голос ее звучал преувеличенно твердо, - он юрист, мой мальчик. И ему, конечно, лучше знать. - Вот как? - пробормотал Вэл. - А что случилось с тетей Ирэн? Я пом- ню, она была такая красивая. - Она... гм... - сказала Эмили, - вела себя очень дурно. Мы никогда не говорим об этом. - Ну, и я не хочу, чтобы все в Оксфорде знали о наших семейных делах; это просто ужасно. Разве нельзя какнибудь воздействовать на папу так, чтобы все прошло без огласки? Эмили вздохнула. Ей, благодаря ее светским наклонностям, не чужда бы- ла атмосфера развода: многие из тех, чьи ноги вытягивались под ее обе- денным столом, приобрели своими процессами некоторого рода известность. Однако когда дело касалось ее собственной семьи, ей нравилось это не больше, чем другим. Но она была на редкость практичной и мужественной женщиной и никогда не гонялась за призраком в ущерб действительности. - Твоей маме будет лучше, если она совсем освободится, Вэл. До свида- ния, мой дорогой мальчик, и не носи, пожалуйста, ярких жилетов в Оксфор- де, они теперь совсем не в моде. Вот тебе от меня маленький подарок. С пятифунтовой бумажкой в руке и с теплым чувством в сердце - Вэл лю- бил свою бабушку - он вышел на Парк-Лейн. Ветер разогнал туман, осенние листья шуршали под ногами, сияли звезды. С такой уймой денег в кармане он внезапно почувствовал желание "кутнуть"; но не прошел и сорока шагов по направлению к Пикадилли, как перед ним встало застенчивое лицо Холли, ее глаза с шаловливым бесенком, прячущимся в их задумчивой глубине, - и он снова почувствовал, как рука его сладко заныла от прикосновения ее теплой, затянутой в перчатку руки. "А ну их! - подумал он. - Пойду-ка я домой". X СОМС ПРИНИМАЕТ У СЕБЯ БУДУЩЕЕ Для прогулок по реке, в сущности, было поздновато, но погода стояла чудесная и под желтеющей листвой еще дышало лето. Сомс в это воскресное утро не раз поглядывал на небо из своего сада на берегу реки близ Мейплдерхема. Он собственноручно поставил вазы с цветами в своем плаву- чем домике и спустил на воду маленькую лодку, в которой намеревался по- катать Аннет с матерью после завтрака. Раскладывая подушки с китайским рисунком, он думал: хотелось бы ему покататься вдвоем с Аннет? Она такая хорошенькая - может ли он поручиться, что не скажет ничего лишнего, не выйдет за пределы благоразумия? Розы на веранде еще цвели, живая изго- родь зеленела, и почти ничто не говорило о поздней осени и не расхолажи- вало настроения; но тем не менее он нервничал, беспокоился, и его одоле- вали сомнения, сумеет ли он найти нужный тон. Он пригласил их с целью дать Аннет и ее матери должное представление о своих средствах, с тем чтобы они впоследствии отнеслись достаточно серьезно к любому предложению, которое он вознамерится сделать. Он одел- ся тщательно, позаботившись о том, чтобы не выглядеть ни слишком модным, ни слишком старым, радуясь тому, что волосы у него все еще густые и мяг- кие, без малейшей седины. Три раза он подымался в свою картинную гале- рею. Если они хоть что-нибудь понимают, они сразу увидят, что одна его коллекция стоит по крайней мере тридцать тысяч фунтов. Он заботливо ог- лядел изящную спальню, выходившую окнами на реку. Он проведет их сюда, чтобы они сняли здесь шляпы. Это будет ее спальня, если... если все обернется удачно и она станет его женой. Подойдя к туалету, он провел рукой по сиреневой подушечке, в которую были воткнуты всевозможные бу- лавки; ваза с засохшими лепестками роз издавала аромат, от которого у него на секунду закружилась голова. Его жена! Если бы только можно было уладить все поскорее и над ним не висел бы кошмар развода, через который еще надо пройти! Угрюмая складка залегла у него на лбу, и он перевел взгляд на реку, сверкавшую сквозь розовые кусты за лужайкой. Мадам Ла- мот, конечно, не устоит перед такими перспективами для своей дочки; а Аннет не устоит перед своей мамашей. Если бы он только был свободен! Он поехал встречать их на станцию. Сколько вкуса у француженок! Мадам Ламот была в черном платье с сиреневой отделкой, Аннет - в сероватолиловом по- лотняном костюме, в палевых перчатках и такой же шляпе. Она казалась немножко бледной - настоящая жительница Лондона; а ее голубые глазки бы- ли скромно опущены. Дожидаясь, когда они сойдут к завтраку, Сомс стоял в столовой у открытой стеклянной двери, с чувством блаженной неги наслаж- даясь солнцем, цветами, деревьями - чувство, только тогда доступное во всей своей полноте, когда молодость и красота разделяют его с вами. Меню завтрака было обдумано с величайшей тщательностью: вино - замечательный сотерн, закуски редкой изысканности, кофе, поданный на веранду, более чем превосходный. Мадам Ламот соблаговолила выпить рюмочку мятного лике- ра. Аннет отказалась. Она держала себя очень мило, но в ее манерах чуть-чуть проскальзывало, что она знает, как она хороша. "Да, - думал Сомс, - еще год в Лондоне, при такой жизни, и она совсем испортится". Мадам выражала сдержанный, истинно французский восторг: - Adorable! Le soleil est si bon! [10] И все кругом si chic, не прав- да ли, Аннет? Мсье настоящий Монте-Кристо. Аннет, чуть слышно выразив свое одобрение, бросила на Сомса взгляд, понять которого он не мог. Он предложил покататься по реке. Но катать обеих, когда одна из них казалась такой очаровательной среди этих ки- тайских подушек, вызывало какое-то обидное чувство упущенной возможнос- ти, поэтому они только немножко проехали к Пэнгборну и медленно поплыли обратно по течению; порою осенний лист падал на Аннет или на черное ве- ликолепие ее мамаши. И Сомс чувствовал себя несчастным и терзался мыслью: "Как, когда, где, решусь ли я сказать, и что сказать?" Они ведь еще даже не знают, что он женат. Сказать им об этом - значит поставить на карту все свои надежды; с другой стороны, если он не даст им опреде- ленно понять, что претендует на руку Аннет, она может попасть в лапы ко- му-нибудь другому прежде, чем он будет свободен и сможет предложить се- бя. За чаем, который обе пили с лимоном. Сомс заговорил о Трансваале. - Будет война, - сказал он. Мадам Ламот заохала: - Ces pauvres gens bergers! [11] Неужели их нельзя оставить в покое? Сомс улыбнулся - такая постановка вопроса казалась ему совершенно не- лепой. Она женщина деловая и, разумеется, должна понимать, что англичане не могут пожертвовать своими законн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору