Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
имание на глубокую тишину, которую
нарушил бой часов. Пробило четыре, и казалось, то был глас Времени. Ког-
да замер гул, дверь приоткрылась, и лысый человек спросил:
- Что угодно, сэр?
Молодой американец снял мягкую шляпу.
- Здесь живет миссис Майкл Монт?
- Да, сэр.
- Пожалуйста, передайте ей мою карточку и письмо.
- "Мистер Фрэнсис Уилмот, Нэйзби, Ю. К. ". Будьте добры, войдите,
сэр.
Следуя за лакеем, Фрэнсис Уилмот прошел в комнату направо. Здесь вни-
мание его привлек какой-то шорох, и чьи-то зубы оцарапали ему икру.
- Дэнди! - крикнул лысый лакей. - Ах ты, чертенок! Знаете, сэр, эта
собака терпеть не может чужих. На место! Одной леди Дэнди прокусил од-
нажды чулок.
Фрэнсис Уилмот с любопытством посмотрел на серебристо-серую собаку
дюймов девяти вышиной и почти такой же ширины. Она подняла на него блес-
тящие глаза и оскалила белые зубы.
- Это он малютку охраняет, сэр, - сказал лысый лакей, указывая на
уютное гнездышко на полу перед незатопленным камином. - Когда ребенок в
комнате, Дэнди бросается на чужих. Но теперь вы можете быть спокойны,
сэр, раз он обнюхал ваши брюки. А к ребенку все-таки не подходите. Мис-
сис Монт только что была здесь; я ей передам вашу карточку.
Фрэнсис Уилмот опустился на диванчик, стоявший посреди комнаты, а со-
бака улеглась между ним и ребенком.
В ожидании миссис Монт молодой человек внимательно осматривал комна-
ту. Потолок был окрашен в серебряный цвет, стены обшиты панелями туск-
ло-золотого оттенка. В углу приютились маленькие позолоченные клавикорды
- призрак рояля. Портьеры были из материи, затканной золотом и серебром.
Блестели хрустальные люстры, на картинах, украшавших стены, были изобра-
жены цветы и молодая леди с серебряной шеей и в золотых туфельках. Ноги
утопали в удивительно мягком серебристом ковре, мебель была из позоло-
ченного дерева.
Молодого человека внезапно охватила тоска по родине. Мысленно он пе-
ренесся в гостиную старого, в колониальном стиле, дома на пустынном бе-
регу красноватой реки в Южной Каролине. Снова видел он портрет своего
прадеда, Фрэнсиса Уилмота, в красном мундире с высоким воротником, - ма-
йора королевских войск во время войны за независимость. Говорили, что
прадед на этом портрете похож на человека, которого Фрэнсис Уилмот ежед-
невно видел в зеркале, когда брился: гладкие темные волосы, закрывающие
правый висок, узкий нос, узкие губы, узкая рука, сжимающая рукоятку шпа-
ги или бритву, решительный взгляд узких, словно щели, глаз. Фрэнсис
вспомнил негров, работающих на хлопковом поле под ослепительным солнцем;
такого солнца он не видел с тех пор, как сюда приехал; в мыслях он снова
гулял со своим сеттером по краю громадного болота, под высокими пе-
чальными деревьями, разукрашенными гирляндами мха; он думал о родовом
имении Уилмотов: дом сильно пострадал во время гражданской войны, и мо-
лодой человек не знал, восстанавливать ли его, или продать одному янки,
который хотел купить загородную виллу, куда он мог бы приезжать на воск-
ресенье из Чарлстона, и который так отремонтирует дом, что его не узна-
ешь. Тоскливо будет в доме теперь, когда Энн вышла замуж за этого моло-
дого англичанина, Джона Форсайта, и уехала на север, в Южные Сосны. И он
понимал, что сестра, смуглая, бледная, энергичная, теперь для него поте-
ряна. Да, эта комната навеяла на него тоску по родине. Такой великолеп-
ной комнаты он никогда еще не видел; ее гармонию нарушала только собака,
лежавшая сейчас на боку. Она была такая толстая, что все ее четыре лапки
болтались, не касаясь пола. Вполголоса он сказал:
- Это самая красивая комната, какую мне когда-либо приходилось ви-
деть!
- Как приятно подслушать такое замечание!
В дверях стояла молодая женщина с волнистыми каштановыми волосами и
матовым бледным лицом. Нос у нее был короткий, прямой, глаза карие, от-
тененные темными ресницами, веки очень белые. Улыбаясь, она подошло к
Фрэнсису Уилмоту и протянула ему руку.
Он поклонился и серьезно спросил:
- Миссис Майкл Монт?
- Значит, Джон женился на вашей сестре? Она хорошенькая?
- Да.
- Красивая?
- Да, она красива.
- Надеюсь, вы не скучали? Бэби вас занимал?
- Чудесный ребенок.
- О да! А Дэнди вас, говорят, укусил?
- Кажется, не до крови.
- А вы даже не посмотрели? Но собака совершенно здорова. Садитесь и
расскажите мне о вашей сестре и Джоне. Это брак по любви?
Фрэнсис Уилмот сел.
- Да, несомненно. Джон прекрасный человек, а Энн...
Он услышал вздох.
- Я очень рада. Он пишет, что очень счастлив. Вы должны остановиться
у нас. Здесь вас никто не будет стеснять. Можете смотреть на наш дом как
на отель.
Молодой человек поднял на нее глаза и улыбнулся.
- Как вы добры! Ведь я впервые уехал из Америки. Слишком рано кончи-
лась война.
Флер вынула бэби из гнездышка.
- А вот это существо не кусается. Смотрите - целых два зуба, но они
не опасны.
- Как его зовут?
- Кит, уменьшительное от Кристофер. К счастью, мы сошлись на этом
имени. Сейчас придет Майкл, мой муж. Он член парламента. Но первое засе-
дание только в понедельник - конечно, опять Ирландия. А мы вчера верну-
лись для этого из Италии. Чудная страна, вы должны туда съездить.
- Простите, какие это часы так громко бьют? Парламентские?
- Да, это Большой Бэн. Он заставляет их помнить о времени. Майкл го-
ворит, что парламент - лучший тормоз прогресса. Теперь, когда у нас
впервые лейбористское правительство, год обещает быть интересным. Пос-
мотрите, как эта собака охраняет моего бэби. Не правда ли, трогательно?
Челюсти у нее чудовищные.
- Какая это порода?
- Дэнди-динмонт. А раньше у нас была китайская собачка. С ней прои-
зошла трагическая история. Она всегда гонялась за кошками и однажды
повздорила с воинственным котом, он ей выцарапал оба глаза... она ослеп-
ла, и пришлось...
Молодому человеку показалось, что в ее глазах блеснули слезы. Он ти-
хонько вздохнул и сочувственно сказал:
- Очень печально.
- Мне пришлось обставить эту комнату по-новому. Раньше она была отде-
лана в китайском стиле. Она мне слишком напоминала Тинг-а-Линга.
- Ну, а этот песик загрызет любую кошку.
- К счастью, он вырос вместе с котятами. Нам он понравился потому,
что у него кривые лапы. Ходит он с трудом и едва поспевает за детской
колясочкой. Дэн, покажи лапки!
Дэнди поднял голову и тихонько заворчал.
- Он ужасно упрямый. Скажите, Джон изменился? Или похож еще на англи-
чанина?
Молодой человек понял, что она наконец заговорила о чем-то для нее
интересном.
- Похож. Но он чудесный малый.
- А его мать? Когда-то она была красива.
- Она и сейчас красива.
- Да, наверно. Седая, должно быть?
- Поседела. Вы ее не любите?
- Гм! Надеюсь, она не будет ревновать его к вашей сестре.
- Пожалуй, вы несправедливы.
- Пожалуй, несправедлива.
Она сидела неподвижно с ребенком на руках; лицо ее было сурово. Моло-
дой человек, сообразив, что мысли ее где-то витают, встал.
- Когда будете писать Джону, - заговорила она вдруг, - передайте ему,
что я ужасно рада и желаю ему счастья. Я сама не буду ему писать. Можно
мне называть вас Фрэнсис?
Фрэнсис Уилмот поклонился.
- Я буду счастлив...
- А вы должны называть меня Флер. Ведь теперь мы с вами родственники.
- Флер! Красивое имя! - медленно, словно смакуя это слово, произнес
молодой человек.
- Комнату вам приготовят сегодня же. Разумеется, у вас будет от-
дельная ванная.
Он прикоснулся губами к протянутой руке.
- Чудесно! - сказал он. - А я было начал тосковать по дому: здесь мне
не хватает солнца.
В дверях он оглянулся. Флер положила ребенка в гнездышко и задумчиво
смотрела куда-то в пространство.
II
ПЕРЕМЕНА
Не только смерть собаки побудила Флер по-новому обставить китайскую
комнату. В тот день, когда Флер исполнилось двадцать два года, Майкл,
вернувшись домой, объявил:
- Ну, дитя мое, я покончил с издательским делом. Старый Дэнби всегда
так безнадежно прав, что на этом карьеры не сделаешь.
- О Майкл! Ты будешь смертельно скучать.
- Я пройду в парламент. Дело несложное, а заработок примерно тот же.
Эти слова были сказаны в шутку. Через шесть дней обнаружилось, что
Флер приняла их всерьез.
- Ты был совершенно прав, Майкл. Это дело самое для тебя подходящее.
У тебя есть мысли в голове.
- Чужие.
- И говоришь ты прекрасно. А живем мы в двух шагах от парламента.
- Это будет стоить денег. Флер.
- Да, я говорила с папой. Знаешь, это очень забавно - ведь ни один
Форсайт не имел никакого отношения к парламенту. Но папа считает, что
мне это пойдет на пользу, а баронеты только для этого и годятся.
- К сожалению, раньше нужно пройти в выборах.
- Я и с твоим отцом посоветовалась. Он кое с кем переговорит. Им нуж-
ны молодые люди.
- Так. А каковы мои политические убеждения?
- Дорогой мой, пора бы уже знать - в тридцать-то лет!
- Я не либерал. Но кто я - консерватор или лейборист?
- У тебя есть время решить этот вопрос до выборов.
На следующий день, пока Майкл брился, а Флер принимала ванну, он
слегка порезался и сказал:
- Земля и безработица - вот что меня действительно интересует. Я фог-
гартист.
- Что это такое?
- Ведь ты же читала книгу сэра Джемса Фоггарта.
- Нет.
- А говорила, что читала.
- Все так говорили.
- Ну все равно. Он весь в будущем и программу свою строит, имея в ви-
ду тысяча девятьсот сорок четвертый год. Безопасность в воздухе, разви-
тие земледелия, детская эмиграция; урегулировать спрос и предложение
внутри империи; покончить с нашими убытками в делах с Европой; идти на
жертвы ради лучшего будущего. В сущности, он проповедует то, что никакой
популярностью не пользуется и считается невыполнимым.
- Эти взгляды ты можешь держать при себе, пока не пройдешь в парла-
мент. Ты должен выставить свою кандидатуру по спискам тори.
- Какая ты сейчас красивая!
- Потом, когда ты уже пройдешь на выборах, можно заявить и о своих
взглядах. Таким образом ты с самого начала займешь видное положение.
- План недурен, - сказал Майкл.
- И тогда можешь проводить программу этого Фоггарта, Он не сумасшед-
ший?
- Нет, но он слишком трезв и рассудителен, а это приближается к су-
масшествию. Видишь ли, заработная плата у нас выше, чем во всех других
странах, за исключением Америки и доминионов; и понижения не предвидит-
ся. Мы идем в ногу с молодыми странами. Фоггарт стоит за то, чтобы Анг-
лия производила как можно больше продовольствия; детей из английских го-
родов он предлагает отправлять в колонии, пока спрос колоний на наши то-
вары не сравняется с нашим ввозом. Разумеется, из этого ничего не вый-
дет, если все правительства империи не будут действовать вполне едино-
душно.
- Все это как будто разумно.
- Как тебе известно, мы его издали, но за его счет. Это старая исто-
рия - "вера горами двигает". Вера-то у него есть, но гора все еще стоит
на месте.
Флер встала.
- Итак, решено! - сказала она. - Твой отец говорит, что сумеет про-
вести тебя по спискам тори, а свои убеждения ты держи при себе. Тебе
нетрудно будет завоевать симпатии, Майкл.
- Благодарю, тебя, милочка. Дай я помогу тебе вытереться...
Однако раньше, чем переделывать китайскую комнату, Флер выждала, пока
Майкл не прошел в парламент от одного из округов, где избиратели, по-ви-
димому, проявляли интерес к земледелию. Выбранный ею стиль являл, собой
некую смесь Адама и "Louis Quinze" [1]. Майкл окрестил комнату "биметал-
лическая гостиная" и переселил "Белую обезьяну" к себе в кабинет. Он ре-
шил, что пессимизм этого создания не вяжется с карьерой политического
деятеля.
Свой "салон" Флер открыла в феврале. После разгрома либералов "центр
общества" сошел на нет, и ореол политикоюридической группы леди Элисон
сильно померк. Теперь в гору шли люди попроще. По средам на вечерах у
Флер бывали главным образом представители младшего поколения; а из ста-
риков показывались в "салоне" ее свекор, два захудалых посланника и Пи-
венси Блайт, редактор "Аванпоста". Это был высокий человек с бородой и
налитыми кровью глазами, столь не похожий на свой собственный литератур-
ный стиль, что его постоянно принимали за премьера какого-нибудь колони-
ального кабинета. Он обнаружил познания в таких вопросах, в которых мало
кто разбирался. "То, что проповедует Блайт сегодня, консервативная пар-
тия не будет проповедовать завтра", - говорили о нем в обществе. Голос у
него был негромкий. Когда речь заходила о политическом положении страны,
Блайт изрекал такие афоризмы:
- Сейчас люди бродят во сне, а проснутся голыми.
Горячий сторонник сэра Джемса Фоггарта, он называл его книгу "шедев-
ром слепого архангела". Блайт страстно любил клавикорды и был незаменим
в "салоне" Флер.
Покончив с поэзией и современной музыкой, с Сибли Суоном, Уолтером
Нэйзингом и Солстисом, Флер получила возможность уделять время сыну -
одиннадцатому баронету. Для нее он был единственной реальностью. Пусть
Майкл верит в теорию, которая принесет плоды лишь после его смерти,
пусть лейбористы лелеют надежду завладеть страной - для Флер все это бы-
ло неважно: 1944-й год казался ей знаменательным только потому, что в
этом году Кит достигнет совершеннолетия. Имеют ли какое-нибудь значение
все эти безнадежные парламентские попытки чтото сделать? Конечно нет!
Важно одно - Англия должна быть - богатой и сильной, когда подрастет
одиннадцатый баронет! Они хотят строить какие-то дома - ну что ж, отлич-
но! Но так ли это необходимо, если Кит унаследует усадьбу Липпингхолл и
дом на Саут-сквер? Конечно, Флер не высказывала таких циничных соображе-
ний вслух и вряд ли сознательно об этом думала. На словах она безогово-
рочно поклонялась великому божеству - Прогрессу.
Проблемы всеобщего мира, здравоохранения и безработицы занимали всех,
независимо от партийных разногласий, и Флер не отставала от моды. Но не
Майкл и не сэр Джемс Фоггарт, а инстинкт подсказывал ей, что старый ло-
зунг: "И волки сыты, и овцы целы" - лозунг, лежащий в основе всех пар-
тийных программ, - не столь разумен, как хотелось бы. Ведь Кит не голо-
ден, а поэтому о других не стоит очень беспокоиться, хотя, разумеется,
необходимо делать вид, что вопрос об этих "других" тебя беспокоит. Флер
порхала по своему "салону", со всеми была любезна, перебрасывалась сло-
вами то с тем, то с другим из гостей, а гости восхищались ее грацией,
здравым смыслом и чуткостью. Нередко она бывала и на заседаниях палаты
общин, рассеянно прислушивалась к речам, но каким-то седьмым чувством
(если у светских женщин шесть чувств, то у Флер, несомненно, их было
семь) улавливала то, что могло придать блеск ее "салону"; отмечала повы-
шение и падение правительственного барометра, изучала политические штам-
пы и лозунги, а главное - людей, живого человека, скрытого в каждом из
членов парламента.
За карьерой Майкла она следила, словно заботливая крестная, которая
подарила своему крестнику молитвенник в сафьяновом переплете, надеясь,
что настанет день, когда он об этой книге вспомнит. Майкл регулярно по-
сещал заседания палаты всю весну и лето, но ни разу не раскрыл рта. Флер
одобряла это молчание и выслушивала его рассуждения о фоггартизме, тем
помогая ему уяснить самому себе свои политические убеждения. Если только
в фоггартизме дано верное средство для борьбы с безработицей, как гово-
рил Майкл, то и Флер готова была признать себя сторонницей Фоггарта:
здравый смысл подсказывал ей, что безработица - это национальное
бедствие - является единственной реальной опасностью, угрожающей будущ-
ности Кита. Ликвидируйте безработицу - и людям некогда будет "устраивать
волнения".
Ее критические замечания часто бывали дельны.
"Дорогой мой, неужели хоть одна страна пожертвует настоящим ради бу-
дущего?" Или: "И ты действительно считаешь, что в деревне лучше жить,
чем в городе?" Или: "Неужели ты согласился бы отправить четырнадцатилет-
него Кита из Англии в какое-нибудь захолустье? Ты думаешь, что горожане
на это пойдут?"
Подстрекаемый этими вопросами, Майкл ей возражал так упорно и с таким
красноречием, что она уже не сомневалась в его успехе - Со временем он
сделает карьеру, как старый сэр Джайлс Снорхам, который скоро будет пэ-
ром Англии, потому что всегда носил шляпу с низкой тульей и проповедовал
возврат к кабриолетам. Шляпы, бутоньерки, монокль - Флер не забывала обо
всех этих атрибутах, способствующих политической карьере.
- Майкл, простые стекла не вредны для глаз, а монокль притягивает
взоры слушателей.
- Дитя мое, отцу он никакой пользы не принес; я сомневаюсь, чтобы мо-
нокль помог ему продать хотя бы три экземпляра из всех его книг! Нет!
Если я сделаю карьеру, то ею я буду обязан только своему красноречию.
Но она упорно советовала ему молчать и выжидать.
- Плохо, если ты на первых же порах оступишься, Майкл. Это лейбо-
ристское правительство не дотянет до конца года.
- Почему ты думаешь?
- У них уже голова пошла кругом, вот-вот сорвутся. Их едва терпят - а
таким людям приходится быть любезными, иначе их уберут. А когда они уй-
дут, их сменят тори, причем, вероятно, надолго; и это время ты использу-
ешь для своих эксцентрических выходок. А пока завоевывай симпатии в сво-
ем округе. Право же, ты допускаешь ошибку, игнорируя избирателей.
В то лето Майкл уезжал на субботу и воскресенье в МидБэкс "завоевы-
вать симпатии избирателей", а Флер с одиннадцатым баронетом проводила
эти дни у отца в Мейплдерхеме.
Отряхнув со своих ног прах Лондона после истории с Элдерсоном и ОГС,
Сомс зажил в своем загородном доме с увлечением, даже странным для Фор-
сайта. Он купил луга на противоположном берегу реки и завел джерсейских
коров. Сельским хозяйством он заниматься не собирался, но ему нравилось
переправляться в лодке через реку и смотреть, как доят коров. Кроме то-
го, он настроил парников и увлекся выращиванием дынь. Английская дыня
нравилась ему больше всякой другой, а жизнь с женой-француженкой все
больше склоняла его к потреблению отечественных продуктов. Когда Майкл
прошел в парламент, Флер прислала отцу книгу сэра Джемса Фоггарта "Опас-
ное положение Англии". Получив этот подарок. Сомс сказал Аннет:
- Не понимаю, зачем мне эта книга? Что я буду с ней делать?
- Прочтешь ее. Сомс.
Сомс, перелиставший книгу, фыркнул:
- Понять не могу, о чем он тут пишет.
- Я ее продам на благотворительном базаре. Сомс. Она пригодится тем,
кто умеет читать по-английски.
С этого дня Сомс, сам того не замечая, начал изучать книгу. Она пока-
залась ему странной, в ней многим доставалось. Особенно понравилась ему
глава, где автор осуждает рабочего, который не желает расставаться со
своими подрастающими детьми. Сомс никогда не бывал за пределами Европы и
имел очень смутное представление о таких странах, как Южная Африка,
Австралия, Канада и Новая Зеландия; но, видимо, этот старик Фоггарт по-
бывал везде и свое дело знал; То, что он говорил о развитии этих стран,
показалось Сомсу разумным. Дети, отправляющиеся туда, сразу прибавляют в
весе и обзаводятся собственностью в том возрасте, когда в Англии они все
еще разносят пакеты, ищут работы, слоняются по улицам и квалифицируются
на безработных или коммунистов. Выслать их из Англии! В этом было что-то
привлекательное для того, кто был англичанином до мозга костей. Одобрил
он также и ту главу, где автор распространяется на тему о том, что Анг-
лия должна питать самое себя и позаботиться о защите от воздушных напа-
дений. А затем в Сомсе вспыхнула неприязнь к автору. Просто нытик ка-
кой-то! Сом