Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорcи Джон. Сага о Форсайдах. Конец главы. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -
лежало между ним и его прапраде- дом, первым Джолионом, владельцем приморской фермы в Дорсете. Джон был чувствителен, как девушка, - чувствительней девяти из десяти современных девушек; силой воображения он не уступал "несчастненьким" своей сводной сестры Джун; и, как сын своего отца и своей матери, он, естественно, был впечатлителен и привязчив. И все же в самых глубинах его существа было нечто от старого основателя их рода - тайное упорство души, боязнь выка- зать свои чувства, твердая решимость не признавать себя побежденным. Впечатлительным и привязчивым мальчикам с богатым воображением обычно трудно приходится в школе, но Джон инстинктивно скрывал подлинную свою природу и был среди товарищей лишь в меру несчастлив. До сих пор он только с матерью был совершенно откровенен и естествен; когда в субботу он ехал домой в Робин-Хилл, на сердце у него было тяжело, потому что Флер сказала ему, что он не должен быть откровенным и естественным с той, от кого он никогда ничего не скрывал, не должен даже ей рассказы- вать про их вторичную встречу, если только не убедится, что ей это из- вестно и так. Ему казалось это до того невыносимым, что он готов был дать телеграмму и под каким-нибудь предлогом остаться в Лондоне. И пер- вое, что он услышал от матери, было: - Итак, ты встретил там нашу маленькую приятельницу из кондитерской, Джон. Какова сна при более близком знакомстве? С облегчением и с ярким румянцем на щеках Джон ответил: - О, она очень славная, мама. Она локтем прижала его руку. Джон никогда еще так не любил свою мать, как в эту минуту, опровер- гавшую, по-видимому, опасения Флер и возвратившую его душе свободу. Он повернул голову и посмотрел на мать, но что-то в ее улыбающемся лице - что-то такое, что, может быть, лишь он один мог уловить, - остановило закипавшие в нем слова. Может ли страх сочетаться с улыбкой? Если да, то на ее лице он прочел страх. И совсем иные слова сорвались с губ Джона: о сельских работах, о Холли, о Меловых горах. Он говорил быстро, ожидая, что она сама переведет разговор на Флер. Но этого не случилось. И отец его также не упомянул о девушке, хотя и ему известно было, конечно, об их встрече. Как обкрадывало, как калечило действительность это умалчива- ние о Флер, когда он был весь полон ею и когда мать его вся полна была своим Джоном, а его отец весь полон его матерью! Так провели они втроем субботний вечер. После обеда мать села за рояль; она, казалось, нарочно играла его са- мые любимые вещи, и он сидел, обняв руками одно колено и позабыв пригла- дить взъерошенные волосы. Он глядел на мать, пока она играла, но видел Флер - Флер в озаренном луною яблоневом саду. Флер над залитой солнцем меловой ямой. Флер в ее фантастическом наряде, - вот она покачивается, шепчет, склоняется над ним, целует в лоб. Слушая, он на минуту совсем забыл о себе и взглянул на отца, сидевшего в другом кресле. Почему у от- ца такие глаза, такое грустное, непонятное выражение? С чувством смутно- го раскаяния Джон встал и пересел на ручку кресла, в котором сидел отец. Отсюда он не мог видеть его лица; и снова увидел Флер - в белых и тонких руках матери, скользивших по клавишам, в профиле ее лица, в ее серебря- ных волосах и в глубине комнаты у открытого окна, за которым шагала майская ночь. Когда Джон поднялся к себе, чтобы лечь спать, мать пришла к нему в комнату. Она остановилась у окна и сказала: - Удивительно разрослись эти кипарисы, которые посадил твой дедушка. При свете месяца они мне кажутся всегда особенно прекрасными. Мне жаль, что ты не знал своего дедушку, Джон. - Когда ты выходила замуж за папу, он - был еще жив? - спросил неожи- данно Джон. - Нет, дорогой; он умер в тысяча восемьсот девяносто втором году - очень старым, восьмидесяти пяти лет, если не ошибаюсь. - Папа похож на него? - Похож немного, но тоньше и не такой внушительный. - Да, я это знаю по портрету дедушки. Кто его писал? - Один из "несчастненьких" нашей Джун; но портрет неплохой. Джон осторожно взял мать под руку. - Мама, расскажи мне о ссоре в нашей семье. Он почувствовал, как задрожала ее рука. - Нет, дорогой; это пусть когда-нибудь расскажет тебе отец, если най- дет возможным. - Значит, ссора была серьезная? - пресекающимся голосом сказал Джон. - Да. В наступившем молчании ни мать, ни сын не знали, что дрожало сильнее - локоть ли, или сжимавшие его пальцы. - Некоторые люди, - сказала мягко Ирэн, - находят, что луна на ущербе имеет злобный вид; а для меня она всегда пленительна. Посмотри на тени кипарисов. Джон, папа говорит, что мы с тобою можем поехать на два меся- ца в Италию. Хочешь? Джон выпустил ее локоть, и рука его повисла: так остры и так смутны были его переживания. Ехать с матерью в Италию! Две недели назад он луч- шего и не желал бы; а теперь это наполнило его отчаянием; что-то подска- зывало ему, что неожиданное предложение сделано в связи с Флер. Он про- говорил запинаясь: - О, конечно; но только, право, не знаю... Как же, ведь я только что принялся за дело? Мне хотелось бы подумать. Ее голос отозвался холодно и ласково: - Да, милый, подумай. Но лучше теперь, чем когда ты возьмешься всерьез за сельское хозяйство. С тобою, в Венеции - как было бы хорошо! Джон обхватил ее за талию, еще гибкую и упругую, точно у девушки. - А как же ты оставишь папу одного? - сказал он робко, чувствуя себя виноватым. - Папа сам предложил; он считает, что ты должен посмотреть хотя бы Италию, прежде чем остановишься на чем-нибудь определенном. Чувство вины умерло в Джоне: он знал - да, знал, - что его отец и мать говорили не откровеннее, чем он сам. Его хотят удалить от Флер. Сердце его ожесточилось. И, словно понимая происходившее в нем, мать сказала: - Спокойной ночи, дорогой. Выспись хорошенько и подумай. Но, право, было бы чудесно! Она прижала его к груди так порывисто, что он не мог разглядеть ее лица. Он стоял, чувствуя себя так, как, бывало, в детстве, когда напро- казит; ему было больно оттого, что он не испытывал сейчас прилива любви к ней, и оттого, что сознавал свою правоту. А Ирэн, помедлив минуту у себя, прошла в гардеробную, отделявшую ее спальню от спальни мужа. - Ну как? - Он подумает, Джолион. Наблюдая усталую улыбку на ее губах, Джолион сказал спокойно: - Ты бы лучше позволила мне рассказать ему все, и мы бы с этим покон- чили. В конце концов, Джон по своим инстинктам настоящий джентльмен. Он только должен понять... - Только! Он не поймет; это невозможно. - Я в его возрасте понял бы. Ирэн схватила его за руку. - Ты всегда был большим реалистом, чем Джон; и ты никогда не был та- ким невинным. - Это правда, - сказал Джолион. - Но не странно ли? Ты и я, мы могли бы, не стыдясь, рассказать нашу историю всему свету; а перед собственным нашим мальчиком мы немеем. - Нам было безразлично, осуждает нас свет или нет. - Джон не может нас осудить! - Может, Джолион! Он влюблен, я чувствую, что он влюблен. И он скажет самому себе: "Моя мать вышла когда-то замуж без любви! Как она могла?" Ему это покажется преступным, да так оно и было! Джолион погладил ее руку, и улыбка искривила его губы. - Ах, зачем только мы рождаемся молодыми? Если б мы рождались старыми и с каждым годом молодели бы, мы понимали бы, как что происходит, и отб- росили бы нашу проклятую нетерпимость. Но знаешь, если мальчик в самом деле влюблен, никакая Италия не заставит его забыть. Мы, Форсайты, упря- мый народ; и он поймет чутьем, зачем его отсылают. Одно лишь может его излечить - то потрясение, которое он испытает, если ему все рассказать. - И все-таки дай мне попробовать. Джолион молчал. В этом выборе между дьяволом и морской пучиной, между болью страшного разоблачения и горем двухмесячной разлуки с женой он втайне больше доверял дьяволу, чем морю; но если Ирэн предпочитает море, он должен примириться. В конце концов, это будет для него подготовкой к той разлуке, которой нет конца. Он обнял ее, поцеловал в глаза и сказал: - Как хочешь, любимая. XI ДУЭТ "Маленькое волнение" любви поразительно разрастается, когда ей грозит опасность. Джон прибыл на Пэддингтонский вокзал за полчаса до срока и, как ему казалось, с опозданием на добрую неделю. Он стоял около услов- ленного книжного киоска в толпе воскресных дачников, и даже грубая шерсть клетчатого костюма не могла скрыть взволнованное биение его серд- ца. Он читал названия романов на прилавке и наконец купил один из них, чтобы избежать косого взгляда продавца. Роман назывался "Сердце стези! ", что должно было иметь какой-то смысл, хотя, по всей видимости, не имело. Купил он, кроме того, "Зеркало дамы" и "Земледельца". Каждая ми- нута длилась час и полна была воображаемых ужасов. Когда прошло девят- надцать таких минут, Джон увидел Флер в сопровождении носильщика, катив- шего багаж. Она подошла быстро, спокойно. Она поздоровалась с ним, как с братом. - Первый класс, - сказала она носильщику, - угловые места, одно про- тив другого. Джон дивился ее поразительному самообладанию. - Нельзя ли нам занять целое купе? - спросил он шепотом. - Не выйдет. Поезд с частыми остановками. Разве что после Мэйденхеда. Держись непринужденно, Джон. Джон скривил лицо в хмурую гримасу. Они вошли в купе - и с ними двое каких-то болванов, черт бы их побрал! От смущения он дал на чай но- сильщику уйму денег. Подлец не заслужил и пенни за то, что привел их сю- да, да еще с таким видом, точно все понял! Флер спряталась за "Зеркало дамы". Джон в подражание ей - за "Земле- дельца". Поезд тронулся. Флер уронила "Зеркало дамы" и наклонилась впе- ред. - Ну? - сказала она. - День тянулся, точно две недели! Она кивнула в знак согласия, и у Джона сразу просветлело лицо. - Держись непринужденно, - шепнула Флер и прыснула со смеху. Джон почувствовал обиду. Как может он держаться непринужденно, когда над ним нависла угроза Италии? Он намеревался сообщить ей новость осто- рожно, но тут выложил сразу: - Меня хотят на два месяца отправить С мамой в Италию! Флер опустила ресницы, чуть побледнела и прикусила губу. - О! - сказала она. Вот и все, но этого было довольно. Это "О!" было как быстро отдернутая рука в фехтовании при подготовке к неожиданному выпаду. Выпад тотчас последовал. - Ты должен ехать! - Ехать? - повторил Джон придушенным голосом. - Конечно! - Но - на два месяца! Это ужасно! - Нет, - сказала Флер, - на полтора. Ты меня тем временем забудешь. Мы встретимся в Национальной галерее на следующий день после вашего при- езда. Джон засмеялся. - А что, если ты забудешь меня? - пробормотал он под грохот колес. Флер покачала головой. - Какой-нибудь другой мерзавец... - проговорил Джон. Она носком придавила ему ногу. - Никаких других мерзавцев! - сказала она, поднимая "Зеркало дамы". Поезд остановился; двое попутчиков сошли, вошел один новый. - "Я умру, - думал Джон, - если мы так и не останемся одни". Поезд покатил дальше. Флер опять наклонилась вперед. - Я ни за что не отступлю, - сказала она, - а ты? Джон горячо тряхнул головой. - Никогда! - воскликнул он. - Ты будешь мне писать? - Нет. Но ты можешь писать мне - в мой клуб. У нее свой клуб... - удивительная девушка! - Ты пробовала нажать на Холли? - прошептал он. - Да, но ничего не выведала. Я боялась нажимать слишком сильно. - Что бы это могло быть? - воскликнул Джон. - Что бы ни было, я узнаю. Последовало долгое молчание, которое нарушила, наконец Флер: - Мэйденхед, держись. Джон! Поезд остановился. Единственный попутчик вышел. Флер опустила штору на окне. - Живо! - сказала она. - Смотри в свое окно! Сделай самое зверское лицо, какое только можешь. Джон раздул ноздри и нахмурился; он отроду, кажется, так не хмурился! Одна старая дама отступила, другая - молоденькая - взялась за ручку две- ри. Ручка повернулась, но дверь не подалась. Поезд тронулся, молодая да- ма бросилась к другому вагону. - Какое счастье! - воскликнул Джон. - Замок заупрямился. - Да, - сказала Флер, - я придержала дверь. Поезд шел. Джон упал на колени. - Следи за дверью в коридор, - прошептала Флер, - и живо! Их губы встретились. И хотя поцелуй длился всего каких-нибудь десять секунд, душа Джона покинула его тело и унеслась в такую даль, что когда он снова сидел против этой спокойной и сдержанной девицы, он был бледен как смерть. Он услышал ее вздох, и этот звук показался ему самой дорогою вестью - чудесным признанием, что он кое-что значит для нее. - Шесть недель совсем не долго, - сказала она, - а тебе нетрудно бу- дет свести поездку к шести неделям: - надо только не терять голову, ког- да будешь там, и делать вид, что не думаешь обо мне. Джон обомлел. - Как ты не понимаешь, Джон! Их необходимо в этом убедить. Если мы не исправимся к твоему приезду, они оставят свои причуды. Жаль только, что вы едете в Италию, а не в Испанию. В Мадриде на картине Гойи есть девуш- ка, папа говорит, что она похожа на меня. Но она совсем не похожа - я знаю, у нас есть копия с нее. Для Джона это было словно луч солнца, пробившийся сквозь туман. - Мы поедем в Испанию, - сказал он. - Мама не станет возражать, она никогда не была в Испании. А мой отец очень высокого мнения о Гойе. - Ах да, ведь он художник? - Он пишет только акварелью, - честно признался Джон. - Когда мы приедем в Рэдинг, Джон, ты выйдешь первым и подождешь меня у Кэвершемского шлюза. Я отправлю машину домой, и мы пойдем пешком по дорожке вдоль реки. Джон в знак благодарности поймал ее руку, и они сидели молча, забыв о мире и одним глазом косясь на коридор. Но поезд бежал, казалось, с удво- енной скоростью, и шум его почти заглушало бурное дыхание Джона. - Подъезжаем, - сказала Флер. - Береговая дорожка возмутительно отк- рытая. Еще разок! О, Джон, не забывай меня! Джон ответил поцелуем. И вскоре можно было видеть, как разгоряченного вида юноша выскочил из вагона и торопливо зашагал по платформе, шаря по карманам в поисках билета. Когда наконец Флер догнала его на берегу, немного дальше Кэвершемско- го шлюза, он сделал над собой усилие и привел себя в относительное рав- новесие. Если разлука неизбежна, что ж, он не будет устраивать сцен. Ве- тер с ясной реки переворачивал наизнанку листья ракит, и они серебрились на солнце и провожали двух заговорщиков слабым шелестом. - Я объяснила нашему шоферу, что меня укачало в поезде, - сказала Флер. - У тебя был достаточно естественный вид, когда ты выходил на платформу? - Не знаю. Что ты называешь естественным? - Для тебя естественно выглядеть сосредоточенносчастливым. Когда я увидела тебя в первый раз, я подумала, что ты ни капли не похож на дру- гих людей. - В точности то же я подумал о тебе. Я сразу понял, что не буду лю- бить никого, кроме тебя. Флер засмеялась. - Мы до нелепости молоды. А юные грезы любви несовременны, Джон. К тому же они поглощают массу времени и сил. Сколько веселых похождений предстоит тебе в жизни! Ведь ты еще и не начал; даже стыдно, право. И я; Как подумаешь... На Джона нашло смущение. Как она может говорить такие вещи сейчас, перед самой разлукой! - Если ты так говоришь, я не могу уехать. Я скажу маме, что должен работать. Подумай, что творится в мире. - Что творится? Джон глубоко засунул руки в карманы. - Да, именно: подумай, сколько людей умирают с голоду. Флер покачала головой. - Нет, я не желаю портить себе жизнь из-за ничего. - Из-за ничего! Но положение отчаянное, и ведь нужно как-то помочь. - Ох, все это я знаю. Но людям нельзя помочь, Джон; они безнадежны. Только их вытащат из ямы - они тотчас лезут в другую. Смотри, они все еще дерутся, строят козни, борются, хотя ежедневно умирают кучами. Идио- ты! - Тебе их не жалко? - Жалко? Конечно, жалко, но я не намерена из-за этого страдать: что в том пользы? Они замолчали, взволнованные: перед каждым впервые обнажилась на мгновение природа другого. - По-моему, люди - скоты и идиоты, - упрямо повторила Флер. - По-моему, они просто несчастные, - сказал Джон. Между ними словно произошла ссора в этот высокий и страшный час, ког- да в последних просветах между ракитами им уже виделась разлука. - Ладно, ступай спасай своих несчастных и не думай обо мне. Джон застыл на месте. На лбу у него проступила испарина. Он весь дро- жал; Флер тоже остановилась и хмуро глядела на реку. - Я должен хоть во что-нибудь верить, - сказал Джон в смертельной тоске. - Все люди созданы, чтобы наслаждаться жизнью. Флер засмеялась. - Да, но ты сам-то смотри не упусти свое. Впрочем, может быть, по твоим понятиям, наслаждение заключается в том, чтобы мучить самого себя. Таких немало, что и говорить. Она была бледна, глаза ее стали темнее, губы тоньше. Флер ли это смотрела на воду? У Джона явилось чувство нереальности, точно он пережи- вает сцену из романа, где влюбленному приходится выбирать между любовью и долтом. Но вот она оглянулась на него. Ничего не могло быть упои- тельней этого быстрого взгляда. Он подействовал на Джона, как натянутая цепь на собаку, - заставил его рвануться к девушке, виляя хвостом и вы- сунув язык. - Нечего нам глупить, - сказала она, - времени слишком мало. Смотри, Джон, отсюда тебе будет видно, где я переправлюсь через реку. Вон там, за поворотом, у опушки леса. Джон увидел конек крыши, две-три дымовые трубы"; заплату стены между деревьями - и у него упало сердце. - Мне нельзя больше мешкать. Лучше не заходить дальше той изгороди, там слишком открыто. Дойдем до нее и распрощаемся. Они молча шли бок о бок, рука об руку, приближаясь к изгороди, где полным цветом распустился боярышник, белый и розовый. - Мой клуб - "Талисман", Стрэттон-стрит. Пикадилли. Туда можно писать совершенно безопасно, и я бываю там довольно аккуратно раз в неделю. Джон кивнул. Лицо его застыло, глаза глядели на неподвижную точку в пространстве. - Сегодня двадцать третье мая, - сказала Флер, - девятого июля я буду стоять перед "Вакхом и Ариадной" в три часа; придешь? - Приду. - Если тебе так же скверно, как мне, значит все хорошо. Пусть пройдут эти люди! Муж и жена, гулявшие с детьми, шли мимо по-воскресному чинно. Последний из них прошел наконец в калитку. - Семейный жанр! - сказала Флер и прислонилась к цветущей изгороди. Ветви боярышника раскинулись над ее головой, и розовая кисть прильнула к щеке. Джон ревниво протянул руку, чтобы отстранить ее. - Прощай, Джон. Мгновение они стояли, крепко сжимая Друг Другу руки, Потом губы их встретились в третий раз, а когда разомкнулись, Флер отпрянула и, мет- нувшись за калитку, убежала. Джон стоял там, где она его оставила, при- жимался лбом к той розовой кисти. Ушла! На вечность - на семь недель без двух дней! А он тут упускает последнюю возможность смотреть на нее! Он бросился к калитке. Флер быстро шла, чуть не наступая на пятки отставшим детям. Она обернулась, помахала ему рукой, потом заторопилась вперед, и медленно шествовавшая семья заслонила ее от его глаз. Вспомнилась смешная песенка: Пэддингтонский вздох - самый горький, ох! - Испустил он похоронный пэддингтонский вздох... И он в смятении заспешил назад к Рэдингскому вокзалу. Всю дорогу до Лондона и от Лондона до Уонсдона он держал на коленях раскрытое "Сердце стези!" и слагал в уме стихотворение, до того переполненное чувством, что строки нипочем не желали рифмоваться. XII КАПРИЗ Флер спешила. Быстрое д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору