Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
в Америке нет таких куропаток, как у нас, а?
- Нет. Полагаю, что нет. Я мечтаю поохотиться на этих птиц. Дивный
кофе, мисс Черрел.
- Да, - подтвердила Динни. - Тетя Эм гордится своим кофе.
Лорд Саксенден поплотнее устроился на стуле:
- Попробуйте ветчины. Я еще не читал вашей книги.
- Разрешите вам прислать? Мне будет лестно, если вы ее прочтете.
Лорд Саксенден продолжал жевать.
- Вам следует ее прочесть, лорд Саксенден, - вмешалась Динни. - А я
пришлю вам другую книжку по тому же вопросу.
Лорд Саксенден широко открыл глаза.
- Очень мило с вашей стороны. Это клубничный? - спросил он и потянул-
ся за джемом.
- Мисс Черрел, - понизил голос Халлорсен, - я хотел бы, чтобы вы
просмотрели мою книгу и отметили места, которые сочтете несправедливыми
по отношению к вашему брату. Я был страшно зол, когда писал ее.
- Не понимаю, какой мне смысл читать ее теперь?
- Я мог бы, если вы пожелаете, выбросить все это во втором издании.
- Вы очень добры, профессор, но зло уже совершено, - ледяным тоном
отрезала Динни.
Халлорсен еще больше понизил голос:
- Страшно сожалею, что причинил вам неприятность.
Чувство, которое можно было бы, пожалуй, приблизительно выразить сло-
вами: "Ты сожалеешь? Ах ты..." - преисполнило все существо Динни
злостью, расчетливым торжеством и сарказмом.
- Вы причинили зло не мне, а моему брату.
- Давайте подумаем вместе, нельзя ли его исправить.
- Сомневаюсь.
Динни встала. Халлорсен поднялся, пропустил ее и поклонился,
"Вежлив до ужаса!" - подумала девушка.
Остальную часть утра она просидела над дневником в одном из уголков
парка, настоящем тайнике - до того густо он зарос тисом. Здесь грело
солнце, над цинниями, пенстемонами, мальвами и астрами успокоительно гу-
дели пчелы. В этом уединении Динни снова почувствовала, как тяжело ей
будет выставить переживания Хьюберта на суд толпы. Нет, в дневнике не
было никакого хныканья, но, предназначенный для глаз лишь того, кем был
написан, он с предельной откровенностью обнажал все раны души и тела.
Издалека долетали выстрелы. Облокотясь на заросшую тисом изгородь, де-
вушка смотрела в поле, откуда доносилась стрельба.
Сзади раздался голос:
- Вот ты где!
Ее тетка в соломенной шляпе с такими широкими полями, что они задева-
ли за плечи, стояла внизу на дорожке в обществе двух садовников.
- Я за тобой. Босуэл и Джонсон, вы можете идти. Портулаком займемся
после обеда.
Леди Монт подняла голову и выглянула из-под своей огромной шляпы:
- Такие носят на Майорке. Отлично защищает от солнца.
- Босуэл и Джонсон, тетя?
- Сначала у нас служил один Босуэл, но твой дядя не успокоился до тех
пор, пока не подыскал Джонсона. Он требует, чтобы они всюду ходили вмес-
те. Ты веришь доктору Джонсону, Динни?
- Я считаю, что он слишком часто употребляет слово "сэр".
- Флер унесла мои садовые ножницы. Что это у тебя, Динни?
- Дневник Хьюберта.
- Тяжело читать?
- Да.
- Я следила за профессором Халлорсеном. Е'о следовало бы кое от че'о
отучить.
- Прежде всего от самоуверенности, тетя Эм.
- Надеюсь, наши подстрелят пару зайцев. Суп с зайчатиной был бы прек-
расным добавлением к меню. Уилмет и Хенриет Бентуорт уже разошлись во
мнениях.
- По какому поводу?
- Не знаю. Я была занята. Не то насчет премьер-министра, не то насчет
портулака. Они вечно спорят. Хен, видишь ли, все'да была принята при
дворе.
- Это так опасно?
- Хен - прелестное создание. Люблю ее, хотя она вечно кудахчет. Зачем
ты привезла дневник?
- Хочу показать его Майклу и посоветоваться с ним.
- Не делай это'о, - сказала леди Монт. - Майкл - хороший мальчик, но
ты это'о не делай. У не'о масса каких-то странных знакомых - издатели
там и прочие.
- Потому-то я и хочу с ним посоветоваться.
- Посоветуйся лучше с Флер: она человек с головой. А у вас в Конда-
форде тоже такие циннии? Знаешь, Динни, мне кажется, что Эдриен скоро
сойдет с ума.
- Тетя Эм!
- Он ходит как во сне. Я думаю, если его уколоть булавкой, он и то не
заметит. Конечно, не следовало бы говорить с тобой об этом, но он должен
на ней жениться.
- Согласна, тетя.
- Но он это'о не сделает.
- Или она не захочет.
- Они оба не захотят. Словом, не понимаю, чем все это кончится. Ей
уже сорок.
- А дяде Эдриену?
- Он еще совсем мальчик. Моложе е'о один Лайонел. Мне пятьдесят де-
вять, - решительно объявила леди Монт. - Мне пятьдесят девять, я знаю, а
твоему отцу шестьдесят. Твоя бабушка была очень чадолюбива. Она непре-
рывно рожала. Что ты думаешь насчет детей?
Пузырек поднялся на поверхность, но Динни успела проглотить его и от-
ветила только:
- Ну, раз люди женаты, это неплохо - в меру, конечно.
- У Флер будет еще один в марте. Плохой месяц - какой-то ле'комыслен-
ный. А ты, Динни, ко'да собираешься замуж?
- Когда заговорят мои юные чувства, не раньше.
- Весьма бла'оразумно! Не за американца, надеюсь?
Динни покраснела, улыбнулась - в улыбке было что-то опасное - и отве-
тила:
- С какой стати мне выходить за американца?
- Не зарекайся, - возразила леди Монт, обрывая увядшую астру. - Ко'да
я выходила за Лоренса, он так за мной ухаживал!
- И сейчас еще" ухаживает, тетя Эм. Замечательно, правда?
- Перестань смеяться!
И леди Монт так глубоко погрузилась в воспоминания, что, казалось,
окончательно исчезла под шляпой - еще более необъятной, чем раньше.
- Кстати, раз уж мы заговорили о браке, тетя Эм, - я хотела бы подыс-
кать Хьюберту девушку. Ему нужно отвлечься.
- Твой дядя посоветовал бы ему отвлечься с какой-нибудь танцовщицей,
- заметила леди Монт.
- Может быть, дядя Хилери знает что-нибудь подходящее?
- Динни, ты - испорченное существо. Я все'да это говорила. По'оди,
дай подумать. У меня была одна девушка; нет, она вышла замуж.
- Может быть, она уже развелась.
- Нет, кажется, пока только разводится, но это дол'ая история. Очаро-
вательное создание.
- Не сомневаюсь. Подумайте еще, тетя.
- Это пчелы Босуэла, - ответила тетка. - Их привезли из Италии.
Лоренс говорит, что они - фашистки.
- Черные рубашки и никаких лишних мыслей. В самом деле, они произво-
дят впечатление очень агрессивных.
- О да! Стоит их потревожить, как они налетают целым роем и начинают
тебя жалить. Но ко мне они относятся хорошо.
- Одна уже сидит у вас на шляпе, милая тетя. Согнать ее?
- Подожди! - воскликнула леди Монт, сдвигая шляпу на затылок и слегка
открыв рот. - Вспомнила одну.
- Кого это "одну"?
- Джин Тесбери, дочь здешнего пастора. Старинный род. Денег, разуме-
ется, нет.
- Совсем?
Леди Монт покачала головой. Шляпа ее заколыхалась.
- Разве у девушки с такой фамилией мо'ут быть день'и? Но она хоро-
шенькая. Немно'о похожа на ти'рицу.
- Как бы мне познакомиться с ней, тетя? Я ведь знаю, какой тип не
нравится Хьюберту.
- Я при'лашу ее к обеду. У них дома плохо питаются. Кто-то в нашем
роду уже был женат на одной из Тесбери. Насколько я помню, это произошло
при Иакове, так что они с нами в родстве, но страшно отдаленном. У нее
есть еще брат. Он моряк: у них все служат во флоте. Знаешь, он не носит
усов. Сейчас, по-моему, он здесь, в увольнении.
- В отпуске, тетя Эм.
- Да, да, я чувствовала, что это не то слово. Сними пчелу с моей шля-
пы. Какая прелесть!
Динни обмотала носовым платком руку, сняла с огромной шляпы крохотную
пчелку и поднесла к уху.
- До сих пор люблю слушать, как они жужжат, - сказала она.
- Я е'о тоже при'лашу, - отозвалась тетка. - Е'о зовут Ален. Славный
мальчик.
Леди Монт взглянула на волосы Динни:
- Я назвала бы их каштановыми. Кажется, он не без перспектив, но ка-
кие они - не знаю. Во время войны взлетел на воздух.
- Приземлился, надеюсь, благополучно, тетя?
- Да. Даже что-то получил за это. Рассказывает, что во флоте сейчас
очень стро'о. Всякие, знаешь, там азимуты, машины, запахи. Ты расспроси
е'о.
- Вернемся к девушке, тетя Эм. Что вы имели в виду, назвав ее тигри-
цей?
- Понимаешь ли, она так смотрит на тебя, словно из-за у'ла вот-вот
появится ее детеныш. Мать ее умерла. Она вертит всем приходом.
- Хьюбертом она тоже будет вертеть?
- Нет. Но справится с каждым, кто захочет им вертеть.
- Это лучше. Можно мне отнести ей записку с приглашением?
- Я пошлю Босуэла и Джонсона. - Леди Монт взглянула на ручные часы: -
Нет, они сейчас обедают. Все'да ставлю по ним часы. Сходим сами - туда
все'о четверть мили. Моя шляпа не очень неприлична?
- Напротив, милая тетя.
- Вот и прекрасно. Выйдем прямо здесь.
Они дошли до конца тисовой поросли, спустились в длинную заросшую
травой аллею, миновали калитку и вскоре достигли дома пастора. Динни,
полускрытая шляпой тетки, остановилась в увитой плющом подворотне. Дверь
была открыта, в полутемной отделанной панелями прихожей, словно пригла-
шая войти в нее, гостеприимно пахло ветхим деревом. Из дома донесся
женский голос:
- А-лен!
Мужской голос ответил:
- Хэл-ло!
- Будешь завтракать?
- Звонка нет, - сказала племяннице леди Монт. - Придется стучать.
Они дружно постучали.
- Какого черта!
На пороге вырос молодой человек в сером спортивном костюме. Широкое
загорелое лицо, темные волосы, открытый взгляд глубоких серых глаз.
- О! - воскликнул он. - Леди Монт! Эй, Джин!
Затем, взглянув поверх шляпы, встретился глазами с Динни и улыбнулся,
как умеют улыбаться только во флоте.
- Ален, не зайдете ли вместе с Джин к нам вечером пообедать? Динни,
это Ален Тесбери. Нравится вам моя шляпа?
- Превосходная вещь, леди Монт.
Появилась девушка, крепкая, словно отлитая из одного куска, с упру-
гой, пружинящей походкой. Руки и лицо у нее были почти того же цвета,
что светло-коричневые юбка и джемпер-безрукавка. Динни поняла, что имела
в виду тетка. Лицо Джин, довольно широкое в скулах, суживалось к подбо-
родку, зеленовато-серые глаза прятались под длинными черными ресницами.
Взгляд открытый и светлый, красивый нос, широкий низкий лоб, коротко
подстриженные темно-каштановые волосы. "Недурна", - решила Динни и, пой-
мав улыбку девушки, ощутила легкую дрожь.
- Это Джин, - сказала ее тетка. - Моя племянница Динни Черрел.
Тонкая смуглая рука крепко сжала руку Динни.
- Где ваш отец? - продолжала леди Монт.
- Папа уехал на какой-то церковный съезд. Я просила его взять меня с
собой, но он не согласился.
- Ну, он теперь в Лондоне ходит по театрам.
Динни заметила, как девушка метнула яростный взгляд, потом вспомнила,
что перед нею леди Монт, и улыбнулась.
- Значит, вы оба придете? Обедаем в восемь пятнадцать. Динни, нам по-
ра, иначе опоздаем к ленчу. Ласточка! - заключила леди Монт и вышла из
подворотни.
- В Липпингхолле гости, - объяснила Динни, увидев, что брови молодого
человека недоуменно поднялись. - Тетя имела в виду фрак и белый галстук.
- Ясно. Форма парадная. Джин.
Брат и сестра, держась за руки, стояли в подворотне. "Красивая пара!"
- подумала Динни.
- Ну что? - спросила ее тетка, когда они снова выбрались на заросшую
травой аллею.
- Да, я тоже увидела тигрицу. Она показалась мне очень интересной.
Такую надо держать на коротком поводке.
- Вон стоит Босуэл-и-Джонсон! - воскликнула леди Монт, словно вместо
двух садовников перед ней был всего один. - Боже милостивый, значит, уже
третий час!
IX
После завтрака, к которому Динни и ее тетка опоздали, Эдриен и четыре
молодые дамы, захватив с собой оставшиеся от охотников раскладные трос-
ти, полевой тропинкой двинулись туда, где к вечеру ожидалась самая хоро-
шая тяга. Шли двумя группами: сзади - Эдриен с Дианой и Сесили Масхем,
впереди - Динни с Флер. В последний раз родственницы виделись чуть ли не
за год до этого и представление друг о друге имели, во всяком случае,
весьма отдаленное. Динни изучала голову, о которой с похвалой отозвалась
тетка. Голова была круглая, энергичная и под маленькой шляпкой выглядела
очень изящно. Личико хорошенькое, правда, чуточку жестковатое, но неглу-
пое, решила Динни. Фигурка подтянутая, одета превосходно, - настоящая
американка. Чувствовалось, что из такого ясного источника можно кое-что
почерпнуть - по крайней мере здравые мысли.
- Я слышала, как читали ваш отзыв в полицейском суде, Флер.
- Ах, эту бумажку! Разумеется, я написала то, о чем просил Хилери. На
самом-то деле я ничего не знаю об этих девушках. К ним просто не подсту-
питься. Конечно, есть люди, которые умеют войти в доверие к кому угодно.
Я же не умею, да и не стремлюсь. А с деревенскими девушками иметь дело
проще?
- Там, где я живу, все так давно связаны с нашей семьей, что мы все
узнаем о них раньше, чем они сами.
Флер испытующе посмотрела на Динни:
- У вас есть хватка, Динни. Готова поручиться за это. С вас можно бы
написать замечательный портрет для фамильной галереи. Не знаю только,
кто возьмется за это. Пора уже появиться художнику, владеющему ранней
итальянской манерой. Прерафаэлиты ее не постигли: их картинам недостает
музыки и юмора. А без этого вас писать нельзя.
- Скажите, - смутившись, спросила Динни, - был Майкл в палате, когда
сделали запрос насчет Хьюберта?
- Да. Он вернулся совершенно взбешенный.
- Боже милостивый!
- Он собирался вторично поставить вопрос на обсуждение, но все случи-
лось накануне закрытия сессии. Кроме того, какое значение имеет палата?
В наше время это последнее, на что обращают внимание.
- Боюсь, что мой отец обратил слишком большое внимание на запрос.
- Что поделаешь! Старое поколение. Но вообще-то из всего, чем занима-
ется парламент, публику интересует одно - бюджет. Неудивительно: в ко-
нечном счете все сводится к деньгам.
- Майклу вы тоже так говорите?
- Не было случая. В наше время парламент - просто налоговая машина.
- Однако он еще все-таки издает законы.
- Да, дорогая, но лишь после того, как событие уже совершилось. Он
лишь закрепляет то, с чем давно свыклось общество или по крайней мере
общественное мнение. И никогда не берет на себя инициативу. Да он к это-
му и не способен. Это было бы недемократично. Хотите доказательств?
Взгляните, в каком положении страна. А ведь об этом в парламенте беспо-
коятся меньше всего.
- Откуда же тогда исходит инициатива?
- Откуда ветер дует? Все сквозняки возникают за кулисами. Великое
место эти кулисы! С кем в парке вы хотите стоять, когда мы присоединимся
к охотникам?
- С лордом Саксенденом.
Флер уставилась на Динни:
- Надеюсь, не ради его beaux yeux [5] и beau titre [6]. А тогда за-
чем?
- Затем, что я должна поговорить с ним о Хьюберте, а времени остается
мало.
- Понятно. Хочу вас предупредить, дорогая: не судите о Саксендене по
внешности. Он - хитрый старый лис, и даже не такой уж старый. Если он
становится на чью-либо сторону, то лишь в надежде что-то за это полу-
чить. Чем вы можете с ним расплатиться? Он потребует расчета на месте.
Динни состроила гримаску:
- Сделаю, что могу. Дядя Лоренс дал мне кое-какие наставления.
- "Поберегись, она тебя дурачит", - пропела Флер. - Ладно, пойду к
Майклу. При мне он стреляет лучше, а это ему, бедняге, так необходимо.
Помещик и Барт обойдутся и без нас. Сесили, разумеется, будет с Чарлзом:
у них еще не кончился медовый месяц. Значит, Диана достанется американ-
цу.
- Надеюсь, уж она-то заставит его промазать! - воскликнула Динни.
- Думаю, что его ничто не заставит промазать. Я забыла Эдриена. Ему
придется сесть на раскладную трость и помечтать о костях и Диане. Вот мы
и пришли. Они за этой изгородью, видите? Вон Саксенден, - ему дали теп-
лое местечко. Обойдите калитку - дальше есть перелаз - и подберитесь к
лорду с тыла. Как далеко загнали Майкла! Вечно ему достается самое неу-
добное место.
Флер рассталась с Динни и пошла по тропинке через поле. Сожалея, что
не узнала у Флер ничего существенного, Динни миновала калитку, перемах-
нула через перелаз и осторожно подкралась к лорду Саксендену сзади. Пэр
расхаживал между изгородями, отделявшими отведенный ему угол поля. Близ
длинного, воткнутого в землю шеста, к которому была прикреплена белая
карточка с номером, стоял молодой егерь, державший два ружья. У ног его,
высунув язык, лежала охотничья собака. Жнивье и засаженный какими-то
корнеплодами участок в дальнем конце тропинки довольно круто поднимались
вверх, и Динни, искушенная в сельской жизни, сразу сообразила, что пти-
цы, которых поджидали охотники, потянут стремительно и высоко. "Только
бы сзади не было подлеска", - подумала она и обернулась. Подлеска сзади
не было. Вокруг расстилалось широкое поросшее травой поле. До ближайших
посадок было не меньше трехсот ярдов. "Интересно, - спросила себя Динни,
- как он стреляет в присутствии женщины? По виду не скажешь, что у него
есть нервы". Она повернулась и обнаружила, что он заметил ее.
- Не помешаю, лорд Саксенден? Я не буду шуметь.
Пэр поправил фуражку, с обеих сторон которой были приделаны специ-
альные козырьки.
- Н-нет! - буркнул он. - Гм!
- Похоже, что помешаю. Не уйти ли мне?
- Нет, нет, все в порядке. Сегодня не взял ни одной. Может быть, при
вас посчастливится.
Динни уселась на свою раскладную трость, расставив ее рядом с соба-
кой, и стала трепать пса за уши.
- Этот американец три раза утер мне нос.
- Какая бестактность!
- Он стреляет по любой цели и, черт его подери, никогда не мажет. По-
падает с предельной дистанции в каждую птицу, по которой я промахнулся.
У него повадки браконьера: пропускает дичь, а потом бьет вдогонку с се-
мидесяти ярдов. Говорит, что иначе ничего не видит, хоть они ему чуть ли
не на мушку садятся.
- Однако! - сказала Динни: ей захотелось быть чуточку справедливой.
- Верите ли, он сегодня ни разу не промахнулся, - прибавил лорд Сак-
сенден с обидой в голосе. - Я спросил его, где он так навострился, а он
ответил: "В таких местах, где промахнуться нельзя, не то умрешь с голо-
ду".
- Начинается, милорд, - раздался голос молодого егеря.
Собака повела ушами. Лорд Саксенден схватил ружье, егерь взял на из-
готовку второе.
- Выводок слева, милорд!
Динни услышала резкое хлопанье крыльев: восемь птиц ниточкой летели к
тропинке.
Бах-бах!.. Бах-бах!..
- Боже правый! - вскрикнул лорд Саксенден. - Черт меня побери!..
Динни увидела, как все восемь птиц перелетают через изгородь в другом
конце поля.
Собака издала сдавленное ворчание и задрожала.
- Вам, наверно, ужасно мешает свет, - сказала девушка.
- При чем тут свет? Это печень, - ответил лорд Саксенден.
- Три птицы прямо на вас, милорд!
Бах... Ба-бах!.. Одна из птиц дернулась, сжалась, перевернулась и
упала ярдах в четырех позади девушки. У Динни перехватило дыхание. Жил
комочек плоти и вдруг умер! Она часто видела, как охотятся на куропаток,
но никогда еще не испытывала такого щемящего чувства. Две другие птицы
скрылись вдали за изгородью. Когда они исчезли, у Динни вырвался вздох
облегчения. Собака с мертвой куропаткой в зубах подошла к егерю, который
отобрал у нее добычу. Пес опустился на задние лапы и, не сводя с птицы
глаз, высунул язык. Динни увидела, как с языка закапала слюна, и закрыла
глаза.
Лорд Саксенден что-то невнятно буркнул. Потом невнятно буркнул еще
раз. Динни открыла глаза: пэр поднимал ружье.
- Фазанья курочка, милорд! - предупредил молодой егерь.
Фазанья курочка протянула на самой умеренной высоте, словно понимая,
что ее время еще не наступило,
- Гм! - проворчал лорд Саксенден, опуская приклад на полусогнутое ко-
лено.
- Выводок справа! Нет, слишком далеко, милорд.
Прогремело несколько выстрелов, и Динни увидела,