Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
ев - действовать с обоих концов сразу. Но вот увидите - побоятся!
Вы знаете что-нибудь о муравьях?
- Только то, что они трудолюбивы, - сказал Майкл.
- Я их изучаю. Приезжайте ко мне в Хэмпшир, я вам искажу мои диапози-
тивы. Самое интересное насекомое на свете. - Он опять понизил голос. -
Это кто там беседует со старым маркизом? Что? Этот резинщик? Кажется,
еврей? А он зачем сюда втерся? Неправильно составлен этот комитет, мис-
тер Монт. Шропшир премилый старичок, но... - сэр Тимоти постучал себя по
лбу, - вконец помешался на электричестве. И доктор у вас есть. Поют они
сладко, да толку мало. Вам нужен комитет, который бы не стеснялся с эти-
ми мерзавцами. Чаю? Не пью. Повесить бы того негодяя, который изобрел
чай.
В эту минуту в комнату вернулась редакционная комиссия. Майкл облег-
ченно вздохнул и встал с места.
- Алло! - сказал "помещик". - Ну, вы времени не теряли.
Выражение скромного достоинства, промелькнувшее на лицах редакционной
комиссии, не обмануло Майкла. Он знал, что Хилери еще дома заготовил
проект воззвания. Бумагу вручили председателю, и он, надев роговые очки,
стал читать ее вслух так, точно это был список гончих или программа ска-
чек. Майкл невольно почувствовал, что в этом есть и хорошая сторона, -
"помещик" и выразительное чтение никак не совмещались в его сознании.
Кончив читать, "помещик" сказал:
- Теперь мы можем обсудить один параграф за другим. Но время идет,
господа. Я лично считаю, что тут сказано все, что нужно. Ваше мнение,
Шропшир?
Маркиз наклонился вперед и посучил бородку.
- Проект превосходный, одно замечание: мало подчеркнуто значение
электрификации кухонь. Вот и сэр Годфри скажет. Нельзя требовать, чтобы
эти бедные люди жили чисто, пока мы не избавим их от дыма, вони и мух.
- Ну что же, Шропшир, сформулируйте, и можно будет добавить.
Маркиз стал писать. Майкл увидел, что сэр Тимоти крутит усы.
- Я недоволен! - разразился он вдруг. - Надо написать так, чтобы у
этих домовладельцев глаза на лоб полезли. На то мы и собрались, чтобы
прищемить им хвосты. Слишком мягко выражаетесь.
- М-м! - сказал "помещик". - Что же вы предлагаете, Фэнфилд?
Сэр Тимоти прочел по заметкам на манжете:
- "Мы твердо убеждены, что всякого, кто владеет домами в трущобах,
нужно расстрелять". Эти господа...
- Не пойдет, - сказал "помещик".
- Почему?
- Дома в трущобах принадлежат всяким почтенным лицам - вдовам, синди-
катам, герцогам; да мало ли кому! Нельзя называть их господами и предла-
гать их расстреливать. Не годится.
Слово взял епископ.
- Не лучше ли выразить это следующим образом: "Нижеподписавшиеся глу-
боко сожалеют, что лица, владеющие домами в трущобах, так мало сознают
свою ответственность перед обществом".
- Боже ты мой! - вырвалось у сэра Тимоти.
- Полагаю, что можно завернуть и покрепче, - сказал сэр Лоренс, - но
нам бы сюда нужно юриста, чтобы в точности знать, как далеко мы можем
зайти.
Майкл обратился к председателю.
- У меня есть юрист, сэр, здесь, в доме, - мой тесть. Я видел, он
только что пришел. Полагаю, что он не откажется.
- "Старый Форсайт"! - сказал сэр Лоренс. - Как раз то, что нужно. Его
бы надо к нам в комитет, Бентуорт. Он дока по части дел об оскорблении
личности.
- А, - сказал маркиз, - мистер Форсайт! Умная голова, безусловно.
- Так давайте включим его, - сказал "помещик", - юрист всегда приго-
дится.
Майкл вышел.
Не найдя Сомса перед Фрагонаром, он поднялся к себе в кабинет и был
встречен вопросом тестя:
- Это что за штука?
- Правда, хорошо, сэр? Это работа Флер - много чувства.
- Да, - проворчал Сомс, - на мой взгляд, даже слишком.
- Вы, наверно, заметили шляпы в передней. Мой комитет по перестройке
трущоб как раз составляет воззвание, и они были бы страшно благодарны
вам, сэр, если бы вы зашли к нам и как юрист просмотрели бы кое-какие
упоминания о домовладельцах. Они, видите ли, боятся, как бы не написать
лишнего. И еще, если вы не будете возражать, они с радостью включили бы
вас в число членов.
- Так и включили бы? - сказал Сомс. - А кто это они?
Майкл назвал имена.
Сомс повел носом.
- Ух, сколько титулов! А это не опрометчивая затея?
- О нет, сэр. Одно то, что мы приглашаем вас, доказывает обратное. А
кроме того. Уилфрид Бентуорт, наш председатель, три раза отказывался от
титула.
- Ну, не знаю, - сказал Сомс. - Пойду посмотрю на них.
- Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит. - И он по-
вел Сомса вниз.
- Совершенно не в моем духе, - сказал Сомс, переступая порог. Его
приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечат-
ление, что до его прихода они все время пререкались.
- Мистер... мистер Форсайт, - сказал один из них, по-видимому, Бенту-
орт. - Мы просим вас как юриста войти в наш комитет и указать нам...
э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд, вы меня
понимаете... - И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти. -
Вот ознакомьтесь, будьте добры!
Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул, подод-
винутый ему девушкой-секретаршей. Сомс стал читать.
"Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение недвижимым
имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том явном равноду-
шии, с которым большинство владельцев относится к этому великому нацио-
нальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осу-
ществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать у кого
бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они
поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации это по-
зорное пятно".
Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя пальцами кончик носа,
потом сказал:
- "Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения". Не
хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово "омерзение"... Гм!
- Совершенно верно, - сказал председатель. - Вот видите, как ценно
ваше участие, мистер Форсайт.
- Совсем нет, - сказал Сомс, глядя по сторонам. - Я еще не решил
вступить в члены.
- Послушайте-ка, сэр! - и Сомс увидел, что к нему наклоняется чело-
век, похожий на генерала из детской книжки. - Вы что же, считаете, что
нельзя употребить такое мягкое слово, как "омерзение", когда мы отлично
знаем, что их расстрелять надо?
Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог.
- Можете употреблять его, если вам так хочется, - сказал он, - только
ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете не оста-
нется.
При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сра-
зу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое?
- Итак, эти слова мы снимем, - сказал председатель. - Теперь, Шроп-
шир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно.
Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно. Они
хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и был
принят.
- Итак, как будто все. И мне пора.
- Минутку, господин председатель. - Сомс увидел, что эти слова исхо-
дят из-под моржовых усов. - Я знаю этих людей лучше, чем кто-либо из
вас. Я сам начал жизнь в трущобах и хочу вам кое-что сказать. Предполо-
жим, вы соберете денег, предположим, вы обновите несколько улиц, но об-
новите ли вы этих людей? Нет, джентльмены, не обновите.
- Их детей, мистер Монтросс, детей, - сказал человек, в котором Сомс
узнал одного из тех, кто венчал его дочь с Майклом.
- Я не против воззвания, мистер Черрел, но я сам вышел из низов, и я
не мечтатель и вижу, какая нам предстоит задача. Я вложу в это дело
деньги, джентльмены, но я хочу предупредить вас, что делаю это с откры-
тыми глазами.
Сомс увидел, что глаза эти, карие и грустные, устремлены на него, и
ему захотелось сказать: "Не сомневаюсь!" Но, взглянув на сэра Лоренса,
он убедился, что и "Старый Монт" думает то же, и крепче сжал губы.
- Прекрасно, - сказал председатель. - Так как, же, мистер Форсайт, вы
с нами?
Сомс оглядел сидящих за столом.
- Я ознакомлюсь с делом, - сказал он, - и дам вам ответ.
В ту же минуту члены комитета встали и направились к своим шляпам, а
он остался один с маркизом перед картиной Гойи.
- Кажется, Гойя, мистер Форсайт, и хороший. Что, я ошибаюсь или он
действительно принадлежал когда-то Берлингфорду?
- Да, - сказал изумленный Сомс. - Я купил его в тысяча девятьсот де-
сятом году, когда лорд Берлингфорд распродавал свои картины.
- Я так и думал. Бедный Берлингфорд! И устроил же он тогда скандал в
палате лордов. Но они с тех пор ничего другого и не делали. Как это все
было по-английски!
- Очень уж они медлительны, - пробормотал Сомс, у которого о полити-
ческих событиях сохранились самые смутные воспоминания.
- Может, это и к лучшему, - сказал маркиз. - Есть когда раскаяться.
- Если желаете, я могу показать вам тут еще несколько картин, - ска-
зал Сомс.
- Покажите, - сказал маркиз; и Сомс повел его через холл, который к
тому времени очистился от шляп.
- Ватто, Фрагонар, Патер, Шарден, - говорил Сомс.
Маркиз, слегка нагнув голову набок, переводил взгляд с одной картины
на другую.
- Очаровательно! - сказал он. - Какой был восхитительный и никчемный
век! Что ни говорите, только французы умеют показать порок в привлека-
тельном свете, да еще, может быть, японцы - до того как их испортили.
Скажите, мистер Форсайт, можете вы назвать хоть одного англичанина, ко-
торому это удалось бы?
Сомс никогда не задумывался над этим вопросом и не был уверен, жела-
тельно ли это для англичанина; он не знал, что ответить, но маркиз заго-
ворил сам:
- А между тем, французы самый семейственный народ.
- Моя жена француженка, - сказал Сомс, глядя на кончик своего носа.
- Да что вы! - сказал маркиз. - Как приятно!
Сомс опять собирался ответить, но маркиз продолжал:
- Как они выезжают на пикники по воскресеньям - всей семьей, с хлебом
и сыром, с колбасой, с вином! Поистине замечательный народ!
- Мне больше нравятся англичане, - заявил Сомс. - Не так, может быть,
живописны, но... - Он замолчал, не перечислив добродетелей своей нации.
- Основатель моего рода, мистер Форсайт, был, несомненно, француз,
даже не нормандец. Есть легенда, что его наняли к Вильгельму Руфусу
[31], когда тот стал седеть, и велели поддерживать рыжий цвет его волос.
По-видимому, это ему удалось, так как впоследствии его наделили зе-
мельными угодьями. С тех пор у нас в семье повелись рыжие, Моя внучка...
- он птичьим глазком поглядел на Сомса, - впрочем, они, помнится, были
не в ладах с вашей дочерью.
- Да, - свирепо подтвердил Сомс, - были не в ладах.
- Теперь, я слышал, помирились.
- Не думаю, - сказал Сомс, - но это дело прошлое.
Сейчас, осаждаемый новыми страхами, он почти готов был пожалеть об
этом.
- Ну, мистер Сомс, вы мне доставили истинное удовольствие тем, что
показали картины. Ваш зять говорил мне, что хочет электрифицировать свою
кухню. Поверьте, ничто так не способствует хорошему пищеварению, как ку-
харка, которая никогда не горячится. Не забудьте передать это миссис
Форсайт!
- Передам, - сказал Сомс, - но французы консервативный народ.
- Прискорбно, но верно, - согласился маркиз, протягивая руку. - Всего
вам лучшего!
- Всего лучшего! - сказал Сомс и остался стоять у окна, глядя вслед
быстрой фигурке старика в серо-зеленом костюме с таким ощущением, словно
он сам слегка подвергся электрификации.
XII
ДИВНАЯ НОЧЬ
В Лоринге у волнореза сидела Флер. Мало что так раздражало ее, как
море. Она его не чувствовала. Море, о котором говорят, что оно вечно ме-
няется, угнетало ее своим однообразием - синее, мокрое, неотвязное. И
хотя она сидела лицом к нему, мысленно она от него отворачивалась. Она
прожила здесь неделю и не видала Джона. Они знали, где она, но навестила
ее только Холли; и верное чутье подсказало Флер причину - должно быть,
Энн поняла. А теперь она знала от Холли, что и Гудвуда ждать нечего. Не
везло ни в чем, и все существо ее возмущалось. Она пребывала в грустном
состоянии полной неопределенности. Знай она в точности, чего хочет, она
могла бы с собой сладить; но она не знала. Даже о Ките уже не нужно было
особенно заботиться: он совсем окреп и целые дни возился в песке с вед-
ром и лопаткой.
"Больше не могу, - подумала она, - поеду в город. Майкл мне обрадует-
ся".
Она позавтракала пораньше и поехала; в поезде читала мемуары, автор
которых с успехом погубил репутацию ряда умерших лиц. Книга была модная
и развлекла ее больше, чем она ожидала, судя по заглавию; и по мере того
как все меньше ощущался в воздухе запах устриц, настроение ее поднима-
лось. В сумочке у нее были письма от отца и от Майкла, она достала их,
чтобы перечитать.
"Радость моя!
(Так начиналось письмо Майкла. Да, наверно, она еще и сейчас его ра-
дость.)
Я здоров, "чего и вам с Китом желаю". Но скучаю без тебя ужасно, как
всегда, и думаю в скором времени к тебе заявиться, если только ты не за-
явишься первая. Не знаю, видела ли ты в понедельник в газетах наше возз-
вание. Облигации уже понемножку расходятся. Комитет на прощание раскоше-
лился. Морж выложил пять тысяч, маркиз прислал чек на шестьсот, который
ему дал за Морланда твой отец, сам он и Барт дали по двести пятьдесят.
"Помещик" дал пятьсот, Бедвин и сэр Тимоти по сотне, а епископ дал двад-
цать и свое благословение. Так что для начала у нас шесть тысяч во-
семьсот двадцать с одного комитета - не так уж скверно. Думаю, что дело
пойдет. Воззвание отпечатано и рассылается всем, кто когда-нибудь на
что-нибудь жертвует; среди прочих средств пропаганды мы имеем обещание
"Полифема" показать фильм о трущобах, если мы сумеем его выпустить. Дядя
Хилери настроен радужно. Забавно было наблюдать за твоим отцом - он дол-
го думал, а потом побывал-таки в "Лугах". Вернулся, говорит - не знает;
квартал весь разваливается, пятьсот фунтов на каждый дом - и то будет
мало. Я в тот вечер напустил на него дядюшку, и он совсем растаял под
влиянием Хилери. Но на следующее утро был сильно сердит, говорил, что,
раз он подписал воззвание, его имя появится в газетах, а это будто бы
может повредить ему: "Подумают, что я с ума спятил". Но в общем в коми-
тет он вступил и со временем привыкнет. Компания, надо сказать, неваж-
ная; по-моему, их только и связывает, что мысль о клопах. Сегодня опять
было собрание. Блайт зол не на шутку, говорит, что я изменил ему и фог-
гартизму. Конечно, это неправда, но надо же, черт возьми, заниматься
чем-нибудь настоящим!
Крепко целую тебя и Кита. Майкл.
Рисунок твой окантован и висит у меня над письменным столом, очень
хорошо получилось. Отец твой прямо поразился. М." Над письменным столом
- "Золотое яблоко"! Вот ирония! Бедный Майкл - если б он знал!
Письмо отца было короткое, как и все его письма:
"Дорогая моя дочь,
Твоя мать уехала домой, а я пока остался на Гринстрит в связи с этой
затеей Майкла. Право, не знаю, стоящее ли это дело; о трущобах болтают
много вздора. Все же я нахожу, что его дядя Хилери приятный человек,
хоть и священник, и среди членов комитета есть неплохие имена. Там пос-
мотрим.
Я не знал, что ты еще работаешь акварелью. Рисунок сделан очень не-
дурно, хотя тема мне не ясна. Для яблок фрукты слишком мягкие и яркие.
Ну, тебе лучше знать, что ты хотела изобразить. Я был рад услышать, что
Кит хорошо поправился и что морской воздух идет тебе на пользу.
Любящий тебя отец С. Ф."
Знать, что хотела изобразить! Только бы знать! И только бы не знал
отец! Вот какие мысли не давали ей покоя, и она разорвала письмо и через
окно разметала его по графству Сэрри. Он следил за ней, как рысь, как
любовник; а ей сейчас не хотелось, чтобы за ней следили.
Багажа у нее не было, и с вокзала она в такси поехала в Чизик. Джун
хоть будет знать что-нибудь об этих двоих: все ли еще они в Уонсдоне,
вообще где они.
Как ясно она помнила особнячок Джун с того единственного раза, что
была в нем, когда они с Джоном...
Джун была в холле, собиралась уходить.
- О, это вы! - сказала она. - Вы так и не пришли тогда в воскресенье!
- Да, слишком много дел набралось перед отъездом.
- Сейчас здесь живут Джон и Энн. Харолд пишет с нее прелестный порт-
рет. Вещь получается исключительная, Она, по-моему, милая малютка (нас-
колько помнила Флер, "она" была на несколько дюймов выше самой Джун) и
хорошенькая. Сейчас мне нужно пойти купить ему кое-что необходимое, но я
через четверть часа вернусь. Если хотите, подождите меня в столовой, а
потом вместе пойдем наверх, и я покажу ему вас. Он единственный человек,
который сейчас работает по-настоящему.
- Хорошо, что хоть один есть, - сказала Флер.
- Вот репродукции с его картин, - и Джун раскрыла большой альбом, ле-
жавший на маленьком обеденном столе. - Какая прелесть, правда? И все его
работы такие. Вы посмотрите, а я сейчас вернусь.
И, слегка тронув Флер за плечо, она умчалась.
Флер не стала просматривать альбом, она посмотрела в окно, окинула
взглядом комнату. Как она помнила ее - и это вот круглое зеркало, ста-
ринное, тусклое, в которое она смотрелась семь лет назад, поджидая Джо-
на, и бурную сцену, происшедшую тогда между ними в этой комнате, слишком
тесной для бурь! Джон живет здесь! Сердце ее громко билось. Она опять
поглядела на себя в тусклое зеркало. Ведь она хороша, не хуже, чем была
тогда! Даже лучше! Черты лица определились, нет прежней девичьей расп-
лывчатости. Как бы дать ему знать, что она здесь? Как бы повидать его
одного хоть минутку? Сейчас вернется эта восторженная слепая дурочка
(как Флер мысленно окрестила Джун). И быстрый ум принял быстрое решение:
если Джон здесь, она найдет его! Она поправила волосы на висках, жемчуг
на шее, провела по носу пуховкой почти без пудры, вышла в холл и прислу-
шалась. Ни звука! И она стала медленно подниматься по лестнице. Он может
быть в своей комнате или в ателье - больше укрыться некуда. На первой
площадке справа - спальня, слева - спальня, прямо - ванная; двери откры-
ты. Пусто! И в сердце у нее тоже пусто. Наверху помещалось только
ателье. Если Джон там, то там же и художник и эта девчонка, его жена.
Стоит ли? Она пошла было вниз, потом вернулась. Да! Стбит! Медленно,
очень тихо она пошла дальше. Дверь в ателье открыта, слышно быстрое,
знакомое шарканье ног художника перед мольбертом. На минуту она закрыла
глаза, потом опять пошла. На площадке у открытой двери остановилась.
Дальше идти было незачем: в комнате, прямо против нее, висело широкое
зеркало, и в нем, оставаясь невидимой, она увидала: в углу низкого дива-
на сидел Джон с незакуренной трубкой в руке и глядел в пространство. На
возвышении стояла его жена; она была в белом платье, в руках держала ли-
лию на длинном стебле, цветок доставал ей почти до подбородка. О, какая
хорошенькая и смуглая, глаза темные, лицо в рамке темных волос. Но лицо
Джона! Что выражает оно? Мысли ушли глубоко под маску, как глубоко под
брови ушли глаза. Ей вспомнилось - так иногда смотрят львята: ничего не
видят вблизи, а вдали видят... что? Глаза Энн - как это Холли про них
сказала: "Как у самой славной русалки" - скользнули по его лицу, и тот-
час же его взгляд оторвался от пространства и улыбнулся в ответ. Тогда
Флер повернулась, быстро спустилась по лестнице и выбежала на улицу.
Дождаться Джун - выслушивать ее панегирики - знакомиться с художником -
сдерживать себя при этой девчонке? Нет! Забравшись на империал автобуса,
она увидела, как из-за угла выскользнула Джун, и злобно порадовалась ее
разочарованию: когда тебе с