Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
пуг улыбкой.
- Я встретила Халлорсена у Дианы в Лондоне. В Липпингхолле он тоже
был. Словом, я... м-м... взялась за него.
Желтоватое лицо Хьюберта побагровело.
- Ты его просила... клянчила...
- Что ты! Нет!
- Тогда как же?
- Похоже, что он увлекся мной. Странно, конечно, но что я могла поде-
лать?
- Он это сделал, чтобы завоевать твое расположение?
- Я вижу, ты взял тон мужчины и старшего брата.
- Динни!
Теперь, скрывая злость под улыбкой, вспыхнула и Динни:
- Я его не поощряла. Вылила на него немало холодной воды, хотя не
могла отучить от этого крайне неблагоразумного увлечения. Но если хочешь
знать, Хьюберт, в нем много порядочности.
- То, что ты это находишь, - в порядке вещей, - холодно заметил
Хьюберт. Лицо его снова приобрело желтоватый и даже какой-то пепельный
оттенок.
Динни порывисто схватила брата за рукав:
- Не глупи, милый! Не все ли равно, какие у него мотивы - пусть даже
дурные. Он же принес публичное извинение. Что в этом плохого?
- То, что в этом замешана моя сестра. Я выгляжу во всей этой истории,
как... - Хьюберт стиснул голову руками. - Я взят в клещи. Каждый может
щелкнуть меня по лбу, а я бессилен.
К Динни вернулось ее хладнокровие.
- Ты напрасно боишься, что я тебя скомпрометирую. Письмо - очень от-
радная новость: оно делает всю эту историю совершенно беспочвенной. Кто
посмеет раскрыть рот после такого извинения?
Но Хьюберт, не взяв назад газету, уже вернулся в дом.
Динни в общем была свободна от мелкого самолюбия. Чувство юмора спа-
сало ее от переоценки собственных заслуг. Они понимала, что была обязана
предвидеть и предотвратить то, что случилось, но как - не знала и сей-
час.
Негодование Хьюберта было вполне естественным. Будь извинения Халлор-
сена подсказаны ему внутренним убеждением, они бы утешили молодого чело-
века, но, продиктованные лишь желанием угодить его сестре, вызвали еще
большую озлобленность. Хьюберт так ясно дал понять, насколько ему про-
тивно, что Халлорсен увлечен ею! И все-таки налицо было письмо - откры-
тое и прямое признание несправедливости выдвинутых обвинений. Оно все
меняло. Динни немедленно углубилась в размышления о том, какую пользу
можно из него извлечь. Стоит ли послать его лорду Саксендену? Стоит, раз
уже дело зашло так далеко. И Динни пошла писать сопроводительную запис-
ку.
"Кондафорд, 21 сентября.
Дорогой лорд Саксенден,
Я отваживаюсь послать Вам вырезку из сегодняшнего номера "Тайме", так
как верю, что она в какой-то степени может оправдать мою дерзость в тот
вечер. Я действительно не имела никакого права мучить Вас после столь
утомительного дня чтением отрывков из дневника моего брата. Это было
непростительно, и я не удивляюсь, что Вам пришлось искать спасения. Од-
нако прилагаемая вырезка подтвердит, что мой брат пострадал несправедли-
во, и я надеюсь, что Вы простите меня.
Искренне ваша Элизабет Черрел".
Заклеив конверт, она справилась о лорде Саксендене во "Всеобщем биог-
рафическом словаре" и адресовала письмо, надписав на нем "Лично", в лон-
донскую резиденцию пэра.
Потом отправилась искать Хьюберта и узнала, что тот взял машину и уе-
хал в Лондон.
Хьюберт гнал вовсю. Объяснение с Динни страшно расстроило его.
Меньше чем за два часа он покрыл добрых шестьдесят миль и в час дня
уже был у отеля "Пьемонт". Он не обменялся с Халлорсеном ни словом с тех
пор, как простился с ним шесть месяцев назад.
Молодой человек послал свою карточку и уселся в холле, плохо предс-
тавляя себе, что скажет американцу. Когда вслед за мальчиком рассыльным
перед ним выросла высокая фигура профессора, холод сковал все тело
Хьюберта.
- Капитан Черрел! - воскликнул Халлорсен и протянул руку.
Отвращение к сценам возобладало в Хьюберте над первым естественным
порывом. Он принял руку, но не ответил американцу даже легким пожатием
пальцев.
- Из "Тайме" я узнал, что вы здесь. Нельзя ли нам куда-нибудь отойти?
Нужно поговорить.
Халлорсен отвел Хьюберта в нишу.
- Принесите коктейли, - бросил он официанту.
- Благодарю, я не хочу. Закурить разрешите?
- Надеюсь, это будет трубка мира, капитан?
- Не знаю. Извинения, которые сделаны не по убеждению, для меня нич-
то.
- Кто сказал, что они сделаны не по убеждению?
- Моя сестра.
- Ваша сестра, капитан Черрел, - редкостный человек и очаровательная
юная леди. Я не хотел бы ей противоречить.
- Не возражаете, если я буду говорить откровенно?
- Конечно, нет!
- Тогда я скажу, что предпочел бы вовсе не получать извинений, чем
знать, что обязан ими симпатии, которую вы питаете к одному из членов
моей семьи.
- Видите ли, - помолчав, произнес Халлорсен, - я не могу снова напи-
сать в "Тайме" и заявить, что ошибался, когда приносил эти извинения.
Надо думать, они этого не допустят. Я был очень раздражен, когда писал
книгу. Я сказал об этом вашей сестре и это же повторяю вам. Я утратил
тогда всякое чувство жалости и теперь раскаиваюсь в этом.
- Мне нужна не жалость, а справедливость. Подвел я вас или не подвел?
- Бесспорно одно: ваше неумение справиться с этой шайкой окончательно
обрекло меня на провал.
- Согласен. Но скажите, я подвел вас по своей вине или потому, что вы
возложили на меня невыполнимую задачу?
С минуту мужчины стояли, глядя друг другу в глаза и не произнося ни
слова. Затем Халлорсен протянул руку.
- Будем считать, что виноват я, - сказал он.
Рука Хьюберта порывисто потянулась к нему, но на полпути останови-
лась.
- Одну минуту. Вы так говорите, чтобы угодить моей сестре?
- Нет, сэр, я так думаю.
Хьюберт пожал ему руку.
- Вот и великолепно! - воскликнул Халлорсен. - Мы не ладили, капитан,
но с тех пор как я побывал в одном из ваших старинных поместий, я понял,
почему так получилось. Я ожидал от вас того, чего вы, классический анг-
личанин, не можете дать, - открытого выражения ваших чувств. Вижу, что
вас надо переводить на наш язык. Я этого не сумел. Потому мы и ходили
вслепую друг около друга. А это верный способ испортить себе кровь.
- Почему - не знаю, но кровь мы друг другу попортили как следует.
- Ну, ничего. Я не прочь еще раз начать все сначала.
Хьюберт вздрогнул.
- Я - нет.
- А теперь, капитан, позавтракаем вместе, и вы расскажете мне, чем я
могу вам быть полезен. Я сделаю все, что вы скажете, чтобы исправить
свою ошибку.
Хьюберт помолчал. Лицо его было бесстрастно, но руки слегка тряслись.
- Все в порядке, - сказал он. - Это пустяки.
И они вошли в ресторан.
XIII
Если на свете есть что-нибудь бесспорное, - в чем с полным основанием
можно усомниться, - так это то, что все дела, связанные с государствен-
ными учреждениями, пойдут не так, как рассчитывает частное лицо.
Более опытная и менее преданная сестра, чем Динни, просто держалась
бы от греха подальше. Но опыт еще не научил девушку, что письма обычно
оказывают на важных персон воздействие, прямо противоположное тому, ка-
кого ожидает пишущий. Задев amour-propre [8] лорда Саксендена, чего,
сталкиваясь с государственными деятелями, следует всемерно избегать,
письмо привело лишь к одному результату: пэр решил устранится от этой
истории. Неужели эта молодая особа хотя бы на минуту могла предположить,
что он не заметил, как американец увивался вокруг нее? Словом, - о нез-
римая ирония, присущая всем человеческим делам! - извинения Халлорсена
лишь обострили щепетильность и подозрительность властей, и за два дня до
конца своего годичного отпуска Хьюберт был извещен о продлении его на
неопределенный срок и о переводе на половинный оклад впредь до результа-
тов расследования, предпринятого в связи с запросом, который был сделан
в палате общин майором Мотли, членом парламента. В ответ на заявление
Халлорсена этот преисполненный гражданских чувств воин опубликовал
письмо, где спрашивал, следует ли понимать, что убийство человека и факт
порки, упомянутые в книге, на самом деле не имели места, и если это так,
то чем объясняет американский джентльмен столь разительное противоречие
в своих высказываниях. Это в свою очередь вынудило Халлорсена заявить
через печать, что факты были именно таковы, как изложено в книге, но что
выводы из них были сделаны ошибочные, а действия капитана Черрела пол-
ностью оправдывались необходимостью.
Получив извещение о том, что отпуск его продлен, Хьюберт отправился в
военное министерство. Он не узнал там ничего утешительного, кроме того,
что в дело "впуталось" боливийское правительство, как неофициально сооб-
щил ему один знакомый. Эта новость не вызвала особых опасений в Конда-
форде. Никто из четырех молодых людей, - Тесбери все еще гостили там, а
Клер гостила в Шотландии, - не придал значения новому повороту дела, так
как никто из них еще не представлял себе, до чего может дойти бюрокра-
тия, когда ее машина пущена в ход. Однако генералу все это показалось
настолько зловещим, что он немедленно уехал к себе в клуб.
В этот день, после чая, натирая мелом кий в бильярдной, Джин Тесбери
ровным голосом спросила:
- Что могут означать эти новости из Боливии, Хьюберт?
- Все, что угодно. Я, как вам известно, убил боливийца.
- Но ведь он покушался на вашу жизнь!
- Да, покушался.
Она отставила кий; ее смуглые тонкие и сильные руки сжали борт стола.
Она неожиданно подошла к Хьюберту, тронула его за руку и сказала:
- Поцелуй меня. Я - твоя.
- Джин!
- Хьюберт, довольно рыцарства и прочей чепухи. Ты не должен страдать
в одиночку от всего этого свинства. Я разделю твою судьбу. Поцелуй меня.
Поцелуй был дан - долгий и отрадный для обоих. Потом Хьюберт опомнил-
ся и сказал:
- Джин, это немыслимо, пока мои дела не наладятся.
- Конечно, они наладятся, но я тоже хочу помочь их наладить. Поженим-
ся поскорее, Хьюберт! Отец может выделить мне сотню в год. Сколько наск-
ребешь ты?
- У меня триста в год своих и половинный оклад, но я могу его ли-
шиться.
- Итак, твердых четыреста в год. Люди женятся, имея куда меньше.
К тому же это только временно. Словом, можно жениться. Где?
Хьюберт задыхался,
- Когда шла война, - сказала Джин, - люди женились не раздумывая.
Они не ждали, пока мужчину убьют. Поцелуй меня еще.
Хьюберт задохнулся еще больше. Джин обвила ему руками шею. Гак Динни
и застала их.
Не отнимая рук. Джин бросила:
- Динни, мы решили пожениться. Как ты думаешь, где лучше? В муниципа-
литете? Оглашение - это слишком долго.
Динни судорожно глотнула воздух.
- Я не думала, что ты так быстро сделаешь предложение, Джин.
- Пришлось. Хьюберт набит дурацким рыцарством. Нет, отец не согласит-
ся на гражданскую регистрацию. Почему бы нам не исхлопотать особое раз-
решение?
Руки Хьюберта, обнимавшие плечи Джин, отстранили девушку.
- Будь серьезней, Джин!
- А я и так серьезна. Если получим особое разрешение, никто ничего не
узнает, пока все не кончится. Значит, никто и возражать не будет.
- Хорошо, - спокойно согласилась Динни. - Полагаю, что ты права. Раз
уж делать, так делать быстро. Думаю, что дядя Хилери вас обвенчает.
Руки Хьюберта опустились.
- Вы обе рехнулись!
- Повежливей! - обрезала Джин. - Мужчины - нелепый народ. Сами че-
го-то хотят, а когда им это предложишь, торгуются, как старушонки. Кто
этот дядя Хилери?
- Викарий прихода святого Августина в Лугах. Особым пристрастием к
установленным порядкам не отличается.
- Чудно! Хьюберт, завтра поедешь и получишь разрешение. Мы отправимся
вслед за тобой. Где мы можем остановиться, Динни?
- Думаю, что Диана нас приютит.
- Значит, все решено. По дороге заедем в Липпингхолл. Я захвачу свои
платья и повидаюсь с отцом. Начну его подстригать и выложу все. Затруд-
нений не будет. Заберем с собой Алена - нам потребуется шафер. Динни,
посовещайся с Хьюбертом.
Оставшись наедине с братом, Динни сказала:
- Она замечательная девушка, Хьюберт, и, честное слово, нисколько не
рехнулась. Все это страшно неожиданно, но совершенно разумно. Тесбери
бедны, так что в этом отношении для нее разницы не будет.
- Дело не в деньгах. Предчувствие чего-то страшного, нависшего надо
мной, нависнет теперь и над ней.
- И нависнет еще грознее, если ты не согласишься. Право, соглашайся,
мой дорогой мальчик! Отец возражать не будет. Она ему нравится, и он
предпочтет, чтобы ты женился на мужественной девушке из хорошей семьи, а
не на деньгах.
- Тебе не кажется, что в особом разрешении есть что-то неприличное? -
пробормотал Хьюберт.
- В нем есть романтика. К тому же оно пресечет разговоры - стоит тебе
жениться или нет. Дело будет сделано, и люди примирятся с ним, как при-
миряются со всем на свете.
- А мама?
- Если хочешь, я сама ей скажу. Я уверена, уж она-то не станет жа-
леть, что брак не модный, что ты женишься не на хористке и так далее.
Она в восхищении от Джин. Тетя Эм и дядя Лоренс - тоже.
Лицо Хьюберта просияло.
- Женюсь! Это так чудесно. В конце концов, я же не делаю ничего пос-
тыдного.
Он бросился к Динни, порывисто обнял ее и выбежал. Оставшись одна,
девушка принялась разучивать карамболь на бильярде. Это прозаическое за-
нятие помогало ей скрыть глубокую взволнованность. Объятие, которое она
видела, было таким страстным. Джин представляла собой такой удивительный
сплав неудержимого чувства и сдержанности, лавы и стали, самоуверенности
и юной наивности! Возможно, это рискованный шаг. Но Хьюберт уже стал
другим человеком благодаря Джин. И тем не менее Динни отчетливо сознава-
ла всю необычность того, что произошло. Она сама никогда бы не отважи-
лась на такое ошеломляющее решение. Она не отдаст свое сердце так пос-
пешно. Недаром ее старая няня шотландка говаривала: "Мисс Динни хоть
резвушка, да вострушка: у нее ушки на макушке". Она отнюдь не гордится
своим "чувством не лишенного остроты юмора, которое ориентирует и нес-
колько стерилизует все остальные". Она завидует яркой решительности
Джин, прямоте и убежденности Алена, здоровой предприимчивости Халлорсе-
на. Но у нее тоже есть свои сильные стороны. И, полуоткрыв губы в улыб-
ке, Динни отправилась разыскивать мать.
Леди Черрел сидела в святилище, прилегавшем к спальне, и шила мусли-
новые саше для листьев душистой вербены, которая росла возле дома.
- Мамочка, - сказала Динни, - приготовься к небольшому потрясению.
Помнишь, я говорила, что мечтаю найти подходящую девушку для Хьюберта.
Так вот, такая нашлась. Джин только что сделала ему предложение.
- Динни!
- Они решили пожениться немедленно, по особому разрешению.
- Но...
- Это точно, мамочка. Завтра мы едем. Джин поживет со мной у Дианы,
пока все не устроится. Хьюберт скажет отцу.
- Но Динни, право...
Динни перешагнула через муслиновые заграждения, опустилась на колени
и обняла мать.
- Я чувствую то же, что и ты, - сказала она, - только немножко не
так, как ты, потому что не я произвела его на свет. Но, мамочка, милая,
все в порядке! Джин - замечательная девушка, и Хьюберт по уши в нее
влюблен. Это уже пошло ему на пользу, а дальше она сама о нем позаботит-
ся.
- Но как же с деньгами, Динни?
- Они ничего от папы не ждут. Как-нибудь справятся, а детей им пока
заводить не надо.
- Думаю, что нет. Все это ужасно неожиданно. А зачем особое разреше-
ние?
- Предчувствия.
И обняв тонкую талию матери, Динни пояснила:
- У Джин. Положение Хьюберта действительно сложное, мама.
- Да. Оно пугает и меня, и отца. Я это знаю, хотя он мне об этом не
говорит.
Больше ничего о своих тревогах ни одна из них не сказала, и началось
совещание об устройстве гнездышка для отважной пары.
- Почему бы им не пожить с нами, пока все не уладится? - спросила ле-
ди Черрел.
- Им интереснее обзавестись своим домом. Самое главное сейчас -
чем-нибудь занять Хьюберта.
Леди Черрел вздохнула. Переписка, садоводство, распоряжения по хо-
зяйству, участие в приходских комитетах - все это, конечно, не очень ин-
тересно. А у молодежи и этого нет. Для них Кондафорд совсем уж неинтере-
сен.
- Да, здесь тихо, - согласилась она.
- И слава богу, - понизила голос Динни. - Но я чувствую, что сейчас
Хьюберт должен жить напряженной жизнью, и они с Джин найдут ее в Лондо-
не. Квартиру можно снять в каком-нибудь доходном доме. Ты же знаешь, это
ненадолго. Итак, мамочка, милая, сегодня вечером сделай вид, будто ниче-
го не знаешь, а мы будем знать, что на самом-то деле тебе все известно.
Это на всех подействует успокоительно.
И, поцеловав печально улыбнувшуюся мать, Динни ушла.
На другой день заговорщики с самого раннего утра были на ногах.
Хьюберт выглядел, по определению Джин, так, словно ему предстояла скачка
с препятствиями; Динни держалась совершенно неестественно; Ален расхажи-
вал с блаженным видом начинающего шафера; одна Джин оставалась невозму-
тимой. Они сели в коричневую дорожную машину Тесбери, завезли Хьюберта
на станцию и поехали в Липпингхолл. Джин вела машину. Ее брат и Динни
сидели сзади.
- Динни, - сказал молодой человек, - не выхлопотать ли и нам особое
разрешение?
- Оптовым покупателям скидка. Ведите себя прилично, Ален. Вы уйдете в
море и через месяц забудете меня.
- Разве похоже, что я из таких?
Динни взглянула на его загорелое лицо:
- Как вам сказать? Отчасти.
- Будьте же серьезной!
- Не могу. Все время представляю, как Джин отстригает вашему отцу
прядь волос и приговаривает: "Ну, папа, благослови меня, или я выстригу
тебе тонзуру!" А он отвечает: "Я? Никогда-а!.." Тут Джин отстригает ему
другую прядь и говорит: "Вот и хорошо. Не забудь, что мне полагается
сотня в год, или прощайся с бровями!"
- Джин - гроза дома. Во всяком случае, Динни, вы обещаете мне не вы-
ходить замуж за другого?
- А если я встречу человека, который мне ужасно понравится? Неужели
вы согласитесь разбить мою юную жизнь?
- Обязательно соглашусь.
- На экране отвечают не так.
- Вы способны заставить чертыхнуться святого!
- Но не флотского лейтенанта. Знаете, что все это мне напоминает? За-
головки на четвертой странице "Тайме". Сегодня утром мне пришло в голо-
ву, какой замечательный код можно было бы составить из "Песни песней"
или псалма о Левиафане. "Друг мой похож на молодого оленя" означало бы:
"Восемь немецких линкоров в Дуврском порту. Выступать немедленно". А
"Этот Левиафан, которого бог сотворил играть в нем" значило бы: "Коман-
дует Тирпиц", - и так далее. Без ключа такой код никому не расшифровать.
- Набираю скорость, - бросила Джин, оглянувшись.
Стрелка спидометра побежала вправо. Сорок... Сорок пять... Пятьде-
сят... Пятьдесят пять! Рука Алена скользнула под руку Динни.
- Долго так нельзя - машина взорвется. Но дорога такая, что не соб-
лазниться трудно.
Динни сидела с застывшей улыбкой - она ненавидела слишком быструю ез-
ду - и, когда Джин сбросила газ до нормальных тридцати пяти, взмолилась:
- Джин, помни, я - женщина девятнадцатого века!
В Фолуэле она снова наклонилась к переднему сиденью:
- Не хочу, чтобы меня видели в Липпингхолле. Поезжай, пожалуйста,
прямо домой и спрячь меня где-нибудь, пока будешь объясняться со своим
родителем.
Укрывшись в столовой, где висел портрет, о котором рассказывала Джин,
Динни с любопытством принялась его разглядывать. Внизу было написано:
1533. Кэтрин Тесбери, урожденная Фицхерберт, 35 лет, супруга сэра Уолте-
ра Тесбери". Через пятнадцать лет лицо Джин станет таким же, как это по-
желтевшее от времени лицо, которое смотрит поверх брыжей, окутавших
длинную шею. Оно так же сужается от широких скул к подбородку. Те же ма-
нящие продолговатые глаза с темными рес